богослужения на белорусском языке

Литургии на белорусском языке в православных храмах Беларуси

МІНСК

Царква святой пакутніцы Таццяны

(вуліца Русіянава, 50; мікрараён Уручча)

5.10 пятніца 9:00 (успамін прарока Іоны)

12.10 пятніца 9:00 (успамін свяшчэннамучаніка Іаана, архіепіскапа Рыжскага)

19.10 пятніца 9:00 (успамін апостала Фамы, свяшчэннамучаніка архідыякана Нікіфара)

26.10 пятніца 9:00
(штопятніцу)

Сабор святых апосталаў Пятра і Паўла

(вуліца Ракаўская, 4; станцыя метро «Няміга»)

6.10 субота 7:30 (успамін свяшчэннамучаніка Іаана Панкратовіча, прасвітара Мінскай епархіі)

20.10 субота 7:30 (успамін свяшчэннамучаніка Аляксія Магільніцкага, прасвітара Лельчыцкага)

27.10 субота 7:30 (штосуботу)

Царква свяціцеля Кірылы Тураўскага

(вуліца Зыбіцкая, 27; ст. метро «Няміга»)

19.10 пятніца 6:30 (успамін апостала Фамы, свяшчэннамучаніка архідыякана Нікіфара)

Царква блажэннай Ксеніі Пецярбургскай

(вуліца Янкоўскага, 2; мікрараён Сухарава)

21.10 нядзеля 8:30 (успамін святых айцоў VII Усяленскага Сабору)(магчыма — за інфармацыяй можна сачыць тут)

МІНСКАЯ ВОБЛАСЦЬ

Царква Сабору беларускіх святых

(в. Любань Вілейскага р-на)

7.10 нядзеля 9:00 (успамін прападобнага Лявонція, архімандрыта Віленскага, вызнаўцы)

28.10 нядзеля 9:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

Царква у гонар прападобнай Еўфрасінні, ігуменні Полацкай

(г.п. Івянец Валожынскага раёна, пл. Свабоды, 3)

14.10 нядзеля 9:00 (Пакроў Прасвятой Багародзіцы)

28.10 нядзеля 9:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

ГРОДНА

Царква святых Барыса і Глеба

6.10 субота 9:00 (успамін свяшчэннамучаніка Іаана Панкратовіча, прасвітара Мінскай епархіі)

20.10 субота 9:00 (успамін свяшчэннамучаніка Аляксія Магільніцкага, прасвітара Лельчыцкага)

27.10 субота 9:00 (штосуботу)

Дамавая царква ў гонар іконы Божай Маці «Каложскай»

7.10 нядзеля 8:20 (успамін прападобнага Лявонція, архімандрыта Віленскага)

(кожную першую нядзелю месяца)

Царква Сабору беларускіх святых

праспект Янкі Купалы, 90

21.10 нядзеля 9:00 (верхні храм) (успамін святых айцоў VII Усяленскага Сабору)

(кожную трэцюю нядзелю месяца)

Царква блажэннай Ксеніі Пецярбургскай(прыход прападобнамучаніка Серафіма Жыровіцкага)

28.10 нядзеля 9:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

(кожная чацвёртая нядзеля месяца)

Свята-Уладзімірская царква(прыход свяціцеля Кірылы Тураўскага, нядзельная школа)

28.10 нядзеля 10:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

FAQ: Ці служаць у праваслаўных храмах іншыя службы, акрамя Літургіі, на беларускай мове?

Упэўнена можна сказаць, што ўва ўсіх абазначаных храмах звычайна не адмовяць у беларускамоўных заручынах, вянчанні, хрышчэнні, паніхідзе або адпяванні і іншых трэбных службах.

Калі ёсць жаданне ці неабходнасць у правядзенні трэбы на беларускай мове ў вашым храме — спрабуйце, пытайцеся ў святароў. Кожны праваслаўны вернік можа паўплываць на колькасць беларускамоўных службаў у сваёй царкве.

Таксама ў Свята-Петра-Паўлаўскім саборы Мінску штосераду з 17.00 да 18.00 на беларускай мове чытаецца Акафіст Віленскім мучанікам Антонію, Іаану і Яўстафію, акрамя таго, штогадова малітоўна памінаюцца вядомыя дзеячы беларускай культуры ў дні іх памяці:

Источник

Богаслужэнні па-беларуску

Сустрэча ў Свята-Вольгінскім прыходзе г. Мінска

богослужения на белорусском языкеБрацтва ў гонар Віленскіх мучанікаў прыняло ўдзел у першым богаслужэнні на беларускай мове ў прыходзе святой роўнаапостальнай княгіні Вольгі, якія размяшчаецца ў часовым памяшканні па адрасе Партызанскі праспект, 17. Пасля святочнай Літургіі і адбылася сустрэча братчыкаў з прыхаджанамі прыхода.

Малебен з акафістам прападобнай Еўфрасінні Полацкай

Акафіст святым мучанікам Віленскім Антонію, Іаану і Яўстафію

Малебен на Новы год

Паніхіда

Поиск по сайту

Виртуальный тур по собору

богослужения на белорусском языке

Православный календарь

Выданні ў продажы

Уклад. Л.Я. Кулажанка, Т.А. Матрунчык — Мінск. Прыход Свята-Петра-Паўлаўскага сабора. 2012. — 184 с.: іл.

Выданне склалі жыццеапісанні святых, якія ў розныя часы праславіліся падзвіжніцкім служэннем Царкве і Бацькаўшчыне і былі ўключаны ў Сабор Беларускіх святых. Падаюцца звесткі пра жыццё, служэнне і подзвіг святых, прыводзяцца сведчанні іх гістарычнага і сучаснага ўшанавання. У пачатку кожнага артыкула размешчаны трапар — галоўнае песнапенне ў гонар святога на царкоўнаславянскай і беларускай мовах.» alt=»Святыя зямлі беларускай. Жыццеапісанні.» src=»http://sppsobor.by/wp-content/gallery/vitryna/1.jpg» width=»134″ height=»200″/>

304 стар., 4 каляровыя ўклейкі, цвёрдая вокладка, паўнаколерная. Мінск, Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2007. Тыраж 2500 экз.2-е выданне: Гайнаўка, Bratczyk, 2008.

Чатырохевангелле надрукавана ў форме, прызначанай для выкарыстання пры богаслужэннях: тэкст падзелены на зачалы. У дадатковым раздзеле прыведзены ўказанні Евангельскіх чытанняў на працягу года і пры пэўных нагодах. Пераклад на беларускую мову Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы.

» alt=»Свяшчэннае Евангелле» src=»http://sppsobor.by/wp-content/gallery/vitryna/evang.jpg» width=»150″ height=»195″/>

Уклад. протаіерэй Сергій Гардун, прадм. і пер. з царкоўнаслав. і грэч. протаіерэя Сергія Гардуна. 2-е выд., дап. — Мінск, 2012. — 144 с. 1000 экз.

«Праваслаўны малітваслоў» мае раздзелы: Малітвы ранішнія, Малітвы вячэрнія, Паследаванне да Святого Прычашчэння, Малітвы падзякі, Малітвы розныя. 2-е выданне Малітваслова (1-е выйшла ў 2004 г.) дапоўнена трыма канонамі, неабходнымі пры падрыхтоўцы да прычашчэння, а таксамі Пасхальным канонам. Пераклад с царкоўнаславянскай і грэчаскай моў на беларускую ажыццявіў кандыдат багаслоўя, прафесар Мінскіх духоўных школ протаіерэй Сергій Гардун.» alt=»Праваслаўны малітваслоў» src=»http://sppsobor.by/wp-content/gallery/vitryna/prayerbook.jpg» width=»141″ height=»200″/>

Буклет-альбом. Минск, Свято-Петро-Павловский собор, 2011 г.

Источник

Зачем нужно богослужение на белорусском языке?

На протяжении последующих столетий разговорный народный язык постепенно отделялся от богослужебного, в результате чего язык богослужения становился малопонятным для молящихся. И это превращалось в острую и небезопасную для Церкви проблему. Ещё в ХІХ ст. об этом с тревогой высказывался в одном из своих писем свт.Феофан Затворник. Он писал: «Есть вещь, крайне необходимая. Я имею ввиду новый, упрощённый и уточнённый перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужения все поучительны, глубокомысленны и возвышенны. В них – вся наука богословская, и вся мораль христианская, и все утешения, и все устрашения. Кто слушает их, тот может обойтись безо всяких иных учительных христианских книг. А меж тем, большая часть из этих песнопений вовсе непонятна. И это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы дать, и препятствует им послужить тем целям, для которых они предназначены и наличествуют. По этой причине новый перевод богослужебных книг необходим без отлагательства. Сегодня-завтра – надлежит к нему приступить, если мы не хотим иметь укоризну за это нестроение, быть причиною вреда, из этого проистекающего.» Вот это была цитата из свт. Феофана Затворника. И это его письмо, опубликованное в церковном дореволюционном журнале «Душеполезное чтение» 16 октября 1896 г.

Тут же, в этом же письме, свт. Феофан приводит пример, как один немецкий пастор стал спрашивать у православных о содержании некоторых песнопений, о чём они. Православные не сумели объяснить. Пастор тогда посоветовал им обратиться к священнику за разъяснением. Но и священник не знал ответа. И это весьма смутило людей, они стали сомневаться в истинности православной веры и, в конце концов, стали штундистами, сектантами.

Проблема богослужебного языка активно обсуждалась в Русской Православной Церкви в начале ХХ ст., когда в Церкви велась подготовка к Поместному Собору. В 1905 г. Святейший Синод обратился к епархиальным архиереям с вопросами о реформировании церковной жизни. И хотя в разосланном по епархиям опросном листе проблема литургических реформ не упоминалась, однако 31 архиерей (а это почти половина правящих архиереев, в то время в Русской Православной Церкви было 64 епархии) указал на проблему непонятности языка церковно-славянского богослужения. Среди них был и епископ Минский Михаил (Темнорусов), который писал тогда: «Желательно, чтобы богослужения в храме отправлялись на понятном молящимся языке. Непонимание богослужебного языка самими чтецами и певчими делает их неусердными. Они читают и поют поспешно, невыразительно, неразборчиво, а молящиеся скучают на богослужении, делаются невнимательными, равнодушными к службе, её глубокому содержанию и высокой поэзии. Поэтому имеется насущная потребность в новом переводе священных и богослужебных книг.»

Наиболее аргументированная позиция введения в богослужение русского языка была изложена в докладе епископа Архангельского Иоаникия (Казанского). Он утверждал: «Наше богослужение имеет религиозно-моральное и воспитательное значение. Оно будет полностью достигать своей цели, если будет отправляться на языке, понятном всем, это значит, на родном русском языке. Священное Писание говорит: «Пойте Богу разумно.» Апостолы проповедовали на всех языках, и на всех языках молились с верующими. У нас, в России, есть литургия на языке латышском, зырянском, мордовском, но нет богослужения на своём родном языке. Сектанты некоторых совращают и оттого ещё, что их простое, понятное богослужение происходит по-русски. Подобные мысли были высказаны также в письменных отзывах Могилёвского, Полоцкого, Рязанского и Ярославского архиереев.

Вот тут я хотел бы обратить внимание на весьма парадоксальный факт: в Русской Православной Церкви в ХIХ ст. действительно отправлялось богослужение и на латышском, и на мордовском, и на чувашском, и на молдавском, и на татарском, и на бурятском и на других языках малых народов России. Но не было богослужения на русском языке, на белорусском языке, на украинском языке. С одной стороны, это, безусловно, парадокс, с другой стороны, факт, легко объяснимый в исторической перспективе. Когда Древняя Русь приняла христианство, то она приняла и старославянский язык в качестве богослужебного. На то время иного выбора не было. Многие десятки поколений славян на этом языке молились и молятся теперь: и русские, и белорусы, и украинцы, и сербы, и болгары. Он стал для нас действительно близким и родным, но, с течением времени, не вполне понятным. И об этом свидетельствовали многие православные священнослужители.

Так, прот. Георгий Шавельский, наш земляк, белорус, выходец из Витебской губернии, выступая на пастырском собрании петербургского духовенства 17 сентября 1906 г., говорил: «Наши предки довольствовались благочестивыми воздыханиями, а их современные потомки требуют разумной молитвы. Сейчас ощущается необычайно сильная потребность в том, чтобы каждое слово богослужения было понятным. Этого желают, этого ожидают верующие, особенно принадлежащие к интеллигентному классу». Так говорил прот.Геогрий Шавельский, преподававший в то время Закон Божий в Смольном институте в Петербурге, а позднее назначенный протопресвитером военного и морского духовенства.

Многие священнослужители, принимавшие участие в дискуссиях по этой проблеме в нач. ХХ ст. (а такие дискуссии были частыми и распространёнными), называли церковно-славянский язык даже мёртвым и говорили, что Живого Бога следует славить на живом языке. Журнал “Православный голос”, защищая право родного языка славить Бога в церкви преподобных, писал: “Неужели язык умерших более приятен Богу, нежели язык живых?” А, к примеру, архиепископ Ярославский Иаков (Пятницкий) утверждал: “Наивозвышеннейшее богослужение наше из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятные пустословия”.

Я не совсем соглашаюсь с такими категоричными высказываниями, но всё же хочу обратить внимание на то, что говорилось это до революции, когда все православные дети изучали в школе Закон Божий и знакомились с церковно-славянским языком. И уже тогда эта проблема обсуждалась весьма серьёзно и считалась острой.

На Поместном Соборе Русской Православной Церкви в 1917-1918 г.г., избравшем святейшего Патриарха Тихона, был создан специальный подотдел, занимавшийся проблемой богослужебного языка. Этот подотдел работал с 9 по 26 сентября 1917 г. О результатах его работы был сделан специальный доклад, называвшийся “О богослужебном языке” и прочитанный 28 июля 1918 г. на 42-м заседании отдела “Про богослужение, проповедничество и храм”. Состоялась широкая дискуссия, и по её итогам на 44-м заседании отдела были приняты тезисы. В тезисах отмечалось, что церковно-славянский язык – действительно наше священное наследие, наше духовное сокровище, но для большего понимания богослужения признаётся право на богослужебное употребление русского и украинского языков. Их можно употреблять частично, например, читать Евангелие, паремии, Апостол, а можно и всё богослужение перевести и по желанию прихожан служить на родном языке.

Таким образом. Поместный Собор русской Православной Церкви, проходивший в Москве в 1917-1918 г.г., высказался за перевод богослужения на современные, живые языки. Зная это и осознавая, что сегодня эта потребность ещё больше, чем 100 лет тому назад, я и занимаюсь литургическими переводами. Переведены уже утренние молитвы, вечерние молитвы, их полный текст из православного молитвослова, переведено последование ко Святому Причастию и благодарственные молитвы после Причастия, переведены вечерня и Божественная литургия. Уже на протяжении нескольких лет литургия служится по-белорусски в Петро-Павловском соборе Минска, а также в некоторых православных храмах Беларуси. И многие прихожане молятся за белорусской литургией с радостью и удовольствием. Конечно, это те прихожане, для которых любовь к белорусскому языку неотрывно связана, соединена с любовью к своему народу, с любовью к родной земле, с любовью к своему Отечеству.

Источник

д-р Юдицкий, белорусский психиатр, психотерапевт

#доктор_Юдицкий, тот самый, живой классик. Групповая терапия и тренинги. Профессиональная психотерапия. Индивидуальные, семейные, групповые сеансы. Школа психофизической регуляции. Обучение на психолога-консультанта. Офис: Мельникайте, 2, +375 29 6277772

богослужения на белорусском языке

На каком языке проходит церковная служба в Беларуси?

богослужения на белорусском языке— Богослужения в храмах Белорусской Православной Церкви совершаются на церковнославянском языке. Проповеди, беседы и прочее общение происходят на том языке, который предпочитают собеседники.

Белорусский язык в силу ряда исторических причин долгое время не имел лингвистической богословско-литургической системы. Уже более десяти лет в Белорусском Экзархате продолжается работа Библейской комиссии. Её основная цель — это не только перевод Священного Писания и богослужебных текстов на национальный язык. Это также труднейшая лингвистическая и научно-богословская работа по выработке богословской лексики белорусского языка, свободной как от русизмов, так и от полонизмов… Особое внимание Комиссия уделяет церковному переводу Евангелия на белорусский язык. В результате этой очень кропотливой работы уже изданы Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки, завершается перевод Святого Благовествования от Иоанна, ежегодно издаются белорусские церковные календари, переведены и совершаются чинопоследования Таинств на белорусском языке, который становится также и языком проповеди (Служебное Евангелие на белорусском языке издано в 2008 году.).

Прежние попытки переводов Писания на белорусский язык, конечно же, имеют историческую ценность и принимаются во внимание, однако все они носят авторский характер и содержат в себе немало спорных с лингвистической и богословской точки зрения моментов. Церковный перевод должен предоставить белорусскому народу точное звучание Слова Божия на современном белорусском языке.

Но! На приходском уровне все эти достижения используются только с согласия прихожан и клира. О насильственной белорусизации литургической и богослужебной практики не может быть и речи, как, впрочем, и от категорического отказа использовать белорусский язык за богослужением. В конечном итоге, сколько будет богослужений на белорусском языке, решает молящийся народ, который сегодня отнюдь не безмолвствует.

Митрополит Филарет: «В газете «N…» была опубликована статья доктора исторических наук Леонида Лыча «Мы, беларусы, — не манкурты і нікому не дазволім знішчыць нашу родную мову». Поскольку статья содержит несправедливые обвинения в адрес наших «высоких духовных лиц Православной Церкви Беларуси» и лично в мой адрес, считаю своим долгом — и перед православной паствой, и перед народом республики — отвести эти обвинения».

Вопрос о языке богослужений длительное время обсуждается в кругах нашей интеллигенции — церковной и нецерковной, людей верующих, а чаще — неверующих, постоянно затрагивается он в печати, задаётся мне в интервью и на пресс-конференциях, и, несмотря на мои чёткие, ясные, недвусмысленные ответы, в силу заинтересованности определённых кругов, публикации, подобные названной, постоянно вводят в заблуждение общественность страны и продолжают быть предметом недоразумений, плодят всё новые домыслы…

Одно принципиальное предварительное замечание. Все мы, православные священнослужители, не устаём повторять, что наше богослужение совершается отнюдь не на русском (!), а на церковнославянском языке, являющемся высоким духовным источником восточно- и южнославянских языков. Знание этого факта освободило бы от нападок на Белорусскую Православную Церковь, якобы приверженную именно русскому языку.

Теперь — основное. В обсуждаемой статье утверждается, что «высокія духоўныя асобы Праваслаўнай Царквы Беларусі» выступают в поддержку «чужой рускай мовы». Оставим на совести автора исторически несправедливый для белорусского народа и не подтверждаемый современной языковой ситуацией на Беларуси эпитет «чужой» — это предмет особого разговора лингвистов. Напомним только, что этот язык формировали и Франциск Скорина, и Симеон Полоцкий, и Мелетий Смотрицкий, и Лаврентий Зизаний… Сейчас — лишь о сущности предъявленной претензии. Свой тезис профессор Л.М.Лыч пытается подтвердить следующими тенденциозно вырванными из контекста моими словами из книги В.В.Нефёдова «Беседы с митрополитом Филаретом» (Минск, 1992): «А то, что русский язык вошёл глубоко в действительность нашего многонационального общества, так тут, конечно, не следует искать какой-то угрозы национальной белорусской культуре. Она у нас успешно развивается» (стр. 23–24).

Читателю совершенно ясно: это не восхваление русского языка, как утверждается в статье, а только констатация общеизвестного факта! Язык не является единственным атрибутирующим свойством этноса и его культуры. Белорусская культура, понимаемая как совокупность, уровень достижений страны, общества в материальной, производственной, общественной, духовной сферах, сфере искусства, не может пострадать, если на белорусском литературном языке в быту разговаривает малая часть народа. К тому же, согласимся, у белорусского, как и у всякого народа, большинство культурных явлений носит общечеловеческий характер. Есть и проявления культуры, просто стоящие вне лингвистических форм, например многие области науки, архитектура, изобразительное и прикладное искусство, дизайн, музыка, хореография… — да мало ли таких внеязыковых форм, начиная от культуры технологии и производства и кончая культурой поведения человека! Всё это я и имел в виду.

Мне придётся цитировать самого себя — надеюсь, читатель меня поймёт. Если полистать книгу В.В.Нефёдова более тщательно, там можно найти, например, следующие мои суждения:

«Моё отношение к любому, в том числе и белорусскому языку, определяется Священным Писанием и Православным Преданием. Так, Священное Писание рассматривает утрату дара речи как самое страшное наказание, которое только Бог может наложить на человека. А в Житии святого равноапостольного Кирилла ценность родного языка ставится выше золота, серебра и драгоценных камней. Поэтому считаю, что сохранение и развитие белорусского языка является важнейшей задачей национального культурного возрождения» (стр. 66).

Далее: «Не подлежит никакому сомнению право любого народа определять статус своего языка на исконной территории проживания. Разделяю решение Верховного Совета республики о придании белорусскому языку статуса государственного. Однако полагаю, что невозможно лишь законодательным актом приобщить всех жителей нашей республики, тем более небелорусов, к изучению белорусского языка. Это желание нужно у людей вызвать, убеждая их, побуждая к занятиям и изучению белорусской философской мысли, лучших произведений литературы, искусства. Нужно, чтобы сам человек почувствовал, что изучение родного языка способствует узнаванию, постижению им высших ценностей истинного, доброго и прекрасного на той земле, где он живёт и работает, где родились его дети…

…Со своей стороны наша Церковь всячески поощряет изучение белорусского языка, ибо это приводит к более глубокому пониманию великой значимости белорусской культуры, что в свою очередь, безусловно, способствует более тесному межнациональному общению людей в нашей республике» (стр. 67–68). «Поэтому я и поставил вопрос о современном переводе на белорусский язык Нового Завета: имеющиеся переводы далеко не совершенны… Давно назрела пора дать белорусскому народу Слово Божие на его родном языке. Перевод Священного Писания на белорусский язык необходим не только для верующих, но и для белорусской культуры в целом» (стр. 25).

И наконец: «Если какие-либо общины в нашей республике пожелают молиться на белорусском языке, то это их законное право. Я это приветствую» (стр. 64–65).

В журнальном варианте этой части книги («Казанне для «нефармалаў» // Беларусь. — 1991. — № 1. — С. 12–13) далее шёл следующий текст: «…прапаную… аб’яднацца з кампетэнтнымі людзьмі, узяць тэксты розных службаў на грэчаскай мове, супаставіць іх з рукапісамі і кнігамі на царкоўнаславянскай і без гучных выкрыццяў правесці карпатлівую, вельмі працаёмкую і адказную работу па перакладу гэтых тэкстаў на мову беларускую. Тым больш, што ўсе ранейшыя спробы ў гэтай галіне былі няўдалымі, і тыя, хто сёння ўзяў бы на сябе гэту задачу, аказаў бы і Беларускай Праваслаўнай Царкве, і беларускай культуры бясцэнную паслугу… Мне здаецца, гэту работу нам усё ж давядзецца выконваць самім».

Со времени этой публикации прошло три года, но мы и сейчас с радостью встретим каждого, кто не на словах, а на деле готов оказать белорусской культуре и Церкви профессиональную помощь в этом насущном деле. Однако хотелось бы объяснить людям, которые публично либо кулуарно, создавая негативное общественное мнение вокруг Белорусской Православной Церкви, обвиняют нас в нежелании вводить белорусский язык в богослужение, что, если бы они были церковными людьми, регулярно посещали бы богослужения, знали бы, хотя бы местами, в общих чертах, богослужебные тексты, — они бы не были столь категоричными. Я уверен, что эти люди поняли бы, что для адекватного перевода церковных богослужений и домашнего молитвенного правила необходимы, по меньшей мере, следующие условия:

— высокая духовность переводчиков, понимание и чувствование ими духовного смысла церковной лексики, языковой традиции, всей совокупности церковных понятий (или, как говорят учёные, «понятийного аппарата»);

— знание ими всех особенностей богослужений, их сакраментального смысла;

— знание ими и церковнославянского, и греческого, и древнееврейского, и в первую очередь белорусского языков;

— наличие поэтического дара, ибо псалмы, богослужебные песнопения, молитвы глубоко поэтичны;

— музыкальная подготовка переводчиков, так как значительную часть богослужений составляют песнопения, связанные с ритмикой церковнославянских текстов; вообще все богослужебные тексты непосредственно связаны с мелодикой;

— высокий уровень подготовленности священников, диаконов, псаломщиков, церковных хористов к грамотной службе на белорусском языке;

— и наконец, в любом случае, желательно в языке, на который осуществляется перевод, наличие устоявшихся фонетических, орфографических, но прежде всего лексических норм — ведь почти тысячелетнее служение на церковнославянском языке сберегло Православие от неизбежности исторической изменчивости литературных норм, от искусственного терминотворчества, связанного с необходимостью точно передать дух и букву Священного Писания и богослужений, составленных святыми отцами Церкви.

Нельзя не понимать, что язык богослужений — это культура, которую недопустимо разрушать либо профанировать. Национальная культура, получив белорусский богослужебный язык, в современности и перспективе должна обрести в духовно-религиозной сфере устойчивую, неразрушимую ценность, а не суррогат для сиюминутного использования, которого от нас срочно требуют. Объективные общественные потребности всего многонационального народа Беларуси, белорусской нации — в создании и сохранении стабильных и органичных для этноса элементов культуры, определяющих нацию.

Осознавая всю ответственность перед Богом и белорусским народом за высококачественный перевод богослужения, мы с большими трудностями многое уже делаем. Как я сказал раньше, начат перевод Священного Писания. Именно Священное Писание и его тексты составляют основу богослужения. Уже вышло из печати Евангелие от Матфея, которое мы опубликовали на белорусском, церковнославянском, русском и греческом языках. В журнале «Минские епархиальные ведомости» мы начали регулярную и продуманную публикацию переводов на белорусский язык псалмов, входящих в церковные богослужения, а также чаще всего звучащих в домашних молитвах. Не дожидаясь окончательного фундаментального перевода всего Нового Завета, начали перевод и публикацию в том же издании воскресных Евангелий, то есть отрывков (зачал) из Евангелий, читаемых на утрени воскресной службы. Таким образом, совершается кропотливая и большая работа по созданию основ белорусскоязычного богослужения.

В Минской Духовной Семинарии преподаётся белорусский язык, более того, на белорусском языке читается курс библейской истории. Таким образом, мы готовим священнослужителей, способных к белорусскоязычному совершению службы. В ряде храмов священники, сегодня владеющие белорусским языком, частные богослужения (крещения, венчания, панихиды, молебны) отправляют по-белорусски, по-белорусски же произносят проповеди, исповедуют и с белорусскоязычными прихожанами общаются на их родном языке.

Вместе с тем со всей решительностью хотел бы сказать: я категорически против того, чтобы не считаться с весьма многочисленной частью верующих, которые за долгие годы жизни в Церкви, зачастую с детства, привыкли к церковнославянскому языку богослужений, обучили ему своих детей и внуков. Этим людям, их духовной жизни исчезновение церковнославянского языка из богослужения нанесёт ничем не восполнимый урон.

Можно ли их заставить творить домашние и церковные молитвы не на том языке, на котором они молились всю жизнь, на котором молились их отцы и деды? Они ведь тоже не манкурты.

Эти люди хранят благоговейную память о том, что на церковнославянском языке молились Евфросиния Полоцкая, Кирилл Туровский, молились все белорусские святые, весь православный белорусский народ в течение тысячи лет. Церковно­
славянский утверждён как священный язык святыми равноапостольными Мефодием и Кириллом, первоучителями славянскими в борьбе с триязычниками, признававшими в качестве богослужебных языков только древнееврейский, греческий и латинский. Для абсолютного большинства нынешнего народа церковного церковнославянский язык — язык для беседы с Богом.

Все эти деликатные обстоятельства необходимо понимать и учитывать. Ведь речь идёт о тонкой, трепетной, легко ранимой душе человека, не переносящей грубых вторжений в духовную жизнь. С заботой о всей (!) нашей пастве церковной мы и должны решать вопрос о языке богослужений.

Реклама, за счёт которой поддерживается этот сайт:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *