Что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация и перевод

Что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация

Теория коммуникации — отрасль, занимающаяся изучением вербальных и невербальных способов общения, передачи информации. Изучение особенностей коммуникации часто связывают с межкультурным общением — передаче устных сообщений из одного языка (культуры) в другой. Межъязыковое общение и, соответственно, перевод, обычно осуществляется одним из двух методов — трансформацией или компонентным анализом.

Специфика коммуникации

Коммуникация с древнейших времен выступала основным способом передачи жизненного опыта — между отдельными индивидами, группами, поколениями. Во времена неандертальцев пещерные люди оставляли сообщения с помощью наскальных надписей. Дикие племена индейцев подавали знаки сородичам, используя барабанную дробь и дымящиеся костры. Во время военных действий вести с линии фронта посылали голубиной почтой. Более современными устройствами коммуникации в дальнейшем стали телефон, телеграф и почтовые письма. Сейчас основным средством общения выступает интернет, вытесняющий устаревшие способы связи.

Коммуникация — развитая система, в основе которой лежит обмен сообщениями между несколькими субъектами. Это может быть передача информации, эмоциональная оценка каких-либо событий и прочее. Акт коммуникации неосуществим без отправителя, отдающего сообщение, и получателя, для которого устное или письменное сообщение предназначено. Процесс коммуникации имеет смысл в передаче информации — совокупности фактов, сведений, суждений, которые и побуждают людей вступать в коммуникативные отношения. Классификация коммуникации включает в себя три вида передачи информации: вербальный (диалог), невербальный и визуальный.

Применение коммуникации как метода взаимодействия возможно между субъектами одной и той же культуры или различных. Общение представителей двух культур не представляется возможным без перевода устной или письменной речи, а также правильной интерпретации невербальных сигналов, которыми собеседники обмениваются при прямом диалоге. При имеющейся разнице в знаниях языка и отличиях национального менталитета высока вероятность непонимания, непродуктивно складывающегося общения. Сообщение, передающееся от одного человека к другому, может быть истолковано нестандартным образом, иметь ошибочное толкование, что приведет к дальнейшей невозможности общаться и обмениваться информацией. Проблемами межкультурной (интеркультурной) коммуникации, преодоления лингвистических и социокультурных различий занимается отдельная отрасль науки.

Культура — это духовное и социальное наследие определенного слоя общества (этнической группы, страны). К культуре можно отнести моральные представления в обществе, касающихся правил поведения — традиции, верования, жизненные устои, национальный фольклор и другие области искусства, специфику установления личностных связей между людьми, особенности поведения в процессе исполнения социальных ролей, манеры одеваться и вести себя в обществе. Всем людям, выросшим и проживающим в одной стране, свойственно типичное поведение, уклад жизни, суждения и т. д.

Но даже при условиях жизни в единой среде можно наблюдать некоторые различия, прежде всего, вызванные принадлежностью к социальным прослойкам, социальному классу — в зависимости от финансового благополучия, воспитания, образования, рода деятельности. К тому же, в каждой стране происходят изменения, касающиеся социально-культурной сферы — рост экономики, смена государственного режима, процессы миграции, влияние других стран — факторы, которые оказывают значительное влияние на сознание общества и культурные догмы людей.

При взаимодействии группы индивидов, являющихся представителями двух разительно отличающихся друг от друга культур, неизбежны недопонимания, если их вербальное и невербальное общение будет проходить неправильным образом. Поэтому во многих случаях межкультурная коммуникация требует вмешательства профессионалов.

Переводчик, который помогает наладить коммуникацию между гражданами разных стран, должен внимательно отнестись не только к языковым отличиям в подаче информации, но и к нюансам восприятия культурных ценностей.

Перевод как способ восприятия чужой культуры

Перевод — дословная передача информации на иностранный язык и культурное переосмысление всех фактов, которые поступают от двух участников общения при взаимодействии со специалистом по переводу. Переводчик не должен игнорировать смысловые различия языков при работе над переводом — это касается и живого диалога в неформальной обстановке, и профессиональной совместной работы над каким-либо проектом. Как же специалисту подобрать подходящую тактику профессионального взаимодействия между участниками переговоров?

Какой способ межкультурной коммуникации стоит применить в каждом конкретном случае — когда стоит предпочесть трансформацию, а когда — компонентный анализ?

Трансформация — изменение исходного текста (речи) путем переноса слов в единичном порядке из первоначального источника на второй язык. При этом слово транслитерируется — оформляется буквами иностранного языка, чтобы стать понятным носителю языка.

Компонентный анализ направлен на глубокое понимание смысла содержимого текста или устного сообщения и его грамотную интерпретацию, доступную для понимания на языке перевода. При этом культурные особенности языка стираются, а на первый план выступает только информативное содержание оригинала сообщения.

Какой способ использовать для перевода конкретного материала? Лучше всего, если этот вопрос будет решать заказчик — расставив приоритеты, какое именно значение текста будет играть первостепенную роль в его представлении. Стоит учитывать направленность содержимого, предназначение — для кого переводится материал и от чьего лица излагается информация в первоисточнике. Специалист, которому удается сохранить баланс между смысловой и культурной составляющей перевода, сможет успешно нейтрализовать любые проблемы, присущие общению в рамках межкультурной коммуникации.

Как добиться правильности перевода?

Перевод — это полная замена материала-исходника аналогичным по содержанию и смысловому значению текстом на иностранном языке. В переводческой деятельности важно учитывать правильность интерпретации не только конкретных слов и словосочетаний, но и содержания каждого предложения целиком в контексте общего смысла материала. Лингвист обязан изучить культурные нюансы языка перевода, осознавать специфику работы с конкретной аудиторией и четко определять цель излагаемой в письменном или устном виде информации. Важно учитывать, что в смысловом значении различных культурных терминов обязательно присутствует отличие, и грамотный переводчик в большинстве случаев может только приблизительно истолковать сказанное на другом языке, избежав грубых ошибок, неточностей и интерпретации понятий в противоположном значении.

Источник

Некоторые проблемы перевода в лингвокультурологии и межкультурной коммуникации

Автор: Ходырева Елена Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков и лингвокультурологии ФМО ННГУ им. Н.И.Лобачевского, г. Нижний Новгород

Новый этап межкультурной коммуникации, ярко иллюстрируемый интегративными процессами в современной Западной Европе, предполагающий создание нового Европейского сообщества с установлением Европейского гражданства и всеми вытекающими последствиями, активно обсуждается в политических и общественных кругах Запада и особенно тех стран, которые имеют самое непосредственное отношение к правовому становлению Новой Европы. Так, например, проблема Европейского сообщества в широком смысле этого слова, упирающаяся в проблему Европейского гражданства, приобретает разные коннотации и вызывает новые препятствия в толковании понятия «гражданство», поскольку оно по-разному толкуется во Франции (политически), в Германии (культурно), в Великобритании (административно-территориально). Новые правовые документы должны интегрировать все толкования «гражданства» с целью обеспечения адекватной межкультурной коммуникации. Политические и административно-территориальные принципы, в отличие от культурного, могут быть закреплены и реализованы, поскольку они представляют собой активное формальное начало [1].

Это лишь одна из проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, которые связаны с различием языковой картины мира у жителей стран Евросоюза. Само сообщество на сегодняшний день не может свидетельствовать о наличии каких-либо традиций. Проводимая в общественно-политических кругах параллель между США и создаваемым Союзом в виде СШЕ (Соединенных Штатов Европы) указывает на живучесть тенденций, направленных на поиск определенных точек соприкосновения и существующих стереотипов. При определении истоков Европейской культурной традиции, ставятся следующие вопросы: Кто такой европеец? Как его идентифицировать? Можно ли составить гомогенный портрет европейца? По мнению М. Ферро, принадлежность к конкретной общности складывается не на основании знания языка; значимым является само чувство принадлежности к данной общности [2]. Культурология как наука определяет для европейцев общие греко-римские истоки, конкретизируя также большое значение общего религиозного мотива (христианство). Культурный компонент в ходе интеграции европейских народов представляется необходимым минимумом, способным объединить и укрепить современное европейское мышление [3]. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между разными языками, но и различия при использовании одного языка. Так, представители англо-, франко- и немецкоязычных стран, несмотря на общий язык, необязательно будут относиться к одной культуре. В этой связи можно говорить уже о межкультурной коммуникации, например, между американцами и англичанами, французами и валлонами, жителями «старых» и «новых» Земель ФРГ [4].

Процессы глобализации и демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений в науке, культуре, искусстве позволяют огромному количеству людей получать и обмениваться информацией. В настоящее время и теория перевода, и переводческая практика трансформируются в более широкую дисциплину – теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый род речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств в межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене информацией. Отсюда проблема перевода представляется в двух ипостасях – в собственно языковом (переводческом) смысле, перевод с одного языка на другой; а также в смысле понимания, перекодировки содержания через канал связи между говорящим и адресатом [5]. Практическое решение проблем перевода приводит к необходимости учета, прежде всего, количественных преобразований. В.Г. Гак справедливо указывает: «Для достижения адекватного перевода приходится не только решать задачу: что и как переводить, но и задачу: что добавить или, напротив, опустить при переводе» [6].

Исходя из вышесказанного, необходимо отметить особую роль, которая принадлежит лингвокультурологии как науке, возникшей на стыке лингвистики и культурологии, и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [7]. Ценнейшим лингвистическим наследием является фразеология любого языка, поскольку она отражает видение мира, национальную культуру, обычаи, верования, историю говорящего на нем народа. Проблемы фразеологии чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода; они часто представляют большой практический интерес, поскольку связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в различных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Трудность перевода состоит в необходимости сохранить красочность фразеологизма, донести до читателя или слушателя его стилистическую функцию, которая зависит от контекста, стиля автора, характера всего сообщения.

При переводе фразеологических единиц с русского языка на английский или с английского языка на русский, наблюдается явление кажущегося совпадения их семантики, или ложной симметрии. Фразеологические единицы такого рода можно назвать квазиэквивалентами; они способны оказать переводчику недобрую услугу и приводят к ошибкам так же, как и «ложные друзья» переводчика, или квазиинтернациональные слова на лексическом уровне. Например, angina (стенокардия, а не ангина), genial (добрый, а не гениальный), magazine (журнал, а не магазин), accord (согласие, а не аккорд), actually (фактически, а не актуально), brilliant (блестящий, а не бриллиант), clay (глина, а не клей), compositor (наборщик, а не композитор), data (данные, а не дата), expertise (компетентность, а не экспертиза), fabric (ткань, а не фабрика), intelligence (ум, разведка, а не интеллигенция), mayor (мэр, а не майор). При всей неповторимости и своеобразии систем английского и русского языков, значительная их часть совпадает, и хотя, гораздо менее чем в лексике, фразеологические единицы могут отражать совпадающие фрагменты картины мира, в то время как их уникальность объясняется несовпадением культур, быта, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.д.

Полная эквивалентность фразеологических единиц понимается как полное совпадение их существенных характеристик, которые модифицируются в параметры или критерии в контрастивном изучении: семантический, стилистический, лексический и морфологический [8].

В качестве примера можно рассмотреть следующие фразеологические единицы, являющиеся полными эквивалентами: to keep somebody at a distance (держать кого-либо на расстоянии в отношениях, не допускать фамильярности); to be born under a lucky star (родиться под счастливой звездой, быть удачливым); white magic (белая магия, доброе волшебство); to be hungry like a wolf (быть голодным как волк, быть очень голодным); to commit a political suicide (совершить политическое самоубийство, погубить свою политическую карьеру); better late than never (лучше поздно, чем никогда). Английские фразеологические единицы могут также переводиться частичными эквивалентами: to kill goose that lays golden eggs (убить курицу, несущую золотые яйца); to sing like a lark (соловьем заливаться); as like as two peas (похожи, как две капли воды); to be Greek to somebody (как китайская грамота). А также семантическими эквивалентами: to carry coals to Newcastle (ехать в Тулу со своим самоваром); birds of a feather flock together (рыбак рыбака видит издалека); charity begins at home (своя рубашка ближе к телу). И наконец, описательными фразами: black frost (морозная без снега погода); with open arms (с распростертыми объятиями); to wear one’s heart on one’s sleeve (душа нараспашку) [9].

Именно эти приемы использует переводчик, имея дело с фразеологическими единицами, обладающими прозрачной мотивацией: моноэквивалент – единственно возможный правильный вариант перевода для данной фразеологической единицы; описательный перевод, который может быть представлен переменным сочетанием или калькированием. При отсутствии полных или частичных эквивалентов прибегают к словесным: переводчик переводит фразеологическую единицу одним словом или пользуется комбинированным переводом (калькирование и описательный перевод). Эти основные способы перевода фразеологических единиц покрывают всевозможные подходы к переводу разных типов фразеологических единиц, другое дело – насколько верно «угадывается» значение фразеологических единиц в оригинальном контексте, если переводчику кажется, что смысл единицы выводим из семантики составляющих.

Далее рассмотрим примеры неправильно истолкованной семантики фразеологических единиц. В современном английском языке в группе оценочных прилагательных высокой частотности употребления наблюдается антонимический сдвиг, когда прилагательные с отрицательной оценочностью в разговорной речи употребляются как прилагательные с положительной оценочностью: это прилагательные vicious (злой), bad (плохой) и cool (прохладный). В результате фраза It’s cool в определенных контекстах должна переводиться так: «Великолепно! Чудесно!» Например: «I’ve just returned from Cyprus. It’s cool!» – «Я только что вернулся с Кипра. Великолепно!» В результате возникшая омонимия фраз и их семантическая двусмысленность (It’s cool – прохладно и It’s cool – великолепно) снимается только контекстом: лингвистическим (it’s cool – прохладно, прохладный не может ассоциироваться с названием острова Cyprus – Кипр, выступающего в качестве контекстуального индикатора) или экстралингвистическим, когда индикаторы находятся в самой ситуации.

Аналогично приведенной единице может выступать фраза «It’s too bad», которая часто ошибочно переводится как «Совсем плохо», а на самом деле эквивалентна фразе «Очень жаль». Например, «It’s too bad that you didn’t see that film» – «Жаль, что вы не видели того фильма». Квазиэквивалентны английским фразеологическим единицам «to keep house» и «condemned house» фразы «содержать дом» и «проклятый дом» соответственно, правильными являются фразы «жить отдельно, вести домашнее хозяйство самостоятельно» и «дом, предназначенный на снос». Irish stew – ирландское рагу, но Scotch broth – фраза, в которой также присутствует прилагательное, образованное от названия страны, переводится не «Шотландский бульон», а «перловый суп»; фразеологическая единица «to eat somebody’s bread and salt» эквивалентна русской «быть чьим-либо гостем» (типичный квазиэквивалент «сидеть на чьей-либо шее, быть нахлебником»); «to be as cool as a cucumber» означает «быть хладнокровным, выдержанным», а не «быть прохладным как огурец».

Интересно также отметить, что в русском языке обнаруживается удивительное многообразие фразеологических единиц с общим компонентом «наплевательство»: Да плюнь ты!; Мне это раз плюнуть!; Да плевать я хотел!; плевать в потолок; наплевать в душу и т.д. Лексическим эквивалентом русскому глаголу «плевать» служит глагол «to spit on/upon/at». Однако вряд ли фраза «Мне наплевать!» передает безразличие, если переводить ее глаголом «to spit», а потому ее лучше перевести как «I don’t care». Рядом специалистов даже подчеркивается такое неоднократно отмечавшееся свойство русского характера, как «наплевательство», что, в частности, касается установки на безразличие [10]. Семантический анализ, проведенный в отношении отдельных глагольных фраз и лексем, позволяет определить основной набор семантических компонентов этих единиц: досада, презрение, наплевательство, незаслуженное оскорбление, разрыв отношений. Определяется тип «плевка»: буквальный, квазиперформативный и метафорический, в чем необходимо разбираться переводчику, если он хочет правильно передать на английском языке фразы: «Он мне в душу наплевал», «Посмотрел он на все это, плюнул и ушел».

С.И. Лубенская в русско-английском фразеологическом словаре предъявляет следующие эквиваленты: плевать, наплевать, плюнуть в лицо – to spit in somebody’s face; плюнуть в душу – to trample/stomp over somebody’s feelings; плевать в потолок – to idle, to do absolutely nothing, to goof off, to twiddle one’s thumbs, to sit around on one’s butt; плевать я хотел – used to express absolute indifference (not to care a damn, to hell with) [11]. Анализ данных примеров показывает, что при известном параллелизме семантики слов «плевать» и to spit, только одна русская фраза переведена с участием глагола to spit – плевать в глаза/лицо; остальные переведены другими эквивалентами, словесными и фразеологическими, и в каждом случае с учетом контекстуального значения фразеологической единицы.

В заключение хочется привести высказывание Б.В. Беляева, который в статье «Психологический анализ процесса языкового перевода», писал: «Самой главной и основной стороной человеческого общения с помощью языка является то, что часто называют внутренней или смысловой стороной речи, а также ее смысловым содержанием. Это смысловое содержание, т.е. те мысли, которые внешне выражаются средствами того или иного языка, и есть «предмет перевода», который следует иметь в виду, когда ставится вопрос о том, что же именно переводится. Следовательно, строго говоря, переводятся не слова, а выражаемые ими понятия или суждения, не тексты, а содержащиеся в них мысли и рассуждения» [12]. Иными словами, перевод с одного языка на другой есть возможность выражения одних и тех же мыслей средствами двух разных языков. Языковой перевод, таким образом, является особым мыслительным процессом, а не особым видом речевой деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация// Учебное пособие. Второе издание. – М.: ГИС, 2006. – с. 162–165

2. Entretien avec Mark Ferro, par Daniel Bermond: La conscience europeene: mythe au realite//Label France. №40. Р. 2000.

3. Фанян, Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации. Язык и национальные образы мира // Материалы международной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп, 2001.

4. Головлева, Е.И. Основы межкультурной коммуникации // Учебное пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – с. 26

5. Нелюбин, Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология – Philologica (Краснодар), № 12, 1997. – с.70

6. Гак, В.Г. Языковые преобразования // М., 1998. – 513 с.

7. Маслова, В.А., Лингвокультурология // М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 28 с.

8. Сидорова, Л.И., Тхорик, В.И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. – Краснодар, 2002. – с.92– 94

9. Алехина, А.И. Краткий русско-английский фразеологический словарь // Мн.: изд-во БГУ, 1980. – 400 с.

10. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира: Прагматика, семантика, лексикография // М., 1997. – с.21–24

11. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь // Нью-Йорк, Москва, 1997.

12. Беляев, Б.В. Психологический анализ языкового перевода // «Иностранные языки в высшей школе», выпуск 2. – М.: Росвузиздат, 1973. – с.162

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Перевод как средство межкультурной коммуникации

Перевод как средство межкультурной коммуникации

В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных отношениях.

Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения.

Исследование проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и сознания личности его носителя, составляет одно из главных направлений современной лингвистики, которая определяется многими исследователями как «антропологическая» и « культурологическая». Язык является « зеркалом культуры» народа, хранилищем и средством межпоколенной трансляции культурных ценностей и важнейшим инструментом познания действительности.[6; 120] Именно язык задает человеку параметры мировосприятия, стереотипы повседневного поведения и участвует в формировании концептуальных структур сознания личности. Любое лингвистическое исследование, особенно в области языковой семантики, вскрывает глубинные взаимосвязи понятий «язык-культура-личность».

Взаимодействие культур осуществляется на разных уровнях: от контактов между отдельными культурами до глобальных культурных систем, условно обозначаемых понятиями «Запад» и «Восток». Всеобъемлющий характер этого взаимодействия позволяет охарактеризовать современную ситуацию как диалог культур. [8 ; 90 ]

Считаю, что процесс культурного обмена между народами очень важен, поскольку способствует большему взаимопониманию.

Вместе с тем происходит глобализация, взаимопроникновение культур, а это актуализирует такие понятия, как межнациональная и межкультурная коммуникация. В лингвистике, литературоведении, культурологии, социологии, политологии, психологии появляются новые исследования, посвященные данной проблеме.[1; 98] На современном этапе общественно-политические условия порождают проблему адекватной, толерантной межкультурной коммуникации.

Таким образом, существующие на современном этапе проблемы международных взаимоотношений требуют исследования в области межкультурного взаимопонимания, решение которых находится в плоскости межкультурного общения.

В настоящее время очень много и подробно стали писать, говорить и обсуждать проблемы межкультурной коммуникации. Межкультурной коммуникацией можно назвать процесс, при котором идет обмен не только информацией, но и культурой при котором встречаются или сталкиваются два или несколько человек, имеющих разные склады мышления (если они говорят на разных языках), разные психологические характеристики, разное понимание жизни.[8; 68]

Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала XX в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам.

Поэтому межкультурная коммуникация рассматривалась в тесной связи и взаимозависимости с преподаванием и изучением иностранных языков.[4; 251]

Что же можно отнести к межкультурной коммуникации или что можно назвать одним из её видов? Во время обучения иностранному языку в педагогическом вузе, большое внимание уделяется развитию целого комплекса лингвистических умений и навыков, которые будут помогать будущему учителю иностранного языка реализовывать те или иные задачи в процессе работы.

Контакты культур стимулируют развитие переводоведения. Ведь художественный перевод есть особый способ межкультурной коммуникации, в основе которого лежит совершенно определенная система вербальных форм, несущих в себе смысл и значения, выраженные средствами одного языка (языка оригинала) и перекодированные в другой (язык перевода) путем многообразных трансформацией, затрагивающих все уровни контактирующих языковых систем.

Межкультурная коммуникация представляется не только как непосредственный разговор представителей различных культур и этносов. В процессе межкультурного контакта происходит диалог и взаимодействие культур посредством обмена культурной информацией между партнерами по коммуникации. Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. [5 ; 120 ]

В межкультурной коммуникации перевод играет, чуть ли не определяющую роль, поскольку перевод представляет собой средство, обеспечивающее возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Считаю, что переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода.

Благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов удается разрешить многие трудности, возникающие между коммуникантами в межкультурном общении.

Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. Поэтому я глубоко убеждена, в том, что в задачу переводчика должно входить не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Перевод является тождественным, или эквивалентным, в том слу­чае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *