что посмотреть на украинском

Лучше, чем на русском: 12 фильмов и сериалов с шикарной украинской озвучкой

что посмотреть на украинском

что посмотреть на украинском

В сети часто идут споры, в какой озвучке лучше смотреть сериал: на украинском, на русском или вообще в оригинале на английском с субтитрами. Чаще всего выигрывает оригинал, поскольку правильно подобранные голоса актеров задают тон всему действу на экране.

Также часто украинские зрители (и не только) выбирают украинский перевод, поскольку он настолько качественный и точный, что идеально вписывается даже в зарубежный фильм или сериал.

OBOZREVATEL решил собрать лучшие фильмы и сериалы с украинской озвучкой, которая влюбляет в себя зрителей с первых слов.

Над этим фильмом актеры украинского дубляжа постарались на славу. Для профессионального перевода и правильного произношения терминов были задействованы продвинутые айтишники и стартаперы, вышедшие на мировой рынок. Главную роль на себя сначала взял миллионер Андрей Пальчевский, потом голос Джобса «постарел» и его заменили другим актером.

2. Фильмы о Гарри Поттере, 2001-2011

Украинский качественный дубляж «Гарри Поттера» создали в рамках проекта «Hollywood українською» от SWEET.TV, где голосами героев заговорили известные украинские знаменитости: Лесь Заднепровский (Дамблдор), Виктор Андриенко (дядюшка Вернон) и дети звезд: Тимур Кухар, Андрей Потапенко, Варвара Кошевая и другие.

что посмотреть на украинском

3. Сумерки. Сага: Рассвет — Часть 2, 2021

Этот фильм наверняка вызовет удивление, когда вы увидите его в этой подборке. Но подождите: кто из нас не ходил в кинотеатр на новую часть этой франшизы?

Продолжения вампирской саги с нетерпением ждали миллионы зрителей во всем мире, и в Украине в том числе. На украинском смотреть этот фильм было еще интересней благодаря шуткам наших актеров дубляжа.

что посмотреть на украинском

Так, во время одного из самых напряженных моментов последней части саги, перед той самой битвой, Аро обратился к Калленам со слов «Любі друзі» – коронного приветствия бывшего президента Виктора Ющенко.

А специальный перевод Сергея Притулы и вовсе является отдельным произведением искусства:

– Сьогодні Бела просила диски Павла Зіброва, – говорить лікар Карлайл.

– Так включіть їй Зiброва, – відповідає Джейкоб.

–Її i так тошнить, придурок – відмовляє Еліс.

4. Соседи. На тропе войны, 2014

Это американский комедийный фильм режиссера Николаса Столлера. Кинолента не отличается лихо закрученным сюжетом, но она собрала большую кассу в мировом прокате.

Так, к дубляжу фильма также приложил руку известный телеведущий Владимир Остапчук (голос Зака Эфрона: «Сусіди, треба їх гасити», «Я клоун, а публіка любить клоунів» і т.д.).

Однако недавно для него сделали профессиональный украинский дубляж от «Hollywood українською», и «Красотка» заиграла новыми красками.

что посмотреть на украинском

6. Звездные войны: Пробуждение силы, 2015

Украинский дубляж B&H Film Distribution Company этого фильма вызвал настоящую дискуссию по поводу языка, поскольку многие смотрели «Звездные войны» на русском.

Для самих же зрителей стало неожиданностью, что украинский перевод фильма оказался не хуже, а даже лучше, чем русский.

что посмотреть на украинском

что посмотреть на украинском

Кроме того, одну из главных героинь для дубляжа озвучила актриса Антонина Хижняк, она же Мотря из популярного украинского сериала «Поймать Кайдаша».

Много из нас смотрели ситком «Друзья» по телевизору. Мы настолько привыкли к их украинским голосам, что с закрытыми глазами можем узнать приколы Джоуи, шутки Чендлера, флирт Рэйчел, голос Фиби и нарекания Моники на то, что Джоуи опять съел все, что она приготовила.

А вот если смотреть сериал с русским переводом, например, телеканала СТС, то начнет резать слух из-за их «неправильных» голосов, а шутки покажутся несмешными.

Любопытно, что некоторые россияне в комментариях к сериям или отрывкам «Друзей» на YouTube отмечают, что украинский перевод сериала действительно смешнее и ближе к оригиналу.

8. Великолепный век, 2011-2014

«Великолепный век» – турецкий остросюжетный телесериал, который озвучивали практически во всех странах мира. Но на украинском он звучит даже лучше оригинала. Голоса Роксоланы (Юлии Перенчук) и Сулеймана (Михаила Жонина) зрители могут узнать из тысячи.

Отметим, что «Великолепный век» в Украине стал особенно популярен из-за истории украинки Анастасии Лисовской, ставшей турецкой наложницей Хюррем Султан.

9. Все женщиныведьмы (Зачарованные), 1998-2006

Сериал начали транслировать на канале «1+1» в 2001 году по будням в 18:35. Многие спешили приехать с работы и учебы, чтобы успеть посмотреть новую серию.

Целое поколение взрослело вместе с героинями Прю, Фиби, Пайпер, а затем Пейдж. Поэтому голоса Людмилы Ардельян, Наталии Полищук и других актеров озвучки «Студии 1+1» стали узнаваемыми в стране. К озвучке героев сериала в первом сезоне приложил руку и актер Остап Ступка.

что посмотреть на украинском

Кто в девяностых не смеялся над капризным волосатым инопланетянином Альфом, прилетевшим из никому неизвестной планеты Мельмак?

На украинском его виртуозные шутки вызывали у каждого широкую улыбку.

Героини этого культового сериала говорили голосами актеров озвучки «Студии 1+1». Особенностью украинского перевода была тонкая ироничность в шутках Саманты, Шарлотты и других героинь.

что посмотреть на украинском

12. Черное зеркало, 2011-…

Если вышеуказанные сериалы озвучивали телеканалы, на которых их транслировали, то легендарный сериал «Черное зеркало» переводили разные студии. Так, дубляжем первых двух сезонов занимался телеканал «Украина».

А вот рождественский спецепизод, вышедший в 2014 году, и третий сезон на украинском языке озвучила любительская студия MelodicVoiceStudio для сайта «Гуртом». Также озвучкой сериала занималась студия «НеЗупиняйПродакшн».

OBOZREVATEL ранее писал о том, что:

Дорофеева и Дантес озвучили героев мультфильма «Гулливер возвращается».

Какие новые фильмы и сериалы выйдут на Netflix в июле 2021.

Руслан Сеничкин озвучил героя мультфильма «Монстры на каникулах. Трансформания»

Важное

Украинцам вместо колбасы массово продают фальсификат: без мяса, но со шкурой и костями

что посмотреть на украинском

В Украине женщин будут брать на военный учет: в Минобороны объяснили детали

что посмотреть на украинском

«Слуга» обозвал «дебилами» полицейских, которые остановили его авто за нарушение ПДД: в сети всплыло видео

новости Украины

Украина планирует сократить срок действия COVID-сертификатов вслед за ЕС

что посмотреть на украинском

В ТКГ заявили, что договорились вернуться к режиму прекращения огня на Донбассе

Монастырский – об инциденте со «слугой»: никому не позволено оскорблять полицейских

Жизнь

Как красиво упаковать подарок на Новый год и Рождество: в сети поделились лайфхаками. Видео

Ученые нашли связь между любовью к кофе и шоколаду: дело в генетике

В Украину пришел холодный циклон из России: в каких областях ударят морозы до 19 градусов

Мнения

что посмотреть на украинском

Большая часть России мало населена, но она все смотрит в сторону Украины

Путин переоценил свои силы

что посмотреть на украинском

За оскорбление полицейских водитель нардепа понес админответственность: нельзя оскорблять тех, кто нас защищает

что посмотреть на украинском

Новости Крымнаша. Праздник – в маршрутках Ялты день открытых дверей

что посмотреть на украинском

Пенсии вырастут на 83%: кого коснется и кому повысят в первую очередь в 2022 году

что посмотреть на украинском

В ОРДЛО дико боятся вторжения России, ООН и НАТО

что посмотреть на украинском

Каждый украинец может разбогатеть. Опыт Норвегии

что посмотреть на украинском

Что было на убогом новогоднем столе в СССР, который вспоминают с ностальгией

Использование любых материалов, размещенных на ресурсе OBOZREVATEL разрешается только при условии обязательной ссылки на OBOZREVATEL, а для интернет-изданий – размещение прямой, открытой для поисковых систем, гиперссылки на страницу OBOZREVATEL, на которой размещен оригинальный материал. Любое копирование, публикация, перепечатка и последующее распространение информации, которая содержит ссылку на «Интерфакс-Украина» www.interfax.com.ua, строго запрещено. Все опубликованные фотоматериалы Getty Images и УНИАН не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме без письменного разрешения компаний. Редакция OBOZREVATEL может не разделять точку зрения, изложенную в авторском материале. За достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах, ответственность несет рекламодатель.

©2021 Все права защищены, ООО «Золотая середина».

Источник

10 лучших фильмов за всю историю украинского кинематографа: что нужно посмотреть каждому из нас

что посмотреть на украинском

Редакция ХОЧУ.ua напоминает своим читателям о том, что сегодня, 10 сентября, мы празднуем День украинского кино. Поэтому нам показалось важным вспомнить 10 лучших, но далеко не единственных фильмов, которые нужно посмотреть каждому украинцу. Стоит заметить, что многие из них были сняты на киностудии им. Довженко, благодаря которой удалось воспроизвести самые интересные киноэпизоды украинкой истории.

Лучшие украинские фильмы:
«Земля» (1930)

что посмотреть на украинском

Фильм «Земля» был снят Александром Довженко на открытой незадолго до этого Киевской киностудии. В СССР его сразу же принялись критиковать за обнаженную женскую натуру в кадре и возвеличивание культа природы. Годы спустя киноленту назвали одним из лучших фильмов в истории кино. Действия фильма происходят в украинском селе накануне коллективизации. Активисты говорят жителям вступать в колхоз и с нетерпением ждут техники, обещанной райкомом. Прибывает трактор, и сельский парень-революционер Васыль перепахивает колхозные наделы и черту, отделяющую коллективное хозяйство от частного. Это приводит к необратимым последствиям, и во второй половине фильма происходят драматические события.

Лучшие украинские фильмы:
«За двома зайцями» (1961)

что посмотреть на украинском

Замечательная комедия Виктора Иванова, которая вышла на киностудии им. Довженко, стала любимым фильмом сразу нескольких поколений. Даже сейчас, в 2016 году, ее можно пересматривать с улыбкой и мыслями о том, как же все-таки актуально все то, чем живут персонажи остроумной киноленты. Главный герой «За двома зайцами» Свирид Петрович Голохвостый – это не очень успешный владелец собственной цирюльни, модник и вертопрах, который недавно обанкротился. Он решает поправить свои дела выгодной женитьбой, узнав, что за свою некрасивую дочь Проню Прокоповну отец дает десять тысяч приданого. Гуляя с другом на Владимирской горке, Свирид видит красивую девушку Галю, в которую он влюбляется. Друзьям Голохвостый хвастается, что женится на Проне Прокоповне только из-за денег, а сам заведет на стороне роман с красавицей. Интересно, что фильм был снят на украинском языке, но из-за большой популярности киноленты, переозвучен на русский, что хорошо заметно во время крупных планов.

Лучшие украинские фильмы:
«Тени забытых предков» (1964)

что посмотреть на украинском

Все мы читали в школе произведение Михаила Коцюбинского «Тени забытых предков», а в 1965 году режиссер Сергей Параджанов экранизировал эту повесть на Киностудии им. А. Довженко. По сюжету два гуцульских рода враждуют многие годы. Среди озлобленности и мести зарождается чистая, светлая любовь Ивана и Марички, относящихся к враждующим родам. Иван вынужден был уйти на заработки, в это время Маричка трагически погибает. Иван пытается забыть любимую, но у него это не получается. Не помогает и женитьба на красивой Палагне. Только в предсмертном бреду Иван вновь обретает свое счастье. Интересно, что именно этот украинский фильм высоко оценили западные кинокритики, несмотря на то, что в нем есть много национального колорита, который может быть понятен лишь нам.

Лучшие украинские фильмы:
«Пропавшая грамота» (1972)

что посмотреть на украинском

В 70-х годах умели снимать комедии, да еще и какие. Отличным доказательством тому стал фильм «Пропавшая грамота», снятый режиссером Борисом Ивченко по мотивами произведений Николая Гоголя. Кинолента знакомит зрителя с казаком Василем и его побратимом запорожцем Андреем, которые отправляются в Петербург с гетманской грамотой для царицы. Их путь полон приключений, героических поступков и, как это часто бывает в произведениях Гоголя, мистики. В конце истории они должны вернуться в родную Диканьку, однако до этого момента еще нужно как-то дожить.

Лучшие украинские фильмы:
«Вавилон XX» (1979)

что посмотреть на украинском

Лучшие украинские фильмы:
«Черная рада» (2000)

что посмотреть на украинском

Лучшие украинские фильмы:
«Племя» (2014)

что посмотреть на украинском

Фильм режиссера Мирослава Слабошпицкого «Племя» на Каннском кинофестивале получил три награды «Недели критики» из четырех возможных, а о нем долгое время говорили европейские кинокритики. Их поразил не только сюжет, но и то, что в фильме сыграли не профессиональные актеры, а обычные подростки. Также они не могли не отметить тот факт, что лента снята на языке глухонемых без дубляжа или субтитров. По сюжету лавный герой фильма, Сергей, попадает в специализированный интернат для слабослышащих, где существует криминальная организация, Племя. Он пытается занять свое место в иерархии школы и принимает участие в нескольких ограблениях. Когда Сергей влюбляется в Анну, одну из наложниц Смотрящего, ему приходится нарушить неписанные законы племени.

Лучшие украинские фильмы:
«Иван Сила» (2013)

что посмотреть на украинском

Фильм, который не так давно показывали в кинотеатрах, был снят по мотивам книги Александра Гавроша «Невероятные приключения Ивана Силы», а снялся в нем Василий Верестюк – обладатель титула «Самый сильный человек мира». Интересно, что прототипом главного героя фильма стал цирковой украинский силач Иван Фирцак, которого в 1928 году признали самым сильным человеком планеты. На пике своей карьеры, после того как в 1928 году он прекратил выступать за границей и вернулся на родину. А фильм показывает зрителю отдельные страницы жизни молодого Ивана.

Лучшие украинские фильмы:
«Поводырь» (2013)

что посмотреть на украинском

В основе украинского исторического фильма «Поводырь» лежит путешествие американского мальчика и украинского слепого музыканта по Советской Украине. Одну из главных ролей сыграла певица Джамала, которая позже, за несколько лет до победы на Евровидении, стала узнаваема в Европе благодаря этой киноленте. Действия фильма происходят в тридцатые годы. Американский инженер Майкл Шемрок вместе с сыном приезжает в Харьков помогать строить социализм. Здесь он влюбляется в актрису Ольгу Левицкую, на которую давно положил глаз красный комиссар. При трагических обстоятельствах американец погибает, а его сына спасает от преследователей слепой кобзарь. Не имея других шансов выжить на чужбине, парень становится поводырем.

Лучшие украинские фильмы:
«Незламна» (2015)

что посмотреть на украинском

Украинский фильм «Незламна» основан на реальной истории Людмилы Павличенко – женщины снайпера, которая прошла через страх и ужас Второй мировой войны. Она стала воином на поле боя, где нет места для сострадания и нерешительности. Кинолента рассказывает про то, как сложно помнить о человечности в условиях войны, и о том, что любовь всегда остается самым важным смыслом в жизни человека. После премьеры фильм вызвал много споров, мнения зрителей разделились, однако большинство из ни х признали, что их впечатлил персонаж главной героини, которой удалось выжить во время войны.

Источник

Все за сегодня

Политика

Экономика

Наука

Война и ВПК

Общество

ИноБлоги

Подкасты

Мультимедиа

Общество

Страна (Украина): «Чого ти така маруда?». Как в Украине начали дублировать фильмы на мову и что говорят телезрители

Норма об обязательном дублировании фильмов на украинский язык с 16 июля в корне поменяла привычные вечера украинцев.

Теперь, вместо того чтобы расслабиться под очередную серию «Сватов», нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редко употребляемые слова, такие как «скигля» или «маруда», попутно сверив услышанное с субтитрами. А заодно — испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране.

Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя. Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку.

И не факт, что бóльшая часть украинцев останется благодарна правительству за кардинальные изменения. Часть аудитории отправится искать фильмы на русском языке в интернете. А телеканалы останутся ни с чем, потеряв остатки аудитории.

Проанализировали, как украинский дубляж сериалов уже поменял привычную жизнь украинцев и почему вызвал волну негодования среди зрителей.

Контекст

что посмотреть на украинском

Гордон: КСУ признал конституционным закон об украинском языке

Корреспондент: «катастрофа» с российскими сериалами на украинском телевидении

Страна: должны ли украинские футболисты говорить по-русски?

NV: существует ли «украинский русский язык»?

Как ввели обязательный дубляж фильмов и сериалов

С 16 июля на Украине вступила в силу новая норма закона об украинизации, которая предусматривает обязательное дублирование фильмов на украинский язык. В частности, в ст. 23 закона подробно описаны все новшества.

— Все фильмы, произведенные на Украине, должны при демонстрации озвучиваться на украинском языке. Это предполагает украинский звуковой дубляж или озвучку, наложенную поверх оригинала, а не субтитры, которыми разрешалось снабжать кинопродукты ранее. Исключения делаются для коренных народов — крымских татар, караимов и крымчаков: кино на их языках украинскому дубляжу не подлежит.

— На другом языке может прозвучать не больше 10% фильма, которые также нужно подписывать украинскими субтитрами.

— Для телевидения станет обязательным дубляж любых фильмов на русском или иностранном языках, а также советских киношедевров. В связи с этим украинского зрителя ожидают совершенно новые «Операция Ы» или «В бой идут одни старики».

Наибольшее сопротивление норма об обязательном дубляже на украинском языке вызвала в телевизионной отрасли, поскольку переозвучка фильмов или длинных сериалов требует миллионных затрат. Не говоря о том, что украинизация советской классики сделает ее бессмысленной для зрителей (все они при желании могут найти фильм в интернете на русском языке). Это может существенно снизить и без того плавно сокращающуюся телевизионную аудиторию на Украине.

Фильмы на русском языке останутся только в онлайн-кинотеатрах. Иностранные же могут содержать аудиодорожки, выполненные на других языках (по умолчанию будет включаться украинский звук).

В обычных кинотеатрах объем иностранных фильмов на языке оригинала не может превышать 10% от всех сеансов за месяц. То есть только каждый 10-й фильм будет русскоязычным — и то, он должен быть произведен в РФ.

Другими словами, в Украине производство русскоязычного кино для внутренней аудитории теряет смысл — только на экспорт в соседние страны. То есть у украинского производителя кино отбирают отечественную долю русскоязычного потребительского рынка. А у украинских телеканалов — значительную часть русскоязычной аудитории.

Штраф за «Гостью из будущего»

Несмотря на вступившие нормы, многие телеканалы продолжили показ фильмов на русском. На нарушителей пожаловался в Facebook уполномоченный по защите госязыка Тарас Креминь.

В секретариате мовного омбудсмена 16-17 июля провели мониторинг работы 28 телерадиоорганизаций.

По итогам выяснилось, что «Интер», «Украина», ICTV, «Мега», НТН, К1 показывали фильмы на русском.

На других телеканалах фильмов на русском языке подопечные Креминя не обнаружили. Омбудсмен направил письмо в Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания — с просьбой применить к упомянутым каналам санкции.

В медиакомпании StarLightMedia (куда входит в том числе телеканал ICTV) опровергли заявления Креминя о нарушениях, рекомендовав мовному омбудсмену делать предварительную проверку подобной информации.

«Относительно обнародованной языковым омбудсменом и СМИ информации, которая касается телеканала ICTV, просим обратить внимание, что программа „На троих» (скетч-шоу), выходит в эфир более 6 лет, не является сериалом, очевидно для всех, кто хоть раз ее смотрел — она состоит из отдельных юмористических эпизодов, которые за годы трансляции программы составляются для отдельных выпусков из разных выпусков предыдущих лет, причем редакторы самостоятельно в каждом случае определяют набор эпизодов, учитывая время года, время выхода программы в эфир, какие-то популярные тенденции или темы обсуждения зрителей.

А закон Украины „Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», как известно, не ставит требований к трансляции программ только на украинском, за исключением информационных, регулируя квотами только количество государственного языка в эфире в регулируемых промежутках суток», — говорится в официальном сообщении компании в Facebook.

Что касается выхода эпизода сериала «Тайные двери» 16 июля в 4:00 утра без перевода, то это произошло по причине технического сбоя.

«После этого досадного случая наша техническая служба провела мероприятия, которые сделают невозможным подобные случаи в будущем», — сообщили в StarLightMedia.

«Сваты» уже на «мове»

Одним из первых сериалов, который подвергся украинской озвучке, стал сериал «Сваты». Это детище студии «Квартал-95», которое показывают на телеканале «1+1» теперь на украинском языке.

«Сваты» можно назвать самым известным комедийным сериалом, главными героями в котором являются 2 семьи: Будько и Ковалёвы. Они кардинально разные: если Будько сельские провинциалы, то Ковалёвы — городская интеллигенция. Судьба сводит этих людей вместе, когда их дети, поженившись, оставляют им на воспитание дочь Женю.

После украинской озвучки юмор сериала стал непонятным. В некоторых моментах реплики актеров больше похожи на шум. Сложно понять смысл шуток даже тем, кто знает и говорит на украинском языке.

Без титров что-либо разобрать было бы еще сложнее. Впрочем, несоответствия озвучке и титрованию встречаются слишком часто. Это отвлекает зрителя от картинки еще больше.

Статьи по теме

что посмотреть на украинском

Главред: как на практике будет работать языковой закон

Народный артист Украины: не могу спокойно пройти мимо, когда говорят по-русски (УМ)

Еспресо: на Украине призвали Раду остановить «московскую языковую экспансию»

Цензор.нет: сотрудницу Укрпочты уволили за отказ говорить на «мове»

«Сваты» стали пресными — реакция соцсетей

Те, кто успел посмотреть сериал «Сваты» в украинской озвучке, уже подсчитывают, как дубляж добавил стоимость серии или эпизоду для продакшна.

Вот что на этот счет думает медиаэксперт и журналист Юрий Молчанов.

«Посмотрел „Сватов» в дубляже. Повеселило.

А теперь по существу. Стоимость на рынке профессионального дубляжа ориентирована на +/- 40 долл./минута. Несложно посчитать, насколько увеличивается стоимость серии или эпизода.

Сколько каналов или продакшн себе это могут позволить? На чьи плечи ложатся расходы? Что говорят исследования Нильсен по поводу языковых предпочтений зрителей?

В общем, поздравляю сервисы ОТТ, iptv, российские спутниковые платформы, он-лайн кинотеатры и прочее цифровое разнообразие. Вам тут зрителей привалили. Умеем», — написал он на своей странице в Facebook.

Зрители также поделились своим мнением в комментариях под сериалом на сайте «1+1». Так, Анна Марченко уверена, что сериал потерял свою аутентичность после перевода на украинский язык, стал пресным и неинтересным.

«Единственный сериал, ради которого я включала телевизор. Мои знакомые давно смотрят российские каналы через смарт тв. Мало того, что вообще нечего смотреть на украинских каналах, так вы еще и умудрились единственный сериал, ради которого ранее объединялась вся страна… так испохабить. Зачем его переводить? Он потерял свою аутентичность! Стал пресный и неинтересный!», — написала зрительница.

Многие также отметили, что перевод ужасный, из-за него потерялся колорит сериала.

«Я балдею с перевода на украинский „Великолепный век», но „Сваты» — это ужас, пропала изюминка и колорит, видно, что делалось наспех», — написала еще одна поклонница.

Зрители ужасаются тому, что из-за украинского дубляжа актеры лишились своих голосов и эмоций.

«Это просто какой-то ужас, а не перевод. Так испоганить хороший сериал. Вы еще переведите „Бриллиантовую руку» на украинский язык. Ужас!!» — пишут зрители и добавляют, что вечер после этого становится испорченным.

В общедоступной группе «Сваты» в Facebook тоже нарастает недовольство. Зрители собираются протестовать против украинской озвучки.

«Может, дай Бог, услышат нас, всех, кто любит сериал „Сваты», и станет как прежде, на русском языке. Верните назад, дайте наслаждаться сериалом, любимыми актёрами… Фильм можно смотреть миллион раз. Отдых души…» — написала Светлана Андрощук.

Лилия Литвиненко вспомнила, как сериал запрещали при Порошенко и недоумевает, как при Зеленском «Сваты» пустили на украинском языке.

«Я при Порошенко злилась, что убрали сериал, потом прям духом воспряла и тут на тебе… украинский, да ещё такими голосами, интересно Зеленский знает о том, что люди не хотят украинских голосов. Кто может выйти на его сайт? Давайте требовать», — предложила зрительница.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *