что поет переведи песню
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Как переводить песни самостоятельно: 2 способа перевода
Как переводить песни самостоятельно: 2 способа перевода
Трудно представить жизнь, в которой нет музыки. Наверняка приходилось сталкиваться с подобной ситуацией — вы в восторге от песни на иностранном языке и хотели бы узнать, о чем она. Есть 2 выхода: найти перевод в Интернете, книге, журнале или перевести самому.
Как перевести песню с английского на русский
О самостоятельном переводе английской песни может идти речь, если только вы в достаточной мере владеете языком. В ином случае воспользуйтесь следующими рекомендациями.
Знаю людей, которым нравится переводить музыкальные произведения самостоятельно. Они говорят, что это замечательный способ учить английский язык: запоминать новые слова, попутно усваивая грамматику. Одним словом — совмещаете приятное с полезным.
Краткая инструкция «Как переводить песни самостоятельно»
Способы перевода текста песен
Сайты, на которых вы найдете готовые переводы песен онлайн и узнаете секреты участников сообщества о том, как перевести песню.
3. perevod-pesen.com
perevodov
Журнал ПЕРЕВОДОВ
Все о переводчиках и переводах
Особенности перевода песен
В сети можно найти перевод практически любой популярной англоязычной песни или по крайнем мере текст песни (lyrics). Этот вид перевода довольно своеобразен и значительно отличается от остальных. Отличие заключается не только во внешней форме текстов песен, но и в самом подходе к переводу. Несомненно, технику перевода песен можно назвать одной из самых сложных, так как в этом случае от переводчика требуется не только глубокое знание языка, но и задатки поэта, чувство ритма и обширные познания социо-культурного аспекта языка перевода.
Эквиметрический перевод также часто используется при переводе поэзии, особенно когда важно передать стиль автора оригинала. Так переводятся, к примеру, рубаи, когда и в тексте оригинала и в переводе должны рифмоваться первая, вторая и четвертая строки.
Сравним на примере текст оригинала «Дуэта Кристины и Призрака» из известного мюзикла Э.Л.Уэббера “Призрак Оперы” и профессиональный эквиметрический перевод С.А.Лапицкой для постановки на сцене и любительский перевод пользователей, взятый с сайта amalgama-lab.com:
Но даже если не говорить о ритмике, сложность перевода может заключаться в самих речевых формах. Каким образом можно дать объяснение тому, что слова в песне всем известной английской группы Queen под названием «Another one bites the dust», вовсе нельзя переводить дословно, что будет означать «другой кусает пыль». Название необходимо давать, исходя из контекста, так песню можно озаглавить как «еще один остался позади» или «еще один убит». Иноязычному населению может быть непонятно, что для истинных носителей языка такое словосочетание столь же естественно, как, к примеру, для русских сказать «оторваться на полную катушку». Хотя это такая же обычная речевая идиома, иначе говоря, устойчивое выражение, которое и не вызовет у англоязычных людей никакой другой ассоциаций кроме как « не упасть лицом вниз», «не ударить в грязь лицом» при переводе же это нужно попробовать выразить двумя словами, слету, то есть сделать «синхронный перевод», что весьма сложно.
Как переводить песни «профессионально» для чайников
Еще около полугода назад я обещал написать пост, в котором собирался рассказать о том, «как правильно переводить», но быстро осознал, что ничего путевого в одном кратком тексте мне рассказать не удастся, и быстро это дело забросил. Сегодня я решил подойти к «снаряду» с другой стороны и понемногу осветить некоторые мелочи. Сразу отмечу, что я не профессионал, соответствующие учебные заведения, курсы, семинары, вебинары и прочие образовательные штуки не посещал, а все нижеизложенное — вольное изложение собственного опыта и мыслей.
Совсем недавно натолкнулся на запрос небезызвестных в узких кругах товарищей и заинтересовался результатом их розысков. Увиденные варианты меня совершенно не удовлетворили, и, так как написание собственного, «верного» варианта я не осилил в виду своей гипертрофированной лени, я возжелал выразить свои претензии в виде этакого списка базовых правил и советов. На примере… официального дубляжа ключевой музыкальной композиции «Let it go» из мультфильма «Frozen», которая всем уже серьезно насточертела, но в качестве примера мне кажется идеальной.
Подготовка
Перевод песен — одна из самых трудоемких и сложных задач переводчика. От него требуется не только хорошее понимание языка-оригинала, отличное знание родного языка (а как известно, художественный перевод не на родной язык в чрезвычайно редких случаях бывает по-настоящему хорошим), но и наличие слуха, чувства ритма, навыков стихосложения. А те, кто хочет сразу писать «чистовой» вариант заочно «роют себе могилу». Потому я расскажу как делать все постепенно и поэтапно.
Первым делом, песню нужно хорошо прослушать пару раз. Сначала без текста перед глазами, а затем и сверяясь с ним. Нашей задачей стоит уловить общее настроение песни, тональность, ритм. Ничего сверхъестественного и требующего музыкального образования, но если мы сможем пропеть (промычать) песенку в след за исполнительницей в приблизительном сравнении, то этого уже достаточно.
Теперь читаем текст уже внимательно. Ищем перевод неизвестных слов, обозначаем в тексте устойчивые словосочетания и фразы, использованные в переносном значении. Они то и являются нашей главной целью. С оглядкой на контекст (как внутренний, так и контекст визуального ряда и истории в целом, если такой имеется, конечно) мы должны подобрать им максимальной близкое значением на русском языке. Это значение не обязано быть созвучным и состоять из пары слов. Главное — понять, что то или иное словосочетание несет в этом отрезке текста, а уж подбирать созвучные синонимы мы будем позже. Кстати говоря, устойчивые сочетания в этом плане играют довольно хитрую роль. С одной стороны — они являются наибольшей головной болью на этапе перевода, а с другой — при должной сообразительности и креативности переводчика, манипулировать их значением можно с громадным размахом, подбирая рифму и длину практически для любого случая.
Возможно, не самый верный вариант, ведь здесь приводится уже адаптированная версия перевода… Но, надеюсь, получится кое-что пояснить и так.
Одно из самых спорных среди диванных аналитиков решение автора русского текста. Причем, тема довольно сложная, потому об однозначной правоте тех или иных говорить нельзя. Выражение «Let it go» многозначительно, а у людей, жаждущих найти потаенный смысл, и вовсе его трактовка может быть какой угодно (хотя многие спорщики попросту частично путали его с «Let it be»). Лично я сходу подобрал «Да пошло оно все» (которое, кстати, прекрасно ложится на музыку) 🙂 Но в целом, решение переводчика мне кажется гениальным — использовать слово «Отпусти», которое является и дословным переводом «Let it go» и в то же время заключает в себе большое количество переносных значений, переплетающихся со значениями «Let it go». «И забудь» тут тоже пришло не случайно. Необходимость изменения второй части строки связано по большей части тем, что «Отпусти, отпусти» в русском языке не то, чтобы не звучит, но отклоняет вложенное глубокое значение более низменным (так и представляется, что героиню кто-то схватил). В то же время, «И забудь» напротив — усиливает многозначительность «Отпусти» (являясь, по сути, одним из его переносных значений. Запутанно, но красиво, правда? 😉 ), при этом логично вписывается с контекстом сюжета и является опорой для следующего спорного момента.
Дословно «Сдерживаться уж нету сил». Однако, мы помним, что к фразам с переносным значением нужно относиться внимательно. В данном случае мы ищем подтекст и смотрим на его роль в песне. Этой строчкой автор текста говорит, что Эльза не просто устала скрывать свои способности, но то, что Эльза окончательно решилась принять свой дар (а певица своим звонким, немного агрессивным голос только помогает нам этот подтекст увидеть). А в «Что прошло — уже не вернуть» строка превратилась уже при сведении в стих. Переносное, главное значение не изменилось, а прямое — ссылается на окончание предыдущей строчки «… и забудь» и не противоречит контексту мультфильма.
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
А я бегу всё выше,
На ледяную гладь.
И страхам дней минувших
Меня уж не догнать
Здесь нас интересуют первые две строчки. Безвыходная ситуация с «Makes everything seem small» оказалось не такой уж и безвыходной. Переводчик грубо использовал тот же самый способ, завернув «Some distance» в «А я бегу все выше» (при этом, добавляя «На ледяную гладь», и в качестве олицетворения начала новой жизни, и в виде описания происходящего на экране), а часть с «Makes everything seem small» — опустил, оставляя смысловую и эмоциональную нагрузку фразы на последние две. Да, и так тоже можно. Вышло ведь неплохо, а? 🙂
И т.д. Основные способы применения этой методы, использованные в песне, я, вроде, показал. Однако, ежели возникнут еще вопросы касательно дубляжа «Let it go» — спрашивайте 🙂 Когда текст изучен, пропет, известен точный перевод и значение — приступаем к приведению его в надлежащий, стихотворный вид.
Этап 1. Поиск «зарифмованности»
Да именно «зарифмованности», потому что на данном пункте мы работаем только с оригинальным текстом. Количество типов рифм в разных языках отличается, но между русским и английским оно практически равно (
11) и схоже по качественному составу. Однако штудировать ту же самую Википедию для изучения всех вовсе не обязательно — при внимательном чтении и произношении они отыскиваются без специальных знаний.
Целью данного пункта является разметка оригинального текста на предмет зарифмованности отдельных его частей и слов. Нам важна не сама рифма, а ее наличие и расположение. В качестве примера я отметил рифмы в небольшом отрывке «Let it go» фиолетовым цветом.
Этап 2. Разбивка на интонационные части и подсчет слогов
У всего этого есть научные названия и множество терминов, в которых черт ногу сломит, но я человек ленивый и глупый для запоминания всего этого, так что делаю все «на глаз» без вникания в подробности. Но суть это мало меняет 🙂
Сейчас мы слушаем/пропеваем текст несколько раз, сначала разделяя строки интонационными паузами (обычно при знаках препинания, но не всегда), а затем считая количество слогов (произносимых) в каждой части. Ниже в том же отрывке я разделил текст на интонационные части синими черточками и надписал над каждой зеленым цветом количество слогов.
Этап 3. Расстановка ударений
Слушаем, расставляем интонационные подъемы. По-хорошему, на данному этапе можно было выцепить тип стопы (ямб, хорей и т.п.), однако это не всегда так просто, и мы пойдем по ленивому пути. Ударения расставлены красными стрелочками.
Что мы получили в итоге? Четкую, довольно строгую схему, вписавшись в которую мы с можем создать перевод, который идеально впишется в музыку (если мы не сделаем в схеме ошибок 😉 ). Что-то не вмещается? Не волнуйтесь, пару хитростей чуть ниже.
Этап 4. Написание стиха — наложение перевода на схему
Ну что ж, теперь настает час икс. Последние часа, а то и два мы с вами бились за то. чтобы максимально облегчить участь на этом пути. Так не кажется? А ты попробуй 🙂
Напоследок пару примечаний:
1) По сути, важнее присутствие рифмы между частями строфы, нежели ее расположение, так что иногда можно и нужно использовать другие типы рифм, нежели в оригинале.
2) Немного отсебятины добавить можно — как и представлено в нашем сегодняшнем примере, но она не должна нести смысл, не включенный в оригинал.
3) Старайтесь пользоваться той же лексикой, что и в оригинале. Детские песенки с ругательствами — аморально переводить, а наоборот — глупо.
4) Иногда можно нарушать количество слогов на 1, если в последствии это не будет сильно выделяться при пении, но лучше в подобных ситуациях использовать слова, где излишек поглощается и не произносится. (Например «Back to Tamriel» — «Обратно в Тамриэль»).
5) Не стесняйтесь спрашивать помощи у товарищей. Никогда не знаешь откуда выпадает гениальный вариант 🙂
Что за грустный тренд Go little rockstar. Флешмоб родился из песни про рок-звезду Папу Римского
В Сети распространился тренд Go little rockstar (рус. «Иди, маленькая рок-звезда»), в котором англоязычные пользователи соцсетей грустили по умершим близким, а россияне шутили и ободряли сами себя. Кто запустил флешмоб, почему участники неправильно поняли смысл фразы и при чём тут песня исполнительницы SALES, разобралась авторка Medialeaks.
Откуда взялся тренд Go little rockstar
В начале декабря 2021 года в Сети набрал популярность тренд, в котором пользователи тиктока монтировали грустные видео под звук женского голоса, тихо поющего:
Go little rockstar (рус. «Иди, маленькая рок-звезда»).
Флешмоб запустил пользователь тиктока deebo.spins, опубликовав ролик с американским спортсменом Ларри Фицджеральдом, который в 2021 году закончил карьеру. По мнению автора видео, игрок в американский футбол слишком рано ушёл из спорта.
Пользователи тиктока быстро подхватили тренд, превратив его в грустный флешмоб воспоминаний о близких. Автора роликов xx.cooper поделилась видео, где показала рассказала, как помогает отцу справиться со смертью мамы.
Моя мама умерла два месяца назад. Папа очень грустил, и я купила ему говорящего плюшевого медведя и записала на него мамин голос, — пишет девушка и показывает плачущего папу.
Тиктокерша katrinalitmolaa показала на видео свою немецкую овчарку, которая играет с мячом, и рассказала, что сняла видео перед смертью питомца.
Играем в мяч в его последний день его жизни, потому что это была его любимая игра. Go little rockstar.
Вскоре тренд дошёл и до России, однако пользователи рунета изменили его — вместо записи грустных видео они поддерживали сами себя. Вероятно, авторы роликов неверно перевели глагол go, выбрав значение «вперёд» или «давай», из-за чего фраза из прощания превратилась в ободрение. Например, тиктокерша gmnvga, рассказала, как в детстве боялась вести блог из-за возможного осуждения одноклассников.
Передаю привет 14-летней Ане, которая пытается вести соцсети, монтировать и показывать себя, но периодически удаляет что-то, ведь могут увидеть одноклассники, — пишет блогерша, у которой теперь 11 тысяч подписчиков. — Go little rockstar.
Авторша роликов katya_mishukova рассказала, что её мама в 25 лет стала серьёзной замужней женщиной с ребёнком и двумя работами, а сама тиктокерша в том же возрасте играет с длинной сосулькой, представляя, что это меч.
Моя мам в 25 лет вышла замуж, воспитывала меня, работала на двух работах. Я в 25 лет, — пишет пользовательница соцсети и показывает, как «фехтует». — Go little rockstar.
Фраза стала настолько популярной, что быстро перебралась из тиктока в другие соцсети, где превратилась в отдельный от звука мем.
Как изменился тренд Go little rockstar
Цитата стала очень популярна в твиттере, где пользователи описывали с её помощью поддержку, которую получили в момент грусти.
Я: «Мне плохо… Меня никто не понимает, я всех бешу, никому не нужна… Я устала, слабачка».
Твиттерские: «Go little Rockstar».
Другие авторы публикаций массово постили фразу без какого-либо контекста.
Скриншот публикаций
Цитата из тиктока стала основой для мемов в картинках, которые отображали грусть и безысходность. Авторы телеграм-канала ритуальные попуки опубликовали сразу два изображения, на одном из которых плачет кот, а на другом мужчина лежит в луже и держит в руке пиво.
Мемы Go little rockstar
Когда популярная фраза просочилась во все соцсети, нашлись те пользователи, кто заметил что-то неладное. Оказалось, что цитата взята из песни Pope is a Rockstar (рус. «Папа Римский — рок-звезда») исполнительницы SALES. Вероятно, пользователи Сети неправильно расслышали припев трека, так как в других строчках нет и намёка на слова go little rockstar.
Не могу поверить, что в тиктоке стала трендом песня Pope is a rockstar («Папа Римский — рок-звезда»). ПРОСТО [БЛИН] ПОТОМУ, ЧТО ВСЕ УСЛЫШАЛИ ТАМ go little rockstar.
Так нравится как тиктокеры любят сделать драму (?) из любой песни.
Go little rockstar, когда на самом деле в тексте это:
Авторы роликов, которых повеселила оплошность других тиктокеров, начали снимать «правильную» версию тренда — пользовательница соцсети cineastie порекомендовала подписчикам посмотреть сериал «Молодой Папа», где Папу Римского играет Джуд Лоу.
В этом тренде мне очень хочется посоветовать сериал «Молодой Папа», потому что Pope is a rockstar.
Во флешмобе с начала декабря успели поучаствовать пользователи соцсетей со всего мира. Многие из них и не догадываются, что популярный тренд появился благодаря ошибке американских слушателей, которые неправильно поняли припев песни Pope is a Rockstar.
Ранее Medilaeks рассказал, как трек «У неё был лучший друг» с эротическим подтекстом запустил грустный тренд про РПП.
В другом материале Medialeaks можно прочитать про песню «Этой ночью я умру, если не съем шаурму». Трек молодого юмориста стал популярным благодаря продавцу шаурмы.
Наталья
Ресурсов по переводу великое множество, однако не все из них удовлетворяют требованиям искателя. Есть и довольно неплохие сайты. Например Амальгама.
Давно открыла для себя этот сайт. Поскольку изучение иностранного языка занимает долгое время, а знать перевод нужно здесь и сейчас. Начала искать и зашла на Амальгаму.
Лингво-лаборатория «Амальгама» существует с 2005 года, и является универсальным источником получения качественного перевода почти любой иностранной песни. И, если мне срочно нужно знать, о чём поёт исполнитель, я иду именно сюда.
На Амальгаме также можно найти и переводы саунтреков, мюзиклов, гимнов. Тексты и переводы появляются постоянно. Проект «Амальгама» стремительно развивается, и это прекрасно. Любой желающий может присоединиться к команде и прислать свой перевод. И, если он удовлетворяет требованиям, то обязательно попадёт на сайт.
Регистрация не нужна. Отправить свой перевод можно, всего лишь, заполнив форму. А для общения и предложений есть форум. Ответ на любой возникший вопрос можно найти.
Ещё одним плюсом для себя, считаю наличие литературного перевода у многих песен. Не у всех. Но у многих. Это здорово. Можно подпевать на русском.
Нравится исполнитель и хочется узнать его песни? Нажимаете на название. И читаете, слушаете, подпеваете. Современные англоязычные песни полны слэнга, эпитетов и фраз, понятных только тем, кто, как говорится, «в теме». И в таких переводах специально стоит сноска, поясняющая некоторые фрагменты текста.
Тут даже регистрироваться не обязательно. Путешествуешь по сайту, читаешь. Конечно, если вы хотите добавить свой перевод песни, на сайт можно войти через соцсети. А для регистрации нужно ввести лишь логин, пароль и эмаил.
Дизайн у LyricsTranslate весьма лаконичный. Никаких отвлекающих факторов, вроде рекламы, мигающих иконок или чата.
Интересно, что весь контент (включая видео, переводы, песни) добавляется пользователями сайта самостоятельно. Нажимаете на строку поиска, выбираете язык, потом песню. Возможно вы захотите сами предложить помощь в переводе и попросить её. Для регистрации достаточно ввести лишь логин, пароль, эмаил.
Хотя и тут для меня есть минус. Если не знаешь, как пишится название песни в оригинале, найти будет сложнее.