Что лучше google переводчик или яндекс переводчик
Dadaviz
Сравнение переводчиков Яндекс и Гугл: какой сервис лучше
Существует много разных онлайн-переводчиков. Но самые качественные и потому заслуженно популярные среди них — это переводчики от Google и Yandex. Оба выгодно отличаются от конкурентных сервисов, а между собой являются примерно равнозначными. И всё-таки какой переводчик лучше — Яндекс или Гугл? Давайте попробуем разобраться.
Сравнение переводчиков от Яндекс и Гугл
Переводчик от Яндекс начал свою работу 22 марта 2011 года. Он построен на основании самообучаемого алгоритма, созданного сотрудниками компании. Отличительная черта сервиса — он пытается определить смысл фразы в контексте, а не переводит её дословно.
Интерфейс этих сервисов будет интуитивно понятен любому пользователю
Сервис от Гугл намного старше основного конкурента. Он был создан ещё в 2007 году. Как и Яндекс, переводчик от Google работает по самообучаемому алгоритму, созданному специалистами компании. С марта 2017 года сервис работает на нейросетях.
Во многом интерфейс обоих переводчиков похож
Таблица: сравнение сервисов перевода от Яндекс и Google
Критерий сравнения | Яндекс | Гугл |
Качество перевода (в целом) | очень высокое, сопоставимое | |
Качество перевода документации, научных и бизнес-текстов | одинаково удобно | |
Качество перевода художественных, публицистических и других текстов | немного хуже | немного лучше |
Интерфейс сервиса | очень похожий, одинаково удобный | |
Количество языков | 95 (пополняется) | 103 (пополняется) |
Ограничение на количество символов | 10000 (с учётом пробелов) | 5000 (с учётом пробелов) |
Наличие мобильных приложений | есть — Яндекс.Перевод | есть — Google Translate |
Перевод целых веб-страниц | есть | есть |
Одновременные поиск и перевод | нет | есть |
В целом переводчики от Google и Яндекс довольно сопоставимы по всем основным критериям. Пользователи выбирают тот или иной сервис только в силу личных предпочтений. С художественными текстами немного лучше справляется Google, зато Яндекс ставит менее жёсткие ограничения на количество вводимого текста. Одно можно сказать точно — оба этих сервиса намного качественнее всех остальных, существующих в интернете.
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс?
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс? Итак, рассмотрим этот вопрос с профессиональной точки зрения.
Оба переводчика действительно хороши: есть доступ с компьютера, планшета и даже мобильных телефонов. По функционалу можно сказать, что они не уступают друг другу и ведут вечную конкуренцию. Есть даже функции голосового ввода и чтение текста с изображений. Раньше о таком можно было только мечтать.
Мы пробовали в разных ситуациях использовать и тот, и другой переводчик. Во многих моментах действительно выигрывал Яндекс: он давал более точные и четкие варианты перевода с примерами в словосочетаниях. Также, приложение для смартфонов содержит вкладку “Закладки”, куда Вы можете поместить те слова, которые Вы не знаете. После чего Яндекс предложит Вам потренировать Вашу память и предложит Вам так называемую игру в “карточки”: переводчик показывает Вам слово, а Вы должны дать его перевод.
Как с помощью Google, так и с помощью Яндекс переводчика, Вы можете тренировать свое произношение, пользуясь голосовым вводом. Если Вы произносите слово неправильно – приложение Вас просто не поймет и не напишет ничего. Или напишет совсем другое слово. Так что, это будет полезно особенно для тех, кто испытывает определенные проблемы с произношением. К тому же, в обоих приложениях можно прослушивать слова и, тем самым, запоминать, как то или иное слово произносится. Не забывайте, также, про функцию ввода текста из изображения. Это заметно облегчает задачу ввода большого и длинного текста. Главное, чтобы буквы были читабельными.
Итоги
Но какой переводчик лучше: Google или Яндекс? Вам решать. Наше мнение, что по качеству перевода Яндекс явно опережает Google. Нам не платили за рекламу. Мы сами любим продукты и услуги “из-за океана”. Но было бы глупо слепо следовать принципу “из Америки, значит лучше”. Мы хотим дать свою субъективную оценку двум приложениям и мы ее дали в этой статье.
Ссылка на Яндекс Переводчик для Android – здесь
Ссылка на Яндекс Переводчик для Iphone – здесь
Сравнение сервисов Переводчик Google и Яндекс.Переводчик
Один из популярных сервисов поисковика для перевода любых текстов на 90 языков, а также веб-страниц и документов.
Сервис в виде словаря и онлайн-переводчика с множества языков на русский и обратно.
Один из популярных сервисов поисковика для перевода любых текстов на 90 языков, а также веб-страниц и документов.
Сервис в виде словаря и онлайн-переводчика с множества языков на русский и обратно.
Описание
Яндекс.Переводчик и Google Переводчик — пользующиеся популярностью во всём мире средства машинного перевода. Переводчик от компании Googlе вышел в 2006 году, Яндекс.Переводчик появился спустя 5 лет, в 2011 году. С 2017 года оба онлайн-переводчика начали использовать технологию нейронного машинного перевода для выдачи более качественных результатов.
На начало 2021 года переводчик Яндекс имеет возможность перевода на 97 языков, Google на 108. Сервисы имеют как схожие функции, так и различия. Оба переводчика могут: переводить текст из документов, озвучивать оригинальный и переведённые тексты, голосовой ввод текста, имеют встроенные словари, возможность делиться переводом, добавлять его в избранное, показывают примеры использования переводимых слов.
Веб-версия переводчика Яндекс умеет переводить сайты и текст в изображениях. Напрямую из переводчика можно просматривать подборки разговорной речи с английского на русский, при вводе текста переводчик автоматически предлагает подходящие варианты слов для вставки. Максимальный объём текста, который можно перевести за один раз составляет 10 тысяч символов.
Google Translate не имеет в веб-версии функции перевода изображений, но она есть в мобильном приложении. Набор текста можно производить при помощи экранной клавиатуры и рукописного ввода. Устоявшийся перевод слов и фраз отмечается специальным символом, если пользователь знает другой вариант перевода, то он может предложить его, используя специальную форму и он будет показан другим пользователям. Для единоразового перевода пользователю доступно 5000 символов.
Онлайн-переводчики имеют практически идентичную функциональность, качество перевода на одном уровне. Средства машинного перевода предназначены в первую очередь для преподнесения основного смысла оригинального текста, чтобы получить качественный перевод необходимо использовать нескольких переводчиков одновременно или воспользоваться услугами профессиональных переводчиков.
5 лучших онлайн-переводчиков
Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.
Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал : «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.
1. Google Переводчик
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
4. Systran
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.
Что лучше: Переводчик Apple, Google Translate или Яндекc.Переводчик
В современном мире с необходимостью перевода сталкиваются все. Давно прошли времена, когда пользователь, увидев сайт в интернете на английском языке, закрывал его и искал отечественные аналоги. Еще бы: переводчик нынче встроен в браузер. Теперь любой текст можно перевести прямо из Safari нажав на соответствующую кнопку в верхней строке. Теперь остро встает лишь вопрос о качестве предлагаемой функции. Приложений, с помощью которых можно перевести тот или иной текст огромное множество, но, на мой взгляд, среди всех владельцев яблочных устройств можно выявить трех лидеров: великий и могучий Google Translate, Яндекс. Переводчик и родное приложение от Apple.
Лучшие переводчики в наше время. Какой выбрать.
Ни для кого не секрет, что мы, русские, народ очень консервативный. Любые новшества воспринимаем сразу в штыки. Особенно это заметно, когда смотришь комментарии к статьям на AppleInsider.ru. Вспомните хотя бы, как бомбило у пользователей, когда Apple выкатили iPhone с челкой.
С переводчиками примерно такая же история. Все мои знакомые, которые живут за рубежом, давно нашли аналог Google Translate и ушли туда. Мы же все никак привыкнуть не можем.
Офлайн переводчик на айфон
Родное приложение от Apple дебютировало в iOS 14 и в первую очередь заинтересовало нас с точки зрения офлайн-перевода, что очень пригодится за границей или в местах, где с интернетом туго.
Если вы еще не активировали функцию офлайн-перевода в iOS, рекомендую это сделать прямо сейчас. Тем более, что времени это много не займет:
Офлайн-перевод в родном приложении Apple.
В своей статье про родные приложения я уже рассказывал, что Перевод от Apple — одно из худших нативных приложений, которые идут из коробки. Неудобный интерфейс, постоянные лаги и подвисания и прочие несовершенства делают его для меня полностью профнепригодным.
С другой стороны, если он переводит хорошо — почему бы и нет? Предлагаю протестировать его на примере текстов разной сложности и определиться: сможет ли нативное приложение Apple уделать таких гигантов, как Google Translate и Яндекс.Переводчик?
Какой переводчик с английского лучше
Я решил сравнить три переводчика между собой в текстах уровня C1 (Advanced или Продвинутый). В первую очередь это нужно потому, что уровень B1 или B2 сейчас под силу почти каждому пользователю. Понятно, что на литературный перевод мы расчитывать не будем. Приложения еще до такого не доросли. Сразу скажу, результаты получились интересные. Я такого не ожидал.
Переводчик Apple с английского языка
Думаю, что никто не будет спорить насчет языков. Все знают, что с английского переводят чаще. Так и начнем. Первым за непростую задачку возьмется нативное приложение от компании Apple. Исходный текст можете посмотреть здесь.
Меня результат и не огорчил, и не обрадовал. Стандартно плохой перевод с любого другого приложения. Ничего удивительного. Сами посмотрите:
Перевод с английского с помощью родного приложения Apple.
Google Translate с английского
Ну кто, как ни Google, со своими алгоритмами машинного обучения должен выдать отличный результат. Фотографировать с помощью Google Камеры научились, голосовых ассистентов поднатаскали, глядишь и с функцией перевода справится на ура.
По факту же: чуть лучше, чем Apple, но тоже плохо. Учительнице английского языка в школе такой текст в готовом формате не перепишешь. Неточности в формулировках, сложности с причастными и деепричастными оборотами делают Google Translate не самым лучшим вариантом.
Перевод с английского Google Tramslate.
Яндекс.Переводчик с английского языка
Яндекс.Переводчик хоть и молодой проект, но должен справиться точно не хуже аналога от Apple. В конце концов, посмотрите на Алису. Она выдает такие тонкости русского языка, которые понимает не каждый иностранец.
Яндекс.Переводчик с английского.
Во-первых, посмотрите на интерфейс. Все четко, понятно, как надо. Во-вторых — текст. С таким не стыдно и в обществе показаться. На пятерку, конечно, не тянет, но четверка твердая.
Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, там вы найдете много полезной информации из мира Apple, которой нет на нашем сайте.
Какой переводчик с французского лучше
В современном мире граница с языками стирается и давно понятно, что переводчики должны одинаково хорошо работать как с английским, так и с другими языками. На этот раз возьмем французский. Исходный текст здесь. Ровно то же самое. Берем текст уровня C1 (Advanced или Продвинутый) и сравниваем три варианта.
Переводчик Apple с французского языка
Думаю, что с французским Apple должна справиться не хуже родного английского. В конце концов от Купертино до Оттавы всего 4 тысячи километров. А в Канаде французский язык — государственный.
Переводчик Apple с французского.
Ну, что сказать. Снова плохо. Гораздо хуже английского. Связать это можно со сложностями самого языка. Я учил французский какое-то время. Нельзя сказать, что он сильно сложнее, чем английский, но иногда это чувствуется.
Google Translate с французского
Удивительно, но Apple справилась с французским даже лучше, чем Google. Корпорация добра совсем не умеет справляться с контекстом. Это видно с самого первого слова. Все-таки Тим Кук что-то да понимает в технологиях.
Google Translate с французского.
Яндекс.Переводчик с французского языка
Ну, не знаю, как вам, а мне Перевод Apple с французского понравился больше всех. Да, Яндекс тоже не плох, но все же. В общем, судите сами.
Яндекс.Переводчик с французского.
Какой переводчик с китайского лучше
Китайский язык по праву один из самых сложных в мире. Последним тестом возьмем именно его. Но уровень сложности облегчим, ибо даже сами китайцы испытывают проблемы с его изучением. По логике вещей, все должно быть примерно так же, как и с французским
Переводчик Apple с китайского
Переводчик Apple справился достаточно неплохо. В принципе, весь текст читаемый, хоть и с некоторыми грубыми ошибками. Забегая вперед, скажу, что результат достойный.
Переводчик Apple с китайского языка.
Google Translate с китайского языка
Все плохо. Хоть текст больше похож на сказку, воспринимается он очень сложно. Версию Google Translate другим людям лучше не показывать. Пусть она останется с вами.
Google Translate с китайского.
Яндекс.Переводчик с китайского
Яндекс справился лучше всех. Читать можно, основной посыл понятен, претензии, конечно, есть, но их по-минимуму. А что вы хотели, китайский язык.
Яндекс.Переводчик с китайского.
Среди трех кандидатов, я так и не смог выявить явного лидера. Одно понятно точно, переводчик Apple пока не соответствует статусу самой компании. В Купертино надо бы поработать над ним годик другой. Может быть тогда все встанет на свои места. А пока мой выбор очевиден.
О своем опыте использования приложений для перевода предлагаю рассказать в нашем Телеграм-чате. Будет крайне интересно прочесть.