Авто вымысел в творчестве ф бегбедера
Фредерик Бегбедер
Биография
Фредерик Бегбедер — французский автор нескольких мировых бестселлеров, а также сценарист, редактор и даже актер. И, как это часто случается с талантливыми людьми, биография Фредерика Бегбедера далека от безоблачной. Этот харизматичный хулиган познал и сладость славы, и горечь провалов и неудач.
Фредерик Бегбедер в 2017 году
Родился будущий писатель 21 сентября 1965-го во французском городе Нейи-сюр-Сен, который расположен недалеко от столицы. Мать Фредерика, урожденная де Шатенье, увлекалась языками и литературой, а также профессионально переводила любовные романы на французский язык. Отец Фредерика, Жан-Мишель Бегбедер, от творчества был далек. Он работал рекрутером.
Фредерик Бегбедер в молодости
Школу Бегбедер не любил: он был тихим и закомплексованным мальчиком и постоянно переживал, если его с кем-то сравнивали. Возможно, столь болезненная самооценка стала следствием того, что любимчиком в семье считался старший брат Бегбедера. Неказистый длинноносый Фредерик чувствовал себя не в своей тарелке рядом с красавцем-братом. Окончив школу, Бегбедер отправился учиться в столицу. Там юноша получил диплом Парижского института политических исследований, а также окончил Высшую школу информации и коммуникации, став дипломированным специалистом в области маркетинга и рекламы.
На тот момент это направление было одним из самых востребованных, а профессионалы в области маркетинга только начинали появляться. Поэтому Бегбедер без труда нашел работу в рекламном агентстве Young and Rubicam. Изначально будущий писатель занимался только копирайтингом, однако вскоре талантливого рекламщика стали приглашать как литературного критика в журналы Elle и Paris Match, а чуть позже и на радиопередачу «Маска и перо». В какой конкретно момент в голове у Бегбедера родилась идея написания книги, сказать сложно, однако момент этот значительным образом перевернул жизнь молодого человека.
Литература
Первая публикация Фредерика Бегбедера появилась в 2000 году. Роман «99 франков» представляет собой злую и остроумную сатиру на мир рекламы, его интриги и подводные течения. Скандальный успех произведения принес Бегбедеру и известность, и увольнение: компания Young and Rubicam не менее скандально отказалась от услуг Фредерика.
Писатель Фредерик Бегбедер
Фредерик продолжил литературную карьеру уже в свободном плавании, параллельно начал работать на телевидении. На канале Paris Premiere начала выходить авторская программа писателя под названием «Книги и я», кроме того, Фредерика приглашали как гостя и ведущего в другие популярные проекты. Интересно, что произведение «99 франков» впервые начало продаваться в родной стране Бегбедера именно по такой цене. В Великобритании роман стоил 9,99 фунтов, а в Японии 99 иен. Пару лет спустя в связи с переходом на евро книгу переиздали под названием «14,99 евро».
Книги Фредерика Бегбедера
Роман «Любовь живет три года», вышедший в 1997-м, также стал популярным. Это повествование о молодом писателе, который уверен, что чувства женщины и мужчины не могут длиться дольше трех лет, не оставило равнодушным ни женщин, ни мужчин. Споры о том, какой же срок отмерен любви, не утихают до сих пор. Романтики полагают, что истинная любовь вечна, скептики же считают, что и три года — слишком оптимистичный прогноз, ученые пытаются обосновать эту теорию с точки зрения гормонов, а любители литературы просто с увлечением читают книги Фредерика Бегбедера, наслаждаясь каждой строчкой. Как бы то ни было, писателю удалось увлечь людей своими произведениями.
Фредерик Бегбедер и его книга
Фредерик Бегбедер основал «Премию Флоры»
Не удовлетворившись многочисленными наградами, полученными за написанные романы, Фредерик Бегбедер основывает собственную премию в области литературы под названием «Премия Флоры». Эта награда призвана поощрять молодых и талантливых французских авторов. «Премии Флоры» уже удостоены Натали Нотомб, Пьер Меро, Орельен Белланже, Мишель Уэльбек и другие начинающие писатели.
Фильмы
Успех романов был настолько ошеломляющим, что вскоре появились и фильмы по произведениям Фредерика Бегбедера. В 2007 году появляется экранизация книги «99 франков». Режиссером киноверсии романа стал Ян Кунен. Сам Бегбедер не только ревностно следил за процессом съемок, но и даже появился в кадре в трех эпизодах. Как и книга, фильм вызвал и бурю восторгов, и бурю негодования. Равнодушными не остались ни зрители, ни кинокритики.
Кадр из фильма по книге Фредерика Бегбедера «99 франков»
Спустя несколько лет, в 2012 году, экранизирована повесть «Любовь живет три года». На этот раз Бегбедер самостоятельно выступил как режиссер картины, еще раз доказав всему миру, что талантливый человек талантлив в любой деятельности. Главные роли в фильме достались Гаспару Прусту и Луизе Бургуан. Пожалуй, выбор актеров оказался идеальным: пара отлично справилась со своей задачей, отлично передав чувства и эмоции героев книги.
Кадр из фильма по книге Фредерика Бегбедера «Любовь живет три года»
Бегбедер пробовал силы и как актер в малоизвестной картине «Дочь лодочника». Это порнографическая лента, в которой Фредерик сыграл роль наблюдателя. По собственному признанию Бегбедера, фильм его разочаровал:
«Это действительно порнографический фильм, где все занимаются любовью — кроме меня. Я согласился, ожидая, что все-таки что-нибудь хорошее случится и с моим героем, но ничего не случилось, все прошло по сценарию. Это было большим разочарованием».
Личная жизнь
Фредерик Бегбедер и его жена Лара Мишель
О дальнейших романах Бегбедера практически ничего неизвестно, однако последняя пассия писателя, модель Лара Мишель, вызвала волну пересудов. Дело в том, что на момент заключения брака красавице было всего 23 года, а Бегбедеру — 48. Такую разницу в возрасте писатель прокомментировал следующим образом:
Фредерик Бегбедер сейчас
В настоящее время писатель занят не только литературным творчеством. Бегбедер пробует себя как диджей, причем небезуспешно, и даже гастролирует по миру со своей музыкой.
Фредерик Бегбедер и Россия: идеальный роман
Французский писатель в очередной раз приехал в Москву, чтобы лично представить фильм, снятый по его «русскому роману» десятилетней давности
Текст и фото: Татьяна Шипилова
Автор нашумевших в свое время романов «99 франков» и «Любовь живет три года» в книге «Идеаль» вернул в мир свое альтер-эго Октава Паранго, чтобы теперь рассказать о России глазами француза, занимающегося поиском красавиц для модельного бизнеса.
В романе «99 франков» (2000) Октава не устраивали рамки, в которые приходилось втискиваться, дабы угодить консервативным (капризным) клиентам в рекламном бизнесе. В романе же «Идеаль», вышедшем семь лет спустя, он должен совместить приятное с полезным: найти новое лицо для косметической компании. А поскольку в России, как известно (во всяком случае, как известно иностранцам, приезжающим тусить в столичные клубы), красивые девицы ходят по улицам толпами, пришлось французскому скауту пройтись по Москве, Санкт-Петербургу, Нижнему Новгороду и даже попасть в Киев, Варшаву, Ригу. Где, как уверены его заказчики, тоже обитают настоящие русские красавицы. Да и в самом деле: какая разница, Москва или Варшава — если глядеть из Парижа.
Вся прочая «русскость» в «русском романе» Бегбедера обозначена такими же широкими мазками. Повествование ведется от первого лица, большей частью — в форме «исповеди» священнику в Храме Христа Спасителя. Кстати, оригинальное французское название романа — Au secours pardon, то есть буквально «Простите-помогите!». Кающийся подобным образом герой постоянно цитирует Тургенева, Пастернака и Солженицына, то и дело вспоминает Пушкина, Чехова и Набокова. Не совсем, правда, понятно, откуда наркоман-рекламщик находит время на всех этих монументальных авторов, но все же такая любовь к русской классике не может не подкупать. И заставляет (во всяком случае, русского читателя) снисходительно воспринимать и немногочисленные выспренные диалоги, и четырнадцатилетнюю героиню, дочку официантки-наркоманки, которая (героиня, а не официантка), разумеется, свободно изъясняется по-английски, немного по-французски, цитирует Платона, Канта и Достоевского, но при этом не знает, кто такой Данте.
И, тем не менее, несмотря на всю фантастичность, история подбора и отправки очередной нимфетки в омут модельного бизнеса показывает: мсье Бегбедер действительно неплохо знает Россию и лично сталкивался с особенностями ее менталитета. Хотя, конечно, сталкивался как иностранец. Впрочем, у себя дома Фредерику-Октаву приходится не проще.
И потому честно (порой обескураживающе честно) рассказывает о своей жизни и о разочаровании в ней, о хаосе бытия и о трагических выводах относительно будущего всего человечества.
Впрочем, выводы относительно всего человечества герой делает на основании общения с довольно специфической выборкой, охватывающей не более 5% населения России. И сарказм наблюдательного писателя настолько «бьет в нос», что, хочется надеяться, даже самый неискушённый французский читатель не поверит, будто любая русская девчушка младше семнадцати лет готова отдаться ему лишь потому, что он иностранец.
Еще в большей степени это относится к одноимённому фильму, самим же автором срежиссированному.
6 апреля в московском кинотеатре «Синема Парк Ривьера» в ходе третьего фестиваля французского кино в России прошёл предпремьерный показ фильма «Идеаль». Перед сеансом Бегбедер сразу предупредил возможное возмущение: «Это фильм, в котором нет критики России. На самом деле это критика французов, которые приехали в Москву. Это сатира на мир моды и манекенщиц. Это продолжение «99 франков», героя Октава я очень люблю, но он персонаж неприятный. Думаю, что я героев вообще не люблю, я люблю антигероев. Я думаю, что это русские придумали антигероев вместе с персонажем Раскольниковым».
Надо сказать, что фильм, в отличие от книги, является сатирой именно на мир моды, а не на Россию как таковую. Взяв за основу главную сюжетную линию своего романа, Фредерик Бегбедер снял фильм о поиске идеальной, чистой красоты — и в конце герой (видимо, как и сам автор) эту красоту нашёл. В России.
После сеанса мсье Бегбедер вернулся и ответил на несколько вопросов.
Состоится ли прокат фильма в России? Будет ли третья часть с такой же провокационной концовкой?
В отличие от провокационной книги, фильм получился комедийной мелодрамой. Сюжет был изменён настолько сильно, потому что изначально сюжет книги настолько некинематографичен?
Это две разные вещи, и я думаю, нельзя их сравнивать. Книга до сих пор существует, и фильм ее никак не изменил. Книга была выпущена десять лет назад, может быть, Октав постарел. По правде говоря, я хотел снять комедию, снять смешной фильм, в то время как книга на самом деле тяжелая и грустная. Фильм никак не меняет книгу, повторюсь. Роман не изменился, а изменился я сам.
Где снимали пейзажи?
(Выкрики из зала свидетельствуют о том, что зрители не признали в фильме русскую Волгу.)
Фильм снимали в Венгрии, в окрестностях Будапешта. В России снимать очень дорого. Я надеялся показать это озеро как Волгу, но знал, что вы меня раскусите.
Что вы думаете о России и о Москве?
Вы показали вечеринки олигархов. Вы сами там бывали или вам кажется, что всё происходит именно так?
Я бывал на вечеринках у олигархов. В фильме показана лишь малая толика того, что происходит на самом деле.
Как вы думаете, как компания L’Ideal (прототипом которой является компания L’Oréal) отнесется к этому фильму?
Во Франции привыкли к критике власти. Мы всегда это любили делать, еще со времен Мольера. И мы это будем продолжать делать еще долгое время.
На вопрос же о том, какая для Фредерика Бегбедера женщина идеальна, он намекнул, что это его жена, которая здесь, но ото всех прячется, а потому: «Она показана в фильме — это юная героиня, Лена».
В конце встречи мсье Бегбедер сделал общее фото со зрителями, снова всех поблагодарил, пообещал еще увидеться… и поспешил на очередное интервью.
Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера «99 франков» и «Любовь живет три года»
Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.01.2016 |
Размер файла | 62,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра французской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОБРАЗНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНОВ ФРЕДЕРИКА БЕГБЕДЕРА «99 ФРАНКОВ» И «ЛЮБОВЬ ЖИВЁТ ТРИ ГОДА»
Работу выполнил А.Д. Щербаков
Факультет Романо-германской филологии
доцент, канд. филол.наук И.А. Дубинина
Нормоконтролер, доцент, канд. филол. Наук
1. Языковые средства создания художественного стиля
1.1 Стилистические и лексико-семантические образные средства
1.1.1Фонетико-интонационные и графические лексические средства
1.2 Лексико-синтаксические образные средства
1.3 Игровая поэтика и игровая стилистика
Выводы по первой главе
2. Фредерик Бегбедер: особенности художественного стиля
2.1 Личность и творчество Фредерика Бегбедера
2.2 Способы выражения художественного стиля писателя
2.3 Образные средства в романе«99 франков»
2.4 Образные художественные средства языка в романе «Любовь живет три года»
Выводы по второй главе
Список использованных источников
Данная дипломная работа посвящена анализу образных художественных средств языка современного французского писателя Фредерика Бегбедера.
Объектом данного исследования является художественный стиль Ф. Бегбедера, специфика тропов, синтаксических конструкций и слов как объектов творческой речевой деятельности, характерные особенности индивидуального стиля, выделяющие его среди прочих современных французских и франкоязычных писателей.
Материалом исследования являются романы Ф. Бегбедера «L’amour dure trois ans» («Любовь живет три года») и «99 francs» («99 франков»).
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью постмодернистского дискурса и постмодернизма в целом как нового течения в литературе, а также индивидуальных особенностей стиля одного из самых читаемых современных писателей Франции.
Цель данной работы заключается в установлении языковых средств и литературных особенностей писателя. Общей целью определяются следующие исследовательские задачи:
— конкретизировать понятие «Образные художественные средства языка»;
— определить способы передачи художественных средств при переводе на русский язык;
— охарактеризовать языковую игру;
— определить специфику функционирования языковых средств в тексте;
— систематизировать найденный материал.
Теоретической основой работы стали собрания трудов по теории текста, дискурса, языковой личности, идиолекта и идиостиля (В.В. Зеленская, В.В. Григорьев, Н.Д. Арутюнова., В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов и др.).
В ходе исследования нами были использованы следующие методы: описательный, интерпретационный, сопоставительный, контекстуальный.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные исследования будут полезны для дальнейшего изучения не только литературного Ф. Бегбедера, но и индивидуальных особенностей творчества других писателей. Некоторые результаты могут быть использованы в спецкурсах по стилистике, лексике и грамматике иностранного языка, в частности французского.
Эмпирическую базу исследования составили: ресурсы Internet, работы ученых по стилистике, художественным особенностям языка.
Структура выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования и включает в себя: Введение, две главы, Заключение, Список использованных источников.
1. Языковые средства создания художественного стиля
1.1 Стилистические и лексико-семантические образные средства
художественный роман стиль бегбедер
Исследование художественного стиля может осуществляться путем установления индивидуально-авторских отступлений от универсальных законов и принципов структурирования художественного текста и последующей трактовки этих отступлений через призму мировоззренческих оснований, предопределяющих индивидуально-авторский стиль (система ценностей и норм, безоговорочно принимаемых личностью, жизненный опыт, философские взгляды и т. п.).
Очевидно, что художественный стиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка (фонетика; графика, орфография, пунктуация; морфология; синтаксис; стилистика), а также культурными отсылками (особенно характерными для постмодернистского дискурса). Вслед за М.Н. Макеевой (Макеева 2000) и Е.Н. Лучинской (Лучинская 2002) назовем актуализированные средства текстообразования, реализованные в конкретном речевом произведении, маркерами, которые своей необычностью привлекают внимание читателя и исследователя. Согласно уровням языка, в постмодернистских текстах выделяются следующие группы маркеров.
К стилистическим образным средствам относятся тропы (метафора, метонимия, эпитет и пр.). Тропы могут изменить способ восприятия читателем текста, придать ему новый смысл (или новые смыслы). С помощью метонимии (обозначения предмета его частью или же замены одного слова другим, с которым оно традиционно ассоциируется) устанавливаются цепочки ассоциативных смежностей; метафора может быть использована для выявления парадоксов, скрытых в языке (ведь по сути своей метафора является категориальной ошибкой, т. к. причисляет объект к классу, к которому он не принадлежит в реальности); оригинальные эпитеты служат зачастую в постмодернистских текстах для придания им иронического оттенка или для создания подтекста.
Лексико-семантические образные средства.
В эту группу в постмодернистском дискурсе входят, главным образом, каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы и прочие элементы, обеспечивающие игровой характер текста.
Выделяются несколько типов каламбура:
1) Переосмысление афоризма: например, «С такой высоты хороший хозяин собаку не выкинет» («Падучая собака» Д. Бартельми) (Лучинская 2002). Здесь каламбур основан на замене значения афоризма, поговорка «В такую погоду хороший хозяин и собаку не выгонит» получает другое значение.
2) Соединение основ: например, Sherzarade, образованное, очевидно, от «шарада» и «Шахерезада».
3) Парономазия (фонетическое расчленение слова: «egg-sactly» вместо «exactly»; «кока-колокол и пепси-колокол»; омонимия («это не лемур и не l’amour»).
4) Контекстуальное обыгрывание значения слова («применять шахматы, применять заклятие, применять недомогание, применять лассо»).
Авторские окказионализмы являются одной из ярчайших характеристик автора как языковой личности, т. к. являются полностью результатом его свободного словотворчества и могут многое сказать о его отношениях с текстом и словом, о его мировоззрении и эстетических взглядах.
Оксюморон (соединение несовместимых, контрастных слов) представляет собой экспрессивный языковой сплав, в котором зачастую возникают новые, неожиданные образы (например, у Беккета встречаем «bitter-sweetly», «горько-сладко»).
Еще одним элементом группы лексико-семантических маркеров является использование искусственных языков (широко известное по роману Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и практикуемое в современной литературе Э. Берджессом, В. Пелевиным, Т. Толстой).
Также в список лексико-семантических маркеров входит использование архаичных слов, иноязычных заимствований, экзотизмов, но, в зависимости от функций, часто эти лексические единицы логичнее относить к культурно-значимым маркерам, о которых пойдет речь далее.
1.1.1 Фонетико-интонационные и графические лексические средства
Речь идет о фонетических играх и аллитерациях, используемых авторами в тексте (например, «выразиться в стихахах. Ха!»; «Как вы живете? Как вы? Живете? Как?! Вы живете?!»
Графические средства широко используются в постмодернистских текстах для яркого отражения живой речи, особенностей произношения говорящего, его интонации и пр. Также автор может выделить отдельные элементы своего текста заглавными буквами, курсивом, подчеркиванием или другим шрифтом (либо для привлечения внимания читателя к этому элементу, либо для структурного деления текста). В отдельных случаях современные писатели прибегают к включению в свои произведения текстов газетных статей, рекламных роликов, рисунков и иллюстраций (авторских).
1.2 Лексико-синтаксические образные средства
Особая сложность синтаксиса постмодернистских текстов, реализованного при помощи самых разнообразных приемов и конструкций, не подлежит сомнению. Е.А. Покровская подчеркивает, что в постмодернистской литературе «крупные усложненные сложные предложения строятся на основе ассоциативных, а не логических связей, грамматические связи часто вообще не проработаны, придаточные могут не иметь своих главных частей, а за указательным словом в главном может не следовать сигнализируемое им придаточное…» (Покровская 2001 : 382).
Синтаксис постмодернистского дискурса характеризуется следующими приемами и конструкциями:
1) Нерасчлененный текст. В произведениях встречается устранение знаков препинания или даже междусловных пробелов. Это способствует неоднозначному членению текста читателем, смысловой многозначности. Так, написание «Выходитектокрайний?» и «Водинпрекрасныйдень» подчеркивает шаблонность этих выражений и передает ускоренность речи. Этот прием можно соотнести и с лексико-синтаксическому способу словообразования, благодаря которому существуют слова «сегодня», «сумасшедший», «сорвиголова» и пр. Вариацией этого приема является разделение слов посредством дефиса.
2) Орфографические и пунктуационные ошибки позволяют описать социальный статус персонажа, передать иронию автора. Особым приемом является написание начала высказывания с прописной буквы.
4) Фрагментарность нарратива. Функция фрагментарности, или дискретности, заключается в том, чтобы отразить особенность мышления (автора или персонажа) в его нелинейности. Повествование разорвано, хаотично, основано на ассоциативных, а не логических связях (Лучинская 2002).
1.3 Игровая поэтика и игровая стилистика
Некоторые базовые свойства игровой поэтики как поэтики игрового текста удачно отмечены в ряде публикаций А.М. Люксембурга (Люксембург 1998; Люксембург 2001):
Ещё одним источником цитирования является феномен пародии, довольно распространенный в средневековой Европе. В произведениях этой эпохи цитаты из Библии или античных текстов не столько выполняли просветительскую функцию, сколько помогали выразить авторскую иронию. Сегодня отечественные авторы часто прибегают к цитатам советских и постсоветских реалий; зарубежные писатели обыгрывают культовые персоналии искусства и культуры, политические события, скандальные новости и т. п.
События, образы и реалии прошлого не могли интегрироваться в систему ценностей нового мира, не претерпев определенные изменения. Для адаптации цитат к новым условиям необходим прием переосмысления, благодаря которому внешняя оболочка элемента остаётся неизменной, но то значение, которое она в себя вмещает, оказывается скорректированным или даже противоположным изначальному.
Пародирование логически примыкает к интертекстуальности. В игровом тексте пародийно воспроизводятся сюжетно-фабульные ситуации из произведений предшествующей литературы. Объектами пародирования могут становиться авторы, произведения, типажи, литературные стили и направления, жанры и т. п. Пародирование по сути своей является частным случаем переосмысления. Целью такого переосмысления является манипуляция содержанием созданного ранее произведения для создания пародийного эффекта. В современной постмодернистской литературе часто пародируется научный стиль, энциклопедические статьи соседствуют с бытовыми сценами.
Текстовой плюрализм, предполагающий сложную систему «текстов в тексте».В произведениях постмодернизма нарратив нередко идет в двух уровнях, причем основной текст описывает другой текст, что и составляет содержание всего произведения. Например, писатель пишет роман и переживает творческий кризис; философ анализирует кем-то написанное произведение; режиссер никак не может поставить фильм и т. п. Что характерно, между двумя текстами возникает конфликт за статус более реального, подлинного.Игра между текстами внутри основного текста произведения (обычно романа) дополнительно акцентирует оппозицию «реальность /текст».
Принцип игрового лабиринта также во многом определяет структуру игрового текста. Автор ставит перед читателем задачу пройти сквозь сконструированную им игровую систему, разобраться в упрятанных внутри нее обманах, ловушках, мистификациях, хитросплетениях. Иногда соотнесенность произведения с игровым лабиринтом очевидна, иногда замаскирована. Движение читателя по разным уровням игрового лабиринта может само по себе становиться стержнем внешней фабулы. Существуют игровые тексты, которые сконструированы с таким расчетом, чтобы муки, связанные с попыткой читателя вырваться из игрового лабиринта, становились главной содержательной проблемой книги.
Игровая стилистика близка к экспрессивной, но принципиальное различие между ними заключается в том, что экспрессивные факторы изучаются игровой стилистикой постольку, поскольку они вовлекают читателя в игровые отношения с текстом. Между тем многие игровые приемы если и могут рассматриваться как экспрессивные, то лишь потому, что призваны содействовать игровым свойствам текста. Кроме того, какие бы средства выразительности ни становились объектами изучения игровой стилистики, она всегда учитывает их воздействие на содержательную сторону текста. Истинная игра между автором текста и его читателем возможна лишь тогда, когда читатель, фиксирующий эти игровые приемы, меняет свое отношение к тексту и сознательно ищет в его структуре спрятанные, закамуфлированные игровые пласты.
Игровая стилистика призвана изучать произведения, написанные в игровом стиле, чьи основные принципы были приведены и описаны выше.
Выводы по первой главе
Основными позициями, которые следует исследовать в художественном стиле того или иного автора для выяснения его специфики, являются актуализированные средства текстообразования различных уровней языка: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические и культурно-значимые.
2. Фредерик Бегбедер: особенности художественного стиля
2.1 Личность и творчество Фредерика Бегбедера
В 1990 году в возрасте 24 лет выходит в свет его первый роман «Воспоминания необразумившегося молодого человека». Ему предлагают работу в рекламном агенстве CLM-BBDO на должность креатора/редактора. В 1994 году Фредерик основывает литературную премию «Prix de flore», которой награждаются каждый год талантливые французские писатели. Между тем, он стал вести свою собственную телепередачу о литературе «Книги и я» на канале Paris Premiиre. Затем последовала попытка вести передачу l’Hypershow на Canal+, но руководители канала вскоре закрыли передачу. Во время президентских выборов 2002 года, Бегбедер является консультантом лидера коммунистической партии Робера Ю (Robert Hue).
В 2003 году Бегбедеру предлагают место редактора в издательской группе Flammarion. За 3 года работы он опубликовал 25 романов. Автор «Любовь живет 3 года» был сам дважды женат и разведен. От первого брака у него есть дочь Хлоя.
Написал следующие произведения:
Романы: Воспоминания необразумившегося молодого человека (Mйmoire d’un jeune homme dйrangй), 1990; Каникулы в коме (Vacances dans le coma), 1994; Любовь живет три года (L’amour dure trois ans), 1997; 99 франков (99 francs), 2000; Windows on the world (Windows on the world), 2002 ; Романтический эгоист (L’йgoпste romantique), 2005;Идеаль (Au secours pardon), 2007; Французский роман (Un roman franзais), 2009.
Рассказы : Рассказики под экстази (Nouvelles sous Ecstasy), 1999.
Эссе : Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей (Dernier inventaire avant liquidation), 2001.
2.2 Способы выражения художественного стиля писателя
Как нами уже было упомянуто выше, произведения Фредерика Бегбедера автобиографичны. Это одна из главных особенностей его индивидуального стиля. Повествование ведется от первого лица, будь-то Октава или Марка, но читатель может легко проследить параллель событий главных героев с жизнью самого Бегбедера. Примечательно то, что писатель упоминает конкретные факты из своей биографии, как то:
«…mes parents (divorcйs en 1972) …»
«…мои родители (которые в разводе с 1972 года) …»
«Nй le 21 septembre 1965… Je gagnais ma vie en alignant des mots, dans des journaux ou des agences de publicitй… Je me suis fait connaоtre en organisant des fкtes а Paris…»
«Родился 21 сентября 1965 года… Я зарабатывал на хлеб насущный, нанизывая слова, в газетах или рекламных агентствах… Приобрел известность организацией праздников в Париже…»
В романе «Любовь живет три года» писатель даже представил название своего следующего произведения, которое увидит свет несколько лет спустя, а именно: «Nouvelles sous Ecstasy» («Рассказики под экстази»). Все эти факты из биографии Бегбедера, его стилистическое оформление романов придают ощущение прочтения дневника о личной жизни, насыщенной, полной невероятных событий, с которой охотно делится автор. Язык произведений на первый взгляд кажется довольно простым, но в этом и заключается задумка писателя: донести до понимания читателя философию современной жизни и ее вечные вопросы, в чем он и признается в романе «Любовь живет три года».
«Tout est provisoire: l’amour, l’art, la planиte Terre, vous, moi.»
«Все проходит: любовь, искусство, планета Земля, вы, я» («99 франков»).
«L’amour est un combat perdu d’avancе.»
Характерным для стиля Бегбедера является широкое употребление цитат. Он приводит примеры фраз известных философов, писателей прошлых столетий, а также диктаторов и политических деятелей. Большое множество цитат связано с именем Адольфа Гитлера, в чем прослеживается мятежное и революционное настроения писателя. Рассмотрим самые яркие из них:
«Plus un mensonge est gros, plus il passe.»
«Чем ложь грубее, тем легче ей верят.»
«Si vous dйsirez la sympathie des masses, vous devez leur dire les choses les plus stupides et les plus crues.»
«Если вы хотите завоевать любовь народных масс, говорите им самые нелепые и грубые вещи.»
«L’amour le plus fort est celui qui n’est pas partagй.»
«On ne donne jamais le pouvoir а ceux qui risquent de s’en servir.»
«Власть никогда не отдают тем, кто способен ею воспользоваться.»
«L’homme est un produit comme les autres,avec une date limite de vente.»
«La mort est le seul rendez-vous qui ne soit pas notй dans votre organizer.»
Все творчество Фредерика Бегбедера связано с его профессиональной деятельностью рекламщика, которая отразилась в стиле писателя. Так, например, в романе «99 франков», посвященному рекламному бизнесу, почти на каждой странице встречаются как уже известные всему миру слоганы, так и придуманные самим автором. В произведении «Любовь живет три года» можно также увидеть характерные для автора построения предложений. Например:
«LE BONHEUR N’EXISTE PAS. L’AMOUR EST IMPOSSIBLE. RIEN N’EST GRAVE.»
«Счастье не существует. Любви нет. Ничто не важно.»
«DEUTSCHLAND UBER ALLES.»
«Германия превыше всего.»
«EIN VOLK, EIN REICH, EIN FUHRER.»
«Один народ, одна держава, один фюрер.»
«Pour entrer lа-dedans, il faut montrer patte blanche: l’empire du yaourt est sous haute sйcuritй. Jamais produits laitiers n’ont йtй si bien protйgйs.»
«Чтобы проникнуть внутрь, надо предъявить свой бэдж: империю йогурта охраняют строже, чем военный объект. Никогда еще молочные продукты не оберегались так ревностно, как теперь.»
«Parce que le mot «bonheur» est une marque dйposйe par Nestlй!! LE BONHEUR APPARTIENT A NESTLЙ.»
«Потому что слово «счастье», видите ли, уже содержится в марке «Nestle»! «СЧАСТЬЕ ПРИНАДЛЕЖИТ „NESTLE“!»
Этот каламбур на самом деле показывает удручающую действительность, которая тащит человечество на дно. Писатель не останавливается на этом примере, демонстрируя дальше безрассудство, до которого дошли люди.
Острой сатире Бегбедера подвергаются любовь, семья и брак. В романе «Любовь живет три года» нами были выделены следующие примеры:
«On se marie comme on va au MacDo.»
«Le mariage, c’est du caviar а tous les repas: une indigestion de ce que vous adorez, jusqu’а l’йcњurement.»
«L’homme est un produit comme les autres,avec une date limite de vente.»
Также языковая игра представлена двойным значением одного слова. Проследим это на примерах:
«Anne cherchait sa brosse а cheveux et fut dйcoiffйe par un Polaroid de femme assorti de quelques lettres d’amour qui n’йtaient pas d’elle.»
«Анна искала щетку для волос, а волосы у нее встали дыбом при виде поляроидного снимка в комплекте с любовными письмами, написанными не ее рукой.»
«A l’aйroport, une hфtesse vous demande:
— Vous avez des bagages? Vous rйpondez :
— Oui, moi j’ai un DESS de marketing et lui il a fait les Beaux-Arts.»
«В аэропорту стюардесса спрашивает вас:
— Багаж имеется? Вы отвечаете:
Еще одной яркой особенностью писателя является повсеместное применение риторических вопросов. Ведя диалог с читателем, Бегбедер задает вопрос и оставляет его без ответа, что позволяет читателю мысленно принимать участие в жизни главного героя. В романе «Любовь живет три года» есть целая глава, состоящая из риторических вопросов. Чаще всего в них звучит отчаяние, досада, злоба. Приведем несколько характерных примеров:
«Pourquoi je n’y ai pas droit, moi aussi? Pourquoi, au lieu du bonheur simple que l’on m’avait fait miroiter, n’ai-je trouvй qu’un compliquй dйlabrement?»
«Ну почему я не имею права жить как все? Почему вместо простого счастья, которым меня поманили, мне достались одни сложности и разруха?»
«Comment ai-je pu laisser les apparences dicter ma vie а ce point-lа?»
«Как же я допустил, чтобы показуха до такой степени подмяла мою жизнь?»
В романе «99 франков» писатель не раз сравнивает своего главного героя Октава с Богом. Через все произведение прослеживается целая библейская линия. Автор открыто или косвенно называет главного персонажа Богом. Например:
«Voilа pourquoi j’аi dйcidй de prendre ma retraite а 33ans. C’est, paraоt-il, l’вge idйal pour ressusciter.»
«Вот почему я решил уйти на пенсию в тридцать три года. Похоже, это идеальный возраст для воскресения.»
«Pourquoi m’avez-vous laissй devenir le Roi du Monde?»
«Ну зачем вы сделали из меня Повелителя Мира?»
Бегбедер позволяет своему персонажу править, вершить судьбы людей:
«Je dйcrиte ce qui est Vrai, ce qui est Beau,ce qui est Bien.»
«Это я решаю, что есть Истина, что есть Красота, что есть Добро.»
2.3 Образные средства в романе «99 франков»
Нельзя не отметить, что книга была написана для того, чтобы ее автор получил увольнение из рекламного агентства. Поэтому роман имеет структуру, напоминающую дневниковые записи, в которых писатель выдает все эмоции напоказ и не боится провокации.
«Все проходит: любовь, искусство, планета Земля, вы, я. Все продается: любовь, искусство, планета Земля, вы, я.»
Этими строчками начинается первая глава романа, которые наводят на мысли об обреченности и продажности современного мира. Автор специально использует параллельную конструкцию, чтобы читатель мог акцентировать свое внимание на них. Люди настолько озабочены погоней за деньгами, что начинают превращаться в роботов. Они не живут, они существуют. Например:
«La mort est le seul rendez-vous qui ne soit pas notй dans votre organizer.»
«Autour de moi, lеs collиgues tombent comme des mouches.»
«Сослуживцы вокруг меня мрут как мухи.»
«Quand, а force d’йconomies, vous rйussirez а vous payer la bagnole de vos rкves, celle que j’ai shootйe dans ma derniиre campagne, je l’aurai dйjа dйmodйe.»
«Je suis publicitaire: eh oui, je pollue l’univers.»
«Я рекламист: да-да, это именно я загаживаю окружающую среду.»
«Je suis le type qui vous vend de la merde. Qui vous fait rкver de ces choses que vous n’aurez jamais.»
Сегодня человечество шествует с лозунгом: «Je dйpense donc je suis» («Я трачу, следовательно, я существую»). Октав поражается той наивности, которая ведет людей за собой. Он их призывает очнуться от этого ужаса, прекратить самоистребление. Люди живут в иллюзорном мире, «подкрашенном в PhotoShop’e», что хорошо видно в следующем примере:
«Dans ma profession, personne ne souhaite votre bonheur, parce que les gens heureux ne consomment pas.»
Так почему Октав обнажает всю правду ремесла, которое его кормит, и где он преуспевает? Он зарабатывает 10000 евро и имеет множество привилегий, носит самые дорогие бренды одежды и является VIP гостем в лучших клубах Франции, но ему все это опротивело.
«Pourquoi m’avez-vous laissй devenir le Roi du Monde?»
«Ну, зачем вы сделали из меня Повелителя Мира?»
Это крик из глубины души, глас вопиющего в пустыне. Своим романом Фредерик Бегбедер хочет показать людям, на протяжении какого времени и как обманывают человечество, медленно превращая его в «послушное стадо». Революционное настроение главного героя, однако, не передается окружающим. После неудачного собеседования в корпорации Манон, производящей молочные продукты, у Октава пошла носом кровь, и он ею выпачкал все стены компании, написав слово «Pigs» (англ.яз.: «свиньи»). Такую злость он выразил потому, что глава Манон Альфред Дюлер, в ответ на его рекламный ролик, высказал мнение, что он не будет понятен «среднестатистической домохозяйке моложе пятидесяти» (или как он называет потребителя «Untermensch» (нем.яз.: «человечишко»)). Октав просто негодует от того, что миром правят «Les Alfreds Dulers» («Альфреды Дюлеры»), которые пытаются из людей сделать одну серую массу, чтобы в будущем было проще сбывать продукцию, которая их будет постепенно убивать.
«Il n’y a pas une grande diffйrence entre consommer et consumer.»
«Отличие между словами «потреблять» и «истреблять» не так уж велико.»
В данном примере представлена языковая игра на основе фонетического сходства слов «consommer» и «consumer», которое успешно переводится на русский язык, не теряя смыслового значения.
В окружении Октава люди не сильно отличаются от нами уже упомянутого Альфреда Дюлера. Так, например, начальник рекламного агентства Джеф являет собой яркий образец современного человека, живущего по приготовленному для него самой жизнью сценарию. Он боится хотя бы на немного отклониться от него, он просто не будет знать, что дальше делать. Пример его жизни с одной стороны, кажется достаточно успешным, многие люди мечтают о таком, но, с другой стороны, он кажется автору «овощем», культивированным обществом под себя:
«… il a йtй programmй pour une existence sans rues. Il a fait une petite йcole de commerce privйe pour fils а papa, s’est mariй avec une emmerdeuse propre, a acceptй d’кtre insultй et humiliй pendant quinze ans par ses employeurs et ses clients pour pouvoir emprunter de l’argent а la Sociйtй Gйnйrale afin d’acquйrir un trois-piиces а Levallois-Perret. Il ignore qu’une autre vie est possible.»
«… его отнюдь не программировали для жизни на улице. Он окончил частную коммерческую школу для папенькиных сынков, женился на скучной чистюле, пятнадцать лет безропотно терпел издевательства и оскорбления своих шефов и клиентов, лишь бы взять кредит в банке «Сосьетэ женераль» и купить, наконец, трехкомнатную квартирку в Леваллуа-Перре. Он даже не подозревает, что возможен какой-то иной способ существования.»
В личной жизни Октава тоже не все складывается гладко. У него есть девушка Софи, с которой они давно живут вместе, и вот однажды она ему признается, что беременна. Реакция главного героя была незамедлительной. Последовал длинный диалог, начинающийся с «Я»: