богослужение на украинском языке ивано франковск

В Ивано-Франковской области разоблачили масштабную схему подделки COVID-сертификатов

богослужение на украинском языке ивано франковск

Служба безопасности Украины разоблачила в Ивано-Франковской области масштабную схему подделки COVID-сертификатов. Об этом 8 ноября сообщила пресс-служба СБУ.

Как установило следствие, организовала схему заместитель директора одной из коммунальных больниц области. К ней обращались граждане, которые не собирались вакцинироваться от коронавируса, но при этом хотели иметь свидетельство в приложении «Дія».

Правоохранителям удалось установить личность врача, вносившего ложные сведения в электронную систему eHealth. По предварительным данным, за свои услуги женщина брала по 2,5 тыс. грн с человека.

Врач не делала прививки и, несмотря на это, вносила персональные данные заказчиков в eHealth через программу Medics, указывая, что они якобы вакцинированы. Неиспользованную вакцину она списывала.

В ходе обыска, проведенного в служебном кабинете фигурантки, правоохранители изъяли компьютерную технику, которая использовалась для внесения данных в информационную систему Национальной службы здоровья Украины, журнал учета вакцинированных лиц и другие документы, подтверждающие противоправную деятельность.

Правоохранители готовятся сообщить фигурантке о подозрении по ст. 362 (несанкционированные действия с информацией, которая обрабатывается в электронно-вычислительных машинах (компьютерах), автоматизированных системах, компьютерных сетях или хранится на носителях такой информации, совершенные лицом, имеющим право доступа к ней) Уголовного кодекса Украины.

В Минздраве Украины сообщали 16 сентября о подготовке законодательного акта об усилении ответственности за подделку медицинских документов.

Кабинет Министров Украины 22 сентября на своем заседании поддержал законопроект о внесении изменений в Уголовный кодекс об ответственности за подделку документов о прививках.

1 ноября комитет Рады по вопросам правоохранительной деятельности рекомендовал парламенту принять за основу законопроект №6084 по установлению ответственности за подделку документов о проведении профилактических прививок. Парламент принял его в первом чтении 2 ноября. В частности, предлагается ввести штраф за подделку COVID-сертификатов от 17 тыс. до 34 тыс. грн или ограничение свободы до двух лет для тех, кто сознательно использует поддельные документы.

С начала года правоохранители открыли около 900 производств из-за фейковых документов о вакцинации, половина из них – по фактам использования гражданами поддельных COVID-сертификатов, 73 – по медицинским работникам и 32 – по туристическим агентствам, сообщил 30 октября первый замминистра внутренних дел Украины Евгений Енин.

Источник

Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

богослужение на украинском языке ивано франковскбогослужение на украинском языке ивано франковскбогослужение на украинском языке ивано франковскбогослужение на украинском языке ивано франковскбогослужение на украинском языке ивано франковск

богослужение на украинском языке ивано франковск

Главные новости

Святейший Патриарх Кирилл принял руководителя Правового управления Московской Патриархии игумению Ксению (Чернегу)

Назначен и.о. заместителя председателя Финансово-хозяйственного управления Московского Патриархата

Назначен и.о. генерального директора художественно-производственного предприятия Русской Православной Церкви «Софрино»

В.Р. Легойда прокомментировал решения Священного Синода Русской Православной Церкви

Состоялось заседание Священного Синода Русской Православной Церкви

Архив

В Украинской Православной Церкви начинают работу над переводами богослужения на украинский язык

богослужение на украинском языке ивано франковск

Над переводами и редактированием богослужения на украинский язык, а также над формированием украинской богословско-богослужебной терминологии будет работать Киевская духовная академия. Об этом заявил преподаватель Киевской духовной академии, сотрудник Отдела внешних церковных связей УПЦ протоиерей Николай Данилевич на конференции «Украиноведение XXI в.: новые подходы, критерии и задания развития», которая состоялась 21-22 октября в Киеве. Участие в работе форума он принял по благословению митрополита Киевского и всея Украины Владимира.

Как сообщает агентство RISU с ссылкой на официальный сайт УПЦ, для Украинской Православной Церкви необходимость в этой работе очень актуальна. Несмотря на то, что большая часть приходов этой Церкви совершает богослужения на церковно-славянском языке, в лоне УПЦ также существуют приходы, по большей части в Западной Украине, где практикуется богослужение на украинском языке.

«По словам митрополита Луцкого и Волынского Нифонта, только в одной Волынской области, которая в церковном отношении у нас разделена на две епархии, таких приходов насчитывается около 80. Они существуют также и в Тернопольской, Ивано-Франковской, Львовской, Ровенской епархиях», — рассказал отец Николай.

Существующие украинские переводы далеки от совершенства в результате того, чтобы большая часть из них выполнена с церковно-славянского языка, а не с языка оригинала — то есть греческого. В доказательство своих слов преподаватель КДА привел ряд неточностей и искажений содержания в последнем переводе Литургии, сделанном силами УПЦ КП. Отец Николай также дал общую характеристику украинским переводам, сделанным в УГКЦ и в православной диаспоре.

По его словам, на данное время в Киевской духовной академии есть научные силы, которые в состоянии работать над решением этой проблемы:

«У нас есть преподаватели, которые близко знакомы не только с древнегреческим языком, но и с греческими богослужебными текстами и современной греческой богослужебной практикой. Не исключено, что в ближайшем будущем в Киеве может появиться храм нашей Церкви, где богослужение будет совершаться на украинском языке, ведь переведенный текст нужно слышать, как он будет раздаваться в общей молитве, в церковном пении. Кроме того, мне известно, что в столице есть много людей, которые посещают храмы неканонических церковных групп только потому, что там богослужение совершается на украинском языке. Почему бы нам не предоставить им возможности молиться на украинском языке и находиться в пределах Церкви?».

Другой причиной, которая побуждает КДА работать над этой проблемой, является педагогический аспект. Отсутствие разработанной украинской богословской терминологии негативно отражается на письменных работах студентов. «Конечно, это не вина студентов, — сказал отец Николай, — а следствие отсутствия украиноязычной богословской терминологии. Это вопрос сугубо академический, научный, и им должны заниматься духовные школы УПЦ и Киевская духовная академия, в частности, как ячейка церковной науки».

Вопрос необходимости формирования украинского литургического языка был затронут на расширенном заседании Учебного комитета УПЦ, которое состоялось еще 12 сентября текущего года при участии ректоров и проректора духовного семинарии Украинской Православной Церкви. Для решения этой проблемы была сформирована соответствующая рабочая группа при Киевской духовной академии. «Мы не афишировали этого, потому что важно не просто создать комиссию, а начать реально работать. Теперь мы формируем базу данных, собираем существующие переводы, пересматриваем их, изучаем наработки в других конфессиях. Мы открыты к сотрудничеству как с представителями других конфессий, так и со светскими научными работниками, филологами-украинистами», — резюмировал представитель Киевской академии.

Отец Николай также выразил надежду, что общая работа над переводами и формирование единственного стандарта украинского литургического языка будет способствовать преодолению церковных разделений на Украине.

Источник

«Галицкий язык»: новояз, польско-украинский суржик или хорошо забытое старое?

богослужение на украинском языке ивано франковск

В последние недели на Украине практически параллельно развиваются два процесса: нагнетание русофобии в отношении «российского агрессора» и попытки частично приватизировать русский язык, назвав его «украинским русским».

Так, в конце марта министр внутренних дел Украины Арсен Аваков, который так и не научился говорить на украинском, написал в своем Facebook: «Русский язык — не торговая марка с правом полного распоряжения! Старший по происхождению украинский язык безусловно богаче, образней и ярче русского — спорьте кто желает, — но нашей, украинской культуре принадлежит и весь корпус литературного наследия наших классиков, в том числе писавших на русском. Почему мы, украинцы, должны отказываться от языка Гоголя, Квитки-Основьяненко, Шевченко, Носова, Зощенко, Булгакова, Виктора Некрасова и сотен других прекрасных украинских русскоязычных писателей?»

Аваков, позиционируя себя как «русскоязычного украинского националиста», уверен, что Украине следует приветствовать развитие «НАШЕГО русского языка, на котором говорят миллионы украинцев, и давать ему возможность свободно развиваться». Дзюбка и шуфлядка: как выглядит «белорусский русский» язык

богослужение на украинском языке ивано франковск

Эту же волну подхватила пресс-секретарь президента Украины Юлия Мендель, которая 5 апреля в эфире государственного телеканала «ДОМ», транслирующего пропаганду киевских властей на неподконтрольные территории Донбасса, сказала: «Россия не является монополистом на русский язык. И нам пора давно самим демонополизировать этот русский. И сказать громко, что в Украине есть украинский русский язык».

На самом деле это не первая попытка вбросить в общественное сознание жителей Украины термин «украинский русский язык». Еще 29 сентября 2020 года депутат Верховной Рады от партии «Слуга народа», председатель парламентского комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики Никита Потураев заявил: «Я как филолог по первому образованию точно убежден, что русский язык на Украине меняется по многим параметрам. И совершенно точно, на мой взгляд, в среднесрочной или длинной перспективе он должен быть отдельным языком. Тогда в России будет русский язык, а в Украине — это вопрос для дискуссии — как филологической, так и в обществе».

Но ни филолог Потураев, ни кандидат филологических наук Мендель (кстати, по ее собственным словам, ученую степень по специальности «украинская литература» она получила благодаря взятке научному руководителю) так и не потрудились объяснить украинскому обществу: чем же, собственно, «украинский русский» отличается от классического русского языка? Если речь о региональной лексике — так подобных примеров и на территории России более чем достаточно, если же под «украинским русским» подразумевается суржик, когда приделываются украинские окончания к русским словам, которые позже используются в рамках украинской грамматики, — то так и скажите.

При этом на Украине продолжает существовать и достаточно широко использоваться не имеющий официального статуса «галицкий язык», на котором говорят жители Львовской, Ивано-Франковской и Тернопольской областей, а также выходцы из них, перебравшиеся в другие регионы страны. Но любая попытка заявить о самом существовании такого языка в последние годы сталкивается с весьма упорным (хотя и не таким жестким, как по отношению к «пророссийским сепаратистам») противодействием украинских спецслужб.

Так, после «приглашения на разговор» в СБУ убрал с разных сайтов свои публикации на тему «галицької бесїди» один из профессоров университета в Ивано-Франковске. После того как в российской социальной сети «ВКонтакте» среди языков интерфейса появился галицкий, украинские «рыцари плаща и кинжала» наведались в гости к тернопольским волонтерам, которые этот интерфейс переводили. Дело не получило хода только в связи с введением санкций против «ВКонтакте» и «Одноклассников», в связи с чем количество украинских пользователей ВК резко упало, и проект «галицизации» этой соцсети стал неактуальным.

Причем речь не о борьбе с галицкими лексемами, которые ныне в той или иной мере знакомы жителям Украины, — типа «вуйко» (брат матери, в широком понимании — «дядя», в том числе при обращении к незнакомому мужчине), «баняк» (кастрюля), «варьят» (сумасшедший), «газда» (хозяин), «дзыгар» (часы), «зупа» (суп), «кнайпа» или «локаль» (забегаловка), «маринарка» (пиджак), «мэшты» (туфли), «патэльня» (сковородка), «ровер» (велосипед), «слоик» (стеклянная банка), «файка» (курительная трубка), «цитрина» (лимон) и, конечно же, — «шляк бы тэбэ трафыв» (чёрт бы тебя побрал).

Кстати, даже этого короткого перечня достаточно, чтобы понять: тут есть праславянские слова, ныне утраченные в украинском и русском языках, но большинство из словечек, которые считаются чисто галицкими, — это заимствования из польского (в основном) и немецкого языков. Собственно, ничего удивительного в этом нет: с 1387-го по 1772-й, а также с 1919-го по 1939-й Галичина находилась под властью Польши, а в промежутке была частью Австрии (впоследствии Австро-Венгрии). В фундаментальном словаре украинского языка, изданном Борисом Гринченко в 1907-1909 годах, 23% слов имели галицкое происхождение и были взяты из «Русинско-немецкого словаря», изданного во Львове в 1882-1886 годах.

Однако эти и другие специфические слова у профессиональных украинских патриотов претензий не вызывают — в отличие от попыток отдельных филологов и фанатов галицкой идеи возродить местную грамматику и орфографию, которая до 1939 года очень сильно отличалась от канонизированного во времена Сталина «полтавско-киевского диалекта украинского языка». С «підозрой» наголо. Что получается, когда стране с двумя нациями навязывают один язык

богослужение на украинском языке ивано франковск

В первую очередь речь идет о так называемой обратной глагольной частице «ся», которая в Галичине до сих пор произносится как «си», используется отдельно от глагола и зачастую в обратном порядке: то есть в стандарте украинского языка — «мені хочеться», в галицком варианте — «мені сі хоче». Кроме того, галичане до сих пор зачастую используют другие роды для существительных (тут говорят «адрес» в мужском роде вместо нормативного «адрэса» в женском), существует также множество различий в ударениях и окончаниях. Кстати, одно из них даже стало частью самого свежего «Правопису» — речь о твердом «ы» в родительном падеже существительных женского рода типа «ненависть», «совесть» и т.д.

Но если «прутэнь» был скорее стебом, то активизировавшиеся на рубеже 2000-х намерения отдельных адептов украинизации перевести на мову терминологию из сферы IT и социальных сетей ударили по «галицкому языку» системно — хоть и рикошетом. Все эти «вподобайки» (лайки), «самознымки» (селфи), «мармызки» (аватарки) и «равлыки» (знак @) не воспринимались ни русскоязычными жителями Украины (которые над этими лексемами в основном посмеивались), ни украиноязычными. Дело в том, что последние считали — и зачастую были в этом правы, — что подобные слова придумывают галичане, чтобы «потроллить схидняков», то есть уроженцев Центральной и Восточной Украины. Конечно, после 2014-го многое изменилось, но до Майдана-2004 вся эта терминология изобреталась во Львове, Ивано-Франковске и Тернополе и стала там частью «новогалицкого» языка.

Однако подобное творчество не имеет ничего общего с языком, на котором писал сто с лишним лет назад Иван Франко, — которого, кстати, при издании в УССР его Полного собрания сочинений принудительно перевели на нормативный украинский. Собственно, на оригинальном «галицком языке» — с широким использованием не только «старых» лексем, но и грамматических и орфографических норм — сейчас в Галичине говорят в основном пожилые люди и отдельные энтузиасты, а в письменном виде он присутствует только в отдельных нишевых пабликах в соцсетях.

Как написал в 2016 году в статье «Галицкий язык (беседа) как западноукраинский сверхдиалект и литературный вариант украинского языка» краевед из прикарпатского городка Городенка Степан Павчак, перспективы этого языка будут зависеть от государственно-политической ситуации на Украине. Если Украина сохранит независимость и вступит в ЕС — то «галицька бесїда» будет предназначаться для внутреннего использования, как языковой реликт, на котором будут собирать фольклор и т.п. Если же с сохранением как государственности, так и самого украинского языка возникнут серьезные проблемы, тогда, считает Павчак, «наша галицкая беседа может (и должна) выступить как настоящий язык и стать своеобразной «второй линией обороны» на этом языковом фронте противостояния — как и вся Галичина, которая испокон веков является несломленным бастионом Украины в Карпатах, потому что сами галичане являются истинной закваской украинской нации».

Вот такой «квасны̀й» (по-галицки — «кислый») патриотизм получается.

Источник

В украинском Ивано-Франковске расстреляли из гранатомета BMW Х5

В украинском городе Ивано-Франковск вечером 11 мая взорвался автомобиль BMW Х5. По предварительным данным, его расстреляли из ручного противотанкового гранатомета.

О подробностях инцидента 12 мая сообщила пресс-служба управления Национальной полиции Ивано-Франковской области на своей странице в Facebook.

Согласно обнародованной информации, о взрыве машины на улице Галицкая полиция получила сообщение 11 мая около 23:25. После этого на место сразу прибыли патрульные, следователи, оперативники и взрывотехники.

Согласно предварительным выводам, внедорожник BMW был разрушен выстрелом из боевого устройства, по типу действия похожего на ручной противотанковый гранатомет. Правоохранители выяснили, что выстрел был произведен неизвестным со стороны берега реки Быстрица-Солотвинская.

В результате прямого попадания автомобиль получил множественные повреждения. Помимо салона кроссовера, взрывом также повреждены передние и задние двери с левой стороны, лобовое стекло.

богослужение на украинском языке ивано франковск Иллюстрация facebook.com/frankivsk.police

В полиции констатировали, что в результате происшествия никто не пострадал. В настоящее время устанавливаются все обстоятельства произошедшего.

Ранее EADaily сообщало, что в начале апреля в Киеве посетитель магазина открыл стрельбу в ответ на замечание охранника об отсутствии защитной маски. В итоге охранник получил травмы, а стрелка задержала полиция.

Источник

Богослужение на украинском языке ивано франковск

Пытался найти видео богослужений на украинском языке, но нашел только воскресные богослужения Спасо-Преображенского собора в Киеве, где на украинском только чтение Писания и несколько ектений. Говорят, что в том же храме по субботам проходит литургия на украинском, но я её запись найти не смог.
Мне интересно услышать, как такая служба звучит.
Если кто знает, где можно увидеть/прослушать в интернете украиноязычную службу, напишите здесь ссылку.

Попутный вопрос: сколько храмов в Киеве ведут службу на украинском (или полностью, или частично)?

Вопрос касается канонических храмов, не киевского патриархата.

Видел по телевизору службу в Лавре на украинском языке.

богослужение на украинском языке ивано франковск

Здравствуйте!богослужение на украинском языке ивано франковск
Спасибо за ссылки. На этих записях в начале службу немного заглушает комментатор. На каком языке читают псалмы? Мне послышалось, что это все же славянский.
А лица у прихожан и у служителей прямо такие сельско-провинциальные, в Крыму другие лица. Волыняне немного иначе выглядят или так получилось именно в этом храме? Никогда не был в Западной Украине.

Но я хотел бы все-таки найти украинскую службу не киевского патриархата. Потому что читал критику наших священников, что вроде перевод киевского патриархата сделан непродуманно и хотели при Киевской духовной академии делать свой перевод. Но не знаю, по какому переводу служат в том же Спасо-Преображенском соборе в Киеве. По крайней мере возглас «ПрОсти» у них звучит как «Будьте уважні», что, как я читал, критикам не нравится, потому что слишком буднично, как объявление на платформе ж/д вокзала. Но это все не мои суждения, это то, что я читал.

Поэтому хочется услышать именно полный перевод украинского богослужения канонической церкви.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *