8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.

Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.

Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.

Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.

Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Неологизмы в быту

Существует множество простых и очень популярных новых слов.

Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.

8 что такое неологизмы и заимствованные словаК числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:

Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

Неологизмы в бизнесе

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂

Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:

Неологизмы в Интернете

Заключение

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!

Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!

Источник

18 глава. Лексика. Неологизмы. Заимствования

Иллюстрация из интернета.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
среди которых ЭКЗОТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ, ОККАЗИОНАЛИЗМЫ.

Появляются они по-разному. Иногда новое значение приобретают уже знакомые слова: СПУТНИК, ПИОНЕР, МОРЖ (любитель зимнего купания), БОМБАРДИР (результативный нападающий в футболе или хоккее)- это семантические неологизмы.

К лексическим неологизмам относятся новые слова, образованные из знакомых частей: СУДЬБОНОСНЫЙ, ВНЕЗЕМНОЙ, ЗВЕЗДОЛЁТ.

Известно, что М.Ломоносов впервые ввёл в употребление слова «притяжение», «атмосфера», «диаметр», «минус», «горизонт», «горизонтальный» и даже «квадрат»,
Н.Карамзин – «человечность», «промышленность», «личность», «усовершенствовать» и даже такое не очень благозвучное слово, как «достопримечательность».

После Октябрьского переворота вошли в речь: «пятилетка», «ударник», «октябрёнок», «комсомолец», «изба-читальня»,

сегодня – «менеджер», «дилер», «пиар», «дайвинг», «рафтинг», «руфинг».
О! А сколько их появилось за последние годы!! Кошмар!

Язык наш доброжелателен и гостеприимен. Добрых гостей привечает. Прижилось, стало родным, со временем обросло приставками и суффиксами, появилось множество родственников:

нахлебник, хлебцы, хлебушко, хлебница, хлеборезка, хлебосольство. Породнилось с прилагательными, и мы говорим: хлебный, бесхлебный. Подружилось с другими корнями, и появились: хлебозавод, хлебозаготовка, хлебопашец,хлебопек,хлебороб.
Ну совсем ОБРУСЕЛО, родным стало!

Или, к примеру, тоже известное всем слово СПОНСОР (из англ.). Оно уже вытеснило красивый синоним МЕЦЕНАТ (Кстати, это была фамилия римского богача). Новое слово обзавелось однокоренным глаголом СПОНСИРОВАТЬ, прилагательным СПОНСОРСКИЙ и даже может использоваться в переносном значении.

Да, русские гостеприимны. И многие давнишние заимствования уже не ощущаются как иностранные, например:

скамья, оладьи, хор, свекла, анализ (из греческого)
доктор, цирк, акация, активный (из латинского)
булка, кофта, сбруя (из польского)
кухня, шляпа, слесарь. цех (из немецкого)
суп, котлета, компот, пальто, мемуары, мебель (из французского)
футбол, вокзал, танк, комбайн, кроссворд (из английского)
помидор, газета. балкон (из итальянского)
робот, полька (из чешского), гуляш, хутор (из венгерского)
чай (из китайского), сарай, чемодан (из персидского)
сигара, томат, какао (из испанского), веранда, мармелад (из португальского)
халва, алгебра (из арабского)
деньги, казна, лошадь, тулуп, каблук, лапша ( из тюркских)

Пушкин в «Евгении Онегине» обращает внимание читателей на появление неологизмов, описывая наряд главного героя:

Новое слово может возникнуть из имени собственного. Примеры:

Не могу не рассказать историю всем известного слова ЛОДЫРЬ.

В 19-м веке был в Москве на Остоженке дом с большим садом. Популярный в то время доктор ЛОДЕР лечил в этом саду московских богачей от ожирения. Их заставляли бегать по саду. От заведения Лодера, «гонявшего» бездельников, и пошло выражение ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ, то есть бездельничать.

К сожалению, сейчас происходит перекос в сторону заимствований, а ведь если злоупотреблять ими, в языке может получиться этакий несъедобный винегрет, как в шуточной зарисовке:

Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
— Маркетинг!
Другой отрезал:
— Брифинг!
А третий рявкнул:
— Клиринг! –
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!

Сидя у телевизора, я не могла не обратить внимание на эти «перехлёсты». Несколько дней решила слово в слово записывать «перлы». И вот что получилось:

Уф. Может, хватит уже издеваться над великим и могучим. Перейдём-ка лучше вновь к теории.

ЭКЗОТИЗМ (сомбреро, фазенда, яранга).

Ещё один способ заимствования – калькирование. При этом иностранное слово служит образцом для создания русского синонима, но части его переводятся последовательно, то есть каждая отдельная морфема заменяется русской. Появляется КАЛЬКА.

Так возникло слово «небоскрёб» (от английского «skyscraper»).
Иногда заимствуется лишь одно из значений иностранного слова. Глагол «трогать» в русском языке имел одно значение: «прикасаться». А во французском он дополнительно обозначает «потрясать до глубины души». Вот это значение и было нами воспринято.

По-разному можно относиться к заимствованию. Конечно, оно обогащает язык, но, с другой стороны, согласитесь: если заимствований слишком много, язык теряет свою самобытность.

По этой причине В.И.Даль, создатель знаменитого «Словаря», предлагал заменить иностранные слова на их русские синонимы:
галоши – мокроступы,
театр – забавище,
фортепиано – тихогром.

Однако с течением времени язык сам выбрал замену, и вы знаете, какие слова остались в языке.

«Эскадры верблюдокорабледраконьи» («Пятый Интернационал»);
«. словопадов струи» («Рабочим Курска»).

Вот известное стихотворение Велемира Хлебникова «Кузнечик»:

Есть и в стихотворении С.Есенина необычный художественный образ. Мы слышим прекрасные, тонкие, чистые звуки серебряного колокольчика, дорогие для авторского сердца:

Не чуждаются словотворчества и современные поэты, например, А.Дементьев:

И боевые звёздорванцы
Идут на зал, как на таран…
(«Фабрика звёзд»)

Мне очень нравится рассказ Е.Лебедевой, не могу не привести его полностью.

Вот такой коротенький рассказик и куча ОККАЗИОНАЛИЗМОВ! Может, и вы что-то своё придумаете вместе с детьми?

Закончу эту часть главы строками из стихотворения Якова Козловского:

А из Франции. Привет! / К нам пожаловал балет,
И театр, и актрисы, / Декорация, кулисы,
Дирижер и режиссер, / Костюмер и билетер,
Персонаж, танцор, сюжет,
Бис! Антракт. Фойе. Буфет.

А из Англии футбол / Прямо в бутсах к нам пришел.
Вслед за ним пришел хоккей, / А до этого жокей,
Теннис, яхта, бокс, рекорд, / Чемпион, тайм-аут, спорт.

И явился, например, / К нам от немцев офицер.
С офицером в свой черед / К нам приехал бутерброд.

На конях не одиноко / Прикатил ямщик с Востока,
Был он в красном кушаке / И сидел на облучке.
Он привез с собой башмак, / Он привез с собой армяк,
И чулки, и шаровары. / И словечко «тары-бары».
Издалёка завезенных / Через горы и моря
Много слов иноплеменных, / С давних лет усыновленных,
Есть под властью Словаря!

В следующей части речь пойдёт о лексических средствах ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ. Они основаны на особых приёмах употребления слов, ведь кроме прямого значения, обозначающего основной признак (стальной рельс, буря на море, быстрая езда), большинство из них имеют и другие значения.

В ПЕРЕНОСНОМ смысле мы скажем: стальные нервы, буря чувств, быстрый ум.

Оборот речи, в котором слово употреблено в переносном значении, называется

эпитет,
сравнение,
метафора (метонимия, синекдоха, олицетворение)
перифраз (перифраза),
аллегория,
гипербола и литота,
оксюморон,
ирония.
Познакомимся с ними подробнее в следующей части.

Источник

Неологизмы — это рождение новых слов (примеры)

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.

Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы.

Что это такое и примеры возникновения неологизмов

Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово» — «неос» (новое) и «логос» (слово).

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова

НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС

ввел в русский язык Михаил Васильевич Ломоносов. То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос. И в наш лексикон вошли такие слова:

КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.

Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.

Вообще в советское время появилось очень много новых слов:

КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.

Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:

А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Или, к примеру, возьмем финансовую сферу. Самые последние неологизмы в русском языке – это КРИПТОВАЛЮТА (виртуальные деньги) и МАЙНИТЬ (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.

Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.

Классификация неологизмов

Неологизмы появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.

Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:

К первой категории относятся неологизмы, которые возникают сами собой в устной речи. Они звучат, как правило, один раз и больше не повторяются.

Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):

Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Вторая категория — это неологизмы, которые возникли, как правило, по воле различных писателей. При этом они не пошли в народ, но сохранились на страницах книг.

СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)

Ну и, наконец, третья категория – это слова, которые уверенно вошли в русский язык и со временем стали его частью. Их примеры вы найдете в этом видео:

Примеры неологизмов, пришедших из литературы

Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.

И так слово УТОПИЯ стало синонимом некоего совершенства, которого при всем желании нельзя достигнуть.

Еще один пример, это слово РОБОТ, которое появилось благодаря чешскому фантасту Карелу Чапеку. В 1920 году он написал роман «R.U.R (Россумские универсальные роботы)», и в нем была фабрика, где производили «искусственных людей». Их-то автор и назвал роботами, взяв за основу чешское слово «robota», которое означает «каторга».

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Или возьмем русскую классику. Иван Гончаров написал роман «Обломов» и подарил нам всем слово ОБЛОМОВЩИНА. Оно стало синонимом застоя, лености и рутины.

А благодаря Ивану Тургеневу и его роману «Отцы и дети» мы узнали, что такое НИГИЛИЗМ, а именно философия, которая отрицает любые общепринятые ценности и идеалы. И хотя само слово придумал не Тургенев, до него в русском языке оно не использовалось.

Вот еще примеры неологизмов, которые родились благодаря писателям и поэтам:

А некоторые наиболее яркие герои книг стали словами нарицательными, что также можно считать неологизмами. Например, ШЕРЛОК ХОЛМС (умный, делающий непростые выводы), ПЛЮШКИН (тащит все в дом), ЛЕВША (умелый, мастеровитый), ВИННИ-ПУХ (обидное прозвище толстяков), ЛОЛИТА (молодая, привлекательная девушка), ДЕРЖИМОРДА (грубый, с полицейскими наклонностями) и так далее.

Словарь неологизмов

А сейчас, как и обещали приведем примеры некоторых неологизмов, которые появились в нашем языке совсем недавно, всего пару десятилетий назад.

Большинство из них были попросту заимствованы из других языков (в основном из английского).

Экономика и торговля

ОФШОР – заграничный финансовый центр, где хранят деньги иностранные компании
ФЬЮЧЕРС – вид сделки на бирже
ДЕВАЛЬВАЦИЯ – обесценивание.
ФРАНШИЗА — ведение бизнеса «по готовому шаблону»
ДЕФОЛТ — вид банкротства

Политика

БЛОКЧЕЙН – система контроля выборов
МУНИЦИПАЛИТЕТ – местное самоуправление

Компьютерные технологии

СОФТ – программное обеспечение
ФЛЭШКА – устройство для хранения данных
МЭЙЛ – электронная почта
ПОСТ/РЕПОСТ – публикация (в том числе повторная) в соцсетях
ЛАЙК – отметка понравившейся публикации
АПГРЕЙД – усовершенствование
БЛОГ – интернет-дневник
ГУГЛИТЬ – искать в интернете
ДЕДЛАЙН — срок выполнения работы (заказа).
ПРОКРАСТИНАЦИЯ — проблема с соблюдением дедлайна
ФЭЙК — обманка, подделка
КОУЧИНГ — тренинг

Мобильная связь

РОУМИНГ – услуги связи в других странах
РИНГТОН – мелодия звонка на телефоне

Гастрономия

ФУРШЕТ – вид приема пищи
ШЕЙКЕР – сосуд для приготовления коктейлей
БЛЕНДЕР – устройство для взбивания и перемалывания
МЕРЧЕНДАЙЗЕР — товаровед

Косметология

ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
СКРАБ – крем для очистки кожи
ПИЛИНГ – очищение кожи

Культура и развлечения

КАСТИНГ – конкурсный отбор
ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
ПРОМОУТЕР – это организатор мероприятий
РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах

Реклама и мода

ШОУРУМ – демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
ПИАР – продвижение бренда
ТРЕНД – преобладающая тенденция
ХЕДЛАЙНЕР — известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино

Спорт

ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
РЕФЕРИ – синоним судьи

Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Эта статья относится к рубрикам:

Комментарии и отзывы (6)

Язык развивается вместе с обществом. Появляются новые изобретения, товары и услуги, потому образование неологизмов кажется не просто логичным, но и неизбежным. Но, использовать их в речи нужно с объяснениями, чтоб собеседнику было комфортно.

Время идёт, а с его течением меняется наша реальность, появляется все больше новых явлений, которые требуют четкого определения, так и появляются неологизмы 🙂

Вот например covidiot — человек, который пренебрегает рекомендованными мерами безопасности: не носит маску и перчатки, не соблюдает социальную дистанцию.

Многие заимствования совершенно лишние, например слово кастинг, можно ведь его заменить словом смотр.

На Украине есть неологизм титушки, что значит провокатор, вроде как пошёл этот неологизм от человека по фамилии Титушко, его вроде как подкупили для проведения какой-то акции.

Мы живем в такое время, когда целая волна неологизмов разбавила Русский язык. Потому что многие как никогда раньше стали владеть языком английским и вообще открылись границы, оттуда и идут заимствования. Хорошо это или плохо? Наверное — хорошо, язык ведь разбавляется новыми терминами, а не лишается старых.

Источник

Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка

8 что такое неологизмы и заимствованные слова

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 05.01.2014 2014-01-05

Статья просмотрена: 13475 раз

Библиографическое описание:

Апетян, М. К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка / М. К. Апетян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 1 (60). — С. 670-671. — URL: https://moluch.ru/archive/60/8777/ (дата обращения: 26.11.2021).

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке — процесс активизации употребления иноязычных слов. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т. д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например: клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер) [3, c.146].

Слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия называются неологизмами [1, с.34].

Неологизмы (от греч. neo — «новый», logos — «слово») — это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова ещё не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть незнакомыми определённой части населения, например: провайдер, оффшор, шейкер, ремейк, постер.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы — новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [1, c.69].

Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политиков и бизнесменов [3, c.276].

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: видеоклип, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит и д.р

Неологизмы русского языка, возникшие в результате заимствования англоязычных слов, по сфере употребления можно разделить на:

1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги»);

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение;

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться»

политические термины английского происхождения:

спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ.

inauguration — «вступление в должность»;

слова — термины, связанные с компьютерной техникой:

сайт — от англ. site «местоположение, местонахождение»;

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов:

тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти»).

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг — «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»;

скейтборд — «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»;

шейпинг — от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»);

фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и др.

4)названия некоторых профессий, рода деятельности:

секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;

провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением;

брокер — от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»;

киллер — «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»;

5) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще:

сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»;

ремейк — «переделка», от англ. remake в том же значении;

постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;

6) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»;

пилинг — «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от to peel «очищать, снимать кожицу; шелушить»;

скраб — «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. toscrab «царапать» и др [5, c.278].

Из приведенного анализа некоторых неологизмов можно сделать вывод, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [4, c.145].

С одной стороны, возникновение многочисленных неологизмов, имеющих английское происхождение, в русском языке — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С развитием политической и экономической жизни страны развивается и язык. В результате развития языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, и, наоборот — появляются неологизмы.

С другой стороны, в погоне за современностью, в стремлении копировать западные образцы мы всё чаще используем иностранные слова — сначала из-за технического языка, а потом и в быту. И в результате, мы теряем свою самобытность, в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа. Поэтому, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам.

1. Английские неологизмы / [Ю. А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко; отв. ред. Ю. А. Жлуктенко]. — Киев: Наук. думка, 1983.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990–302 с.

3. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976–283 с.

4. Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2003. — Вып. 6. –284 c.

5. Переяшкина Л. Н. Неологизмы в английском языке [Электронный ресурс]: семантич. группы // Пятигорский государственный лингвистический университет: [веб-сайт] (дата обращения:2.12.2013).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *