актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

АО «Эссен Продакшн АГ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НП «Футбольный клуб «Волга»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НПО «Правдинский радиозавод»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

Сборник 2020 года

В 2020 году вышел юбилейный десятый выпуск сборника статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». В сборнике публикуются научные статьи преподавателей, аспирантов и молодых ученых, посвященные актуальным вопросам письменного и устного перевода. Издание сборника будет продолжено.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Сборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода»

Бюро переводов «Альба» ежегодно издает сборник статей по вопросам переводоведения и практики перевода, посвященный актуальным вопросам письменного и устного перевода, эффективным методам подготовки профессиональных переводчиков (специальность 031202).

Сборник включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), библиографические описания статей, аннотации и списки цитируемой литературы размещаются в научной электронной библиотеке (www.elibrary.ru).

Предполагаемые разделы сборника:
1. Общие вопросы языкознания и лингвистики.
2. Теория перевода: понятийный аппарат, методы и проблемы.
3. Проблема оценки качества письменного перевода. Вопросы адекватности и эквивалентности перевода.
4. Проблема межкультурной коммуникации в работе переводчика.
5. Проблемы переводческой лексикографии.
6. Современные особенности отраслевого перевода: проблемы перевода текстов разных типов.
7. Методика преподавания перевода и переводоведения.

Перечень разделов сборника статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» является примерным и может изменяться в процессе приема статей.

актуальные вопросы переводоведения и практики переводаУсловия публикации статьи

Для участия в публикации сборника научных статей необходимо отправить статью объемом до 10 страниц (формата А4) по электронной почте на адрес admin@alba-translating.ru. Направление статьи одновременно для публикации ещё в какое-либо издание не допускается. Авторский экземпляр сборника высылается бесплатно. Каждый автор вправе опубликовать не более двух статей.

Сборник издается ежегодно. Статьи в двенадцатый выпуск сборника принимаются до конца апреля 2022 года. Ориентировочное время выхода сборника – май 2022 года.

Требования к оформлению статьи

Объем статьи должен составлять не более 10 страниц (0,4 авторского листа). Статьи направляются в формате *.doc программы MS Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14, межстрочный интервал 1,5. Поля: верхнее – 2 см, нижнее – 2 см, левое – 2 см, правое – 2 см. Текст статьи должен содержать в правом верхнем углу фамилию и инициалы автора статьи. В скобках под фамилией указать город, страну и наименование вуза (если применимо).

В тексте ссылки на литературные источники приводятся в квадратных скобках (например: [1], [1–5; 9]). В списке литературы источник упоминается только один раз, поэтому все ссылки на него в тексте статьи идут под одним и тем же номером. Если при этом используются разные страницы одной работы (например, при её цитировании) и авторы хотят указать в тексте номера этих страниц, то после номера работы указываются эти страницы. Т.е. такие ссылки в тексте статьи оформляются следующим образом: [9, с. 25; 10, с. 15] или [9, с. 45]. Если даётся ссылка сразу на несколько источников (например, [2–7]), которые до этого не упоминались, то в списке литературы они идут подряд в хронологическом порядке. Список литературы приводится в конце статьи.

Примечания нумеруются надстрочными цифрами, обозначающими порядок упоминания сведений. В тексте статьи ссылки на примечания нумеруются сквозным образом надстрочной цифрой. «Примечания» не должны дублировать «Список литературы». Примечания могут содержать смысловые пояснения основного текста или дополнения к нему, перевод иноязычных слов, словосочетаний, определения терминов и объяснения устаревших слов, справки о лицах и событиях, произведениях, упоминаемых в основном тексте.

Таблицы и рисунки нумеруются по порядку упоминания их в тексте арабскими цифрами (например, табл. 2 или рис. 3). Если таблица или рисунок в тексте один, то номер не ставится. После номера (например, Таблица 2 или Рисунок 3) должно следовать название таблицы (допускается отсутствие названия) или рисунка с прописной буквы. Все графы в таблицах должны иметь заголовки и быть разделены вертикальными линиями.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

АО «Эссен Продакшн АГ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НП «Футбольный клуб «Волга»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НПО «Правдинский радиозавод»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

Источник

Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

АО «Эссен Продакшн АГ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НП «Футбольный клуб «Волга»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НПО «Правдинский радиозавод»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

Сборник 2021

В 2021 году вышел одиннадцатый выпуск сборника статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». В сборнике публикуются научные статьи преподавателей, аспирантов и молодых ученых, посвященные актуальным вопросам письменного и устного перевода. Издание сборника будет продолжено.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

АО «Эссен Продакшн АГ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НП «Футбольный клуб «Волга»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

НПО «Правдинский радиозавод»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

актуальные вопросы переводоведения и практики перевода

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

Сборник 2019 года

В 2019 году вышел девятый выпуск сборника статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». В сборнике публикуются научные статьи преподавателей, аспирантов и молодых ученых, посвященные актуальным вопросам письменного и устного перевода. Издание сборника будет продолжено.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *