Byd машина как читается
Электромобиль BYD Han EV — 4,5 миллиона за 4,5 секунды
— Тут еще должны быть микрофоны для караоке, но их украли при транспортировке. Ведь машина идет из Китая морем в украинский порт, потом автовозом в Белоруссию, а уж оттуда в Москву…
Но владелец этого полноприводного и без малого пятисотсильного электромобиля BYD Han EV покупкой доволен. И теперь я понимаю почему.
На крышке багажника — крупная надпись: «Build your dreams», «построй свои мечты». Мечтать Ванг Чуанфу начал не так давно: в 1995 году он основал компанию по производству свинцово-кислотных аккумуляторов, в 2003-м выкупил государственный автозавод Xian Qinchuan и переименовал малолитражку Qinchuan QCJ7081 на основе Suzuki Alto в BYD Flyer. Да-да, ту самую кошмарного качества капсулу смерти, которую в нашем тесте переиграл даже Chery QQ. Но седан BYD F3, скопированный с Короллы, уже хотя бы опередил Lifan Breez и не провалил краш-тест, заработав одну звезду в рейтинге ARCAP. Спустя пару лет Ванг Чуанфу пообещал к 2025 году стать ни много ни мало крупнейшим автопроизводителем мира, в 2012-м в BYD Auto входили уже шесть автозаводов (АР №9, 2012). А сейчас в гамме компании уже 18 моделей на электротяге — чисто электрических и гибридов. И на вершине — флагман BYD Han EV, продажи которого стартовали в середине прошлого года и который за девять месяцев этого года уже разошелся почти 60-тысячным тиражом.
Этот седан построен на платформе собственной разработки DM3, которая предполагает выпуск гибридных машин с двухлитровым турбомотором и чисто электрических версий. Последние могут быть переднеприводными с синхронным электромотором мощностью 163 кВт — или полноприводными с двумя электромоторами мощностью 163 кВт спереди и 200 кВт сзади. Именно такая машина и оказалась у меня в руках.
Как правильно произносить названия автомобильных марок?
Иностранные автомобили знают все, но все знают, как они правильно произносятся. ProGorodNN попытался разобраться.
Часто приходится слышать в автомобильном разговоре непонятные слова: «Порш», «Хундай» или «Митсубиши». Догадаться, о чем идет речь можно, но зачем коверкать названия, ради красивого произношения которых маркетологи так долго ломали голову. Портал ProGorodNN разобрался, как же все-таки правильно произносить названия иностранных автомобильных брендов.
Марка Hyundai. Непривычное для нашего языка название, коверкают, пожалуй чаще всего. «Хендай» или «Хундай» все-таки неправильно. Название переводится с корейского как «современность» и произносится «Хёндэ» с ударением на последний слог.
Марка Porsche. Немецкий премиальный бренд, в народе называют «Порш». Можно сразу вспомнить самую популярную модель, которую в России именуют «Порш Кайен». Марка названа в честь своего создателя, и произносить название «Порше», нужно с ударением на первый слог, не теряя окончание.
Марка Mitsubishi. Название японских автомобилей в английской транскрипции произносится как «Мицубиши». Но марка-то японская, и сочетание «sh» на родном языке звучит как «с». Поэтому, будет правильно произносить «Мицубиси».
Марка BMW. Сочетание всем знакомых букв на самом деле является аббревиатурой. Поэтому во всем мире марку называют «Бэ-Эм-Дабл’ю». Надеяться, что правильное произношение марки приживется в России, перестали даже сами немцы.
Китайские автопроизводители не могут похвастать легендами о происхождении названий своих марок. Большинство из них, стали выпускать автомобили не так давно, а бренды были придуманы искусственно.
Марка BYD. Название марки является аббревиатурой из слогана: «Построй свою мечту». «Build Your Dreams», в транскрипции звучит как: «Би-Уай-Ди».
Марка Geely. Полное название компании Geely – GeelyAutomobile. Правильное произношение названия по-китайски звучит как «Цзили». Но сами китайцы вовсе не обижаются на более привычное «Джили».
Марка Lifan. Слово «Lifan» условно можно перевести с китайского, как «идущий на всех парусах». Красиво и серьезно, но в китайской транскрипции оно звучит как «Лифань». Сразу выдавая родину своих создателей.
Byd машина как читается
1 BYD
См. также в других словарях:
BYD — Auto 比亚迪汽车 Тип Публичная компания Год основания 2003 Расположение … Википедия
BYD — Auto (Ausgesprochen Build Your Dreams) ist ein Autohersteller in Shenzhen, Guangdong in der Volksrepublik China und Teil der BYD Company Limited Firmengruppe. BYD Auto hat etwa 60.000 Beschäftigte und unterhält für Fortbildungszwecke ein eigenes… … Deutsch Wikipedia
BYD — Auto 比亚迪汽车 Dates clés 2003 : Création Personnages clés Wang Chuanfu, Chairman Forme juridique Public (HKEX … Wikipédia en Français
Byd — Ce modèle provient de Wikipédia en anglais. Il devrait être remplacé par celui ci. Logo de BYD Auto 比亚迪汽车 Dates clés 2003 : Création Personnages clés Wang Chuanfu, Chairman … Wikipédia en Français
BYD F1 — BYD F0 (F1) … Википедия
BYD F0 — Hersteller: BYD Auto Produktionszeitraum: seit 2008 Klasse … Deutsch Wikipedia
BYD S8 — (2010) Hersteller: BYD Auto Produktionszeitraum: Expression Fehler: Unerkanntes Wort „vermutlich“ … Deutsch Wikipedia
BYD e6 — Hersteller: BYD Auto Produktionszeitraum: seit 2010 Klasse … Deutsch Wikipedia
BYD G3 — Hersteller: BYD Auto Produktionszeitraum: Expression Fehler: Unerwarteter Operator > … Deutsch Wikipedia
BYD — could refer to:* BYD Company (Chinese: 比亚迪; Pinyin: Bǐyàdí), a rechargeable battery producer in the People s Republic of China ** BYD Auto, an automobile manufacturer in the People s Republic of China ** BYD Electronic, a subsidiary company of… … Wikipedia
BYD F3-R — Hersteller: BYD Auto Produktionszeitraum: Expression Fehler: Unerwarteter Operator > … Deutsch Wikipedia
Правильное произношение автомобильных брендов.
Как правило, трудности с произношением возникают из-за неправильного перевода или ударения, а самой распространенной ошибкой считается потерянное окончание слова.Поехали…
Chevrolet.(Шевроле)
Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».
Porsche.(По́рше)
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше!Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.
Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Mitsubishi.(Мицубиси)
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси»
И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».
А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Hyundai.(Хёндэ)
К спорным автомобильным брендам относится и марка «Hyundai». Каким только интерпретациям не поддавалось название данной корейской модели. Достаточно часто во время беседы о машинах произносятся: «Хёндай» либо «Хюндай», или же «Хундай». Вышеперечисленные варианты считаются как неправильные. Переведя с корейского на язык русский название этого автомобиля, оно будет означать «современность», и произносится как «Хёндэ». Ударение же рекомендуется ставить на последний слог. Однако, во избежание путаницы и чтобы позволить поклонникам авто марки самим определиться с правильностью произношения названия, менеджеры реклам в презентациях (промо-роликах) употребляют написание бренда на латинице, а наименование бренда в той же рекламе стараются не произносить вообще.
Lamborghini.(Ламборгини)
Очередным спорным брендом каров является производитель «Lamborghini». Борцы за чистую речь затронули поклонников и этого автомобиля. Так как корни названия авто берут начало с итальянского языка, то важно иметь в виду, что когда расположение согласной «G» находится перед буквой «H», то в русском такое буквосочетание будет произноситься как звук «Г». Так, наименование упомянутого бренда будет читаться «Ламборгини», но не так как всем уже привычно – «Ламборджини».
BMW.(Бэ-Эм-Вэ)
Бренд получил свое название от названия Баварских моторных заводов. BMW – это аббревиатура от словосочетания Вayerische Motoren Werke. Многие филологи считают, что правильно произносить название бренда согласно правилам английского языка, то есть, «Бэ-Эм-Дабл’ю». Но, даже немцы не согласны с этим произношением. Согласно правилам немецкой речи, все слова читаются так, как пишутся, поэтому авторы названия этой автомобильной марки не запрещают произносить название бренда так, как привыкли многие автолюбители. Можете быть спокойны, если Вы продолжите говорить.
Mercedes.(Мерсе́дес)
Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Ssang-Yong.(Сан-Ён)
Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.
Suzuki.(Судзуки)
Другой японский бренд — Suzuki, который часто читают «Сузуки», но по правилам японского языка говорить нужно «Судзуки».
Renault и Peugeot.(Рено и Пежо)
Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно забавно.
P/S;»авторы названия данного автомобильного производителя не имеют ничего против произношения названия бренда в таком стиле, в каком многие автолюбители привыкли. Можете не тревожиться.» ))
Сифа, Уайра и АМГ: машины, которые вы называете неправильно
Заставьте иностранца прочитать или хотя бы произнести слово «защищающийся», «прыщавенький» или «простофиля», и вы поймете, как жалко выглядит ваша попытка произнести имя китайского мотобренда, которое на английский транслитерировали как Qingqi. Если же вы уверенно произнесли «Чинчи», то наверняка подкинете еще пару-тройку интересных примеров в комментариях. Для всех же тех, кто извлек из себя «Куингкуи» и прочие странные звукосочетания, наша подборка может стать сборником открытий. Учимся читать, переходя от простого к сложному.
Э тому примеру неправильного произношения примерно столько же лет, сколько первым автомобилям этой марки, появившимся на просторах нашей страны. Он уверенно занимает свое законное место во всех «баянных» подборках – и все равно остается непреодолимым препятствием для абсолютного большинства, подчиняющего корейское имя нормам русской орфоэпии сквозь призму латинских букв. Некоторые смогли освоить первую часть этого сложного слова, которое начинается на «хён-», а не на «хун-». Но уверенно закончить слогом «-дэ» могут единицы. Скорее всего, потому, что как ты «Хёндэ» ни назови, баварскими колбасками вокруг все равно не запахнет. Но попробовать стоит: правильно произнося название бренда «Хёндэ», в своей компании вы прослывете эстетом. Или позёром. Но без внимания точно не останетесь.
Попытка научить всех сразу правильному произношению названия этого итальянского бренда тоже не блещет новизной. Хотя вообще здесь все просто, надо выучить лишь одно правило. Если после буквы «g» сразу следует «i», то она читается как «дж»: именно поэтому имя великого итальянского вратаря мы читаем как «Джанлуиджи» (а пишется оно Gianluigi). Ну а когда между «g» и «i» затесывается буква «h», она меняет произношение на «г»: здесь самое время вспомнить заслуженное ателье Ghia, которое называется именно «Гиа». Так что запомните: когда вы произносите «Ламборгини», вы звучите, как ценитель итальянской автомобильной моды, но стоит сказать «Ламборджини» – и вы малограмотный американский реднек, который не видит никаких поводов читать это слово отлично от «Джиэмси», «Чарджер» и «Челленджер».
Отвлеклись? А теперь закрепляющее упражнение: давайте прочитаем название корейского кроссовера Hyundai Tucson. С тем, что это Хёндэ, мы уже смирились. А вот название модели корейцы официально предлагают произносить как «Туссан», с ударением на последний слог. Да, несмотря на то, что город с тем же названием в штате Аризона зовется «Тусон», да еще и с ударением на первый слог в английской транскрипции. Истинно вам говорим: мы на тест-драйве проверяли. В общем, подбираем губы с пола, формируем ими «Хёндэ Туссан» и получаем перфекционистское удовольствие.
На фото: Hyundai Tucson ‘2004–н.в.
Да, в годы, когда итальянцы из Pagani выпускали свою Zonda, жить всем было попроще. Им не приходилось обучать людей, покупающих машину, как представить ее приятелям. А нам не приходилось ломать голову и язык, пытаясь правильно извлечь из себя набор гласных звуков, из которых почти целиком состоит имя Huayra.
На фото: Pagani Huayra Lampo ‘2017
При всем этом – нет, в нем нет звука «я». И звука «х» тоже нет. Немного проще жить становится, если проследить генеалогию названия и узнать, что «Отец ветров», божество, в честь которого назван автомобиль, имеет альтернативный вариант написания своего имени: Wayra. Но читается это все равно не как «уэйра», а как «уайра». Так же, как и зарегистрированный вариант Huayra. Согласитесь, итоговое «Пагани Уайра» звучит совсем не так, как то, что пишут на заборах в неблагополучных районах.
Если кто и может поспорить с итальянцами и французами по части нелогичности произношения, то это китайцы. С французскими Рено, Пежо и прочими мы уже подружились, пока не пытаемся написать их латиницей. Об итальянцах уже немного поговорили. Пора и китайцев вспоминать! Начнем с тех, что попроще: вот Changan, к примеру. Здесь хитрость заключается в том, что вопреки написанию, буква «g» в середине слова – непроизносимая. Информация проверенная: нам об этом рассказали сами китайцы еще три года назад. При этом в идеальном варианте произношения между «н» и «а» нужно сделать паузу, произнося «чанъан». Но если такие артикуляционные экзерсисы вам не под силу, можно просто сказать «чанан» и быть правым.
На фото: Changan CS55 ‘2017–н.в.
А вот тут у многих случится настоящий разрыв шаблона. Особенно у тех, кто привык щеголять «правильным» произношением аббревиатур на английский манер. AMC – это не «аэмси», а «эй-эм-си». GT-R – это не «гэтээр», а «джи-ти-ар». А вот AMG, уважаемые знатоки – это не «эй-эм-джи», а самое что ни есть крестьянское «а-эм-гэ». И разгадка этого кошмара проста: аббревиатура-то не английская, а немецкая. А потому и читаться канонично должна по-немецки. То есть, по правилам немецкого алфавита, «а-эм-гэ». Живите теперь с этим.
Мы уже затронули тему китайских названий. Вы уже узнали одну из хитростей. Снова закрепляем пройденный материал: разобравшись с Changan, как вы прочтете Dongfeng? Да-да, тепло, еще теплее, горячо: «g» снова не произносится. Правда, есть еще один нюанс: гласные тоже читаются не совсем так, как написаны. Итоговый вариант произношения – «дунфэн». Но это еще далеко не самое сложное.
Dongfeng AX4 ‘2017–н.в.
Разбавим Китай другой страной, любящей экстраординарные названия, зачастую созданные за счет объединения двух слов. По ним можно написать отдельный материал – на у здесь мы вспомним буквально одну из моделей, которая слишком уже неблагозвучно именуется у нас в народе. И в самом деле: ну как еще прочитать WiLL Cypha? На самом деле Cypha – это сочетание слов «cyber» и «phaeton», и по всем правилам (и с точки зрения английской фонетики, и по логике чтения слова, из которого взята первая часть) оно читается как «сайфа». Так что если вы при виде этого названия вспоминаете детство, где играли в «сифу», не говорите об этом вслух – а соберите волю в кулак и читайте, как истинный американец.
На фото: Toyota WiLL Cypha ‘2002–2005
Амбициозный китайский бренд, взявший курс на соперничество с именитыми мировыми гигантами, у нас пока находится на этапе становления нового порядка, а вот в Китае он в лидерах продаж. И у нас его название официально читается просто: «джили». Но на самом деле, китайцы нас просто пожалели. Чтобы произнести имя бренда на китайском, придется напрячь сначала извилины, а потом несколько групп мышц: «исконное» звучание слова Geely – «цзили». Если вы попробуете выдавить это из себя, будучи в Китае, вам могут одобрительно улыбнуться: стремление учиться местному всегда похвально и приятно. Но это, пожалуй, единственный бонус, так что Geely – это приятное исключение, где говорить неправильно не только просто, но и официально разрешено.
На фото: Geely Emgrand GL ‘2016–18
Ну а в заключение мы зададим вам домашнее задание. Произнести правильно имя японского внедорожника, который когда-то продавался у нас, могут не только лишь все – мало кто может это сделать. Буквально единицы. А все беспощадная английская фонетика: у нас попросту нет звука, который находится в середине слова «pathfinder». Если вы хорошо учили английский язык, вы знаете, что для произношения этого звука нужно чуть высунуть язык, прижать его к верхним зубам и стремительно выдыхать. Если английский вы никогда не учили, это задача не из тривиальных. В общем, это слово научит вас родину любить – а заодно поможет узнать, что такое артикуляция. Потренируйтесь пару дней – и потом мы гарантируем, что ни один человек вокруг не сможет понять, о какой машине вы пытаетесь ему рассказать. Зато вы будете неподражаемы.