Что значит эль пуэбло унидо хамас сера венсидо
El pueblo unido jamas sera vencido
Последние слова, обращённые Сальвадором Альенде к своему народу:
Я обращаюсь к чилийцам: оптимистам, рабочим, интеллектуалам, ко всем тем, кто будет преследоваться при фашизме, потому что фашизм существует в Чили уже несколько часов. Пока взрываются мосты и железные дороги, пока продолжаются атаки террористов, народ должен защищаться, но не должен приносить себя в жертву, народ не должен позволить уничтожить себя, народ не должен позволить унижать себя!
Рабочие моей страны, в этот грозный час, когда изменники рвутся к власти, вы должны помнить, что рано или поздно широкая дорога снова откроется и по ней вы пойдёте вперёд к новому обществу! Да здравствует Чили! Да здравствует народ! Да здравствует рабочие! Я уверен, моя жертва не будет напрасной. Это мои последние слова.
Сальвадор Альенде.
Ссылка на знаменитую песню, покорившая сердца миллионов людей по всему миру:
Ссылка посвящённая памяти Сальвадору Альенде:
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido («Пока мы едины, мы непобедимы!», дословно — «Единый народ никогда не будет побеждён!») [1] — песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, автора известной песни «Венсеремос».
Песня была известна в период президентства Сальвадора Альенде, а после военного переворота 1973 года стала символом борьбы за демократию сначала в Чили, а затем и во всём мире.
Помимо группы Quilapayún (англ.), в состав которой входил автор песни, она была записана и группой Inti-Illimani (англ.), которая затем получила политическое убежище в Италии. Эта запись принесла песне всемирную известность.
С тех пор было исполнено множество версий песни на разных языках мира. В Иране в 1979 году мелодия была использована в революционной песне противников монархии.
В 1975 году музыкант Фредерик Ржевски (англ.) сочинил 36 вариаций для фортепиано на тему этой песни.
Песню исполняют и многие современные группы, например, Ska-P, Banda Bassotti, 99 Posse и Anti-Flag. Первая строчка песни является авторским эпиграфом к песне группы Братья Гадюкины «Боже не дай». Группа Неприкасаемые скандирует «El pueblo unido. » во время исполнения своей песни «Свободу Анджеле Дэвис».
См. также
Примечания
Полезное
Смотреть что такое «El pueblo unido jamás será vencido» в других словарях:
El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido — El pueblo unido jamás será vencido El pueblo unido jamás será vencido (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») a été écrite par le compositeur chilien Sergio Ortega en juin 1973. Elle fut enregistrée pour la première fois par le groupe … Wikipédia en Français
El Pueblo Unido Jamás Será Vencido — (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») a été écrite par le compositeur chilien Sergio Ortega en juin 1973. Elle fut enregistrée pour la première fois par le groupe chilien Quilapayún. Ce fut après le coup d État du 11 septembre 1973… … Wikipédia en Français
El pueblo unido jamas sera vencido — El pueblo unido jamás será vencido El pueblo unido jamás será vencido (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») a été écrite par le compositeur chilien Sergio Ortega en juin 1973. Elle fut enregistrée pour la première fois par le groupe … Wikipédia en Français
El pueblo unido jamás será vencido — (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») a été écrite par le compositeur chilien Sergio Ortega et le groupe Quilapayún. Elle fut enregistrée pour la première fois par le groupe chilien Quilapayún. Au fil du temps cette chanson est… … Wikipédia en Français
El pueblo unido jamás será vencido — Saltar a navegación, búsqueda De pie, cantar, que vamos a triunfar. Avanzan ya banderas de unidad, y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer. La luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendrá. Sergio… … Wikipedia Español
El pueblo unido jamás será vencido — ( The people united will never be defeated ) is a quote originally given by the Colombian politician Jorge Gaitán, who was assassinated in 1948. It is also a song written by Sergio Ortega. It was later recorded by the Chilean group Quilapayún,… … Wikipedia
El Pueblo Unido Jamás Será Vencido (album) — Infobox Album Name = ¡El Pueblo Unido Jamás Será Vencido! Type = studio Longtype = Artist = Quilapayún Released = 1975 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = ¡El Pueblo Unido Jamás Será… … Wikipedia
El pueblo unido — jamás será vencido El pueblo unido jamás será vencido (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») a été écrite par le compositeur chilien Sergio Ortega en juin 1973. Elle fut enregistrée pour la première fois par le groupe chilien… … Wikipédia en Français
Перевод песни El pueblo unido jamás será vencido (Sergio Ortega)
El pueblo unido jamás será vencido
Единый народ никогда не победить!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
De pie cantar, que vamos a triunfar,
avanzan ya banderas de unidad
y tú vendrás marchando junto a mí
y así verás tu canto y tu bandera
al florecer. La luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendrá.
De pie marchar, que el pueblo va a triunfar;
será mejor la vida que vendrá,
A conquistar nuestra felicidad
en un clamor mil voces de combate
se alzaran; dirán canción de libertad.
Con decisión la patria vencerá.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante gritando; ¡adelante!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
La patria está forjando la unidad;
de norte a sur, se movilizará,
desde el salar ardiente y mineral,
al bosque austral, unidos en la lucha
y el trabajo, irán, la patria cubrirán.
Su paso ya anuncia el porvenir.
De pie cantar, que el pueblo va a triunfar.
Millones ya imponen la verdad;
de acero son, ardiente batallón,
sus manos van llevando la justicia
y la razón. Mujer, con fuego y con valor
ya estás aquí junto al trabajador.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante gritando; ¡adelante!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
Единый народ никогда не победить!
Единый народ никогда не победить!
Стоя поют, о том, что будем побеждать.
Вперед несут знамена единства.
И ты придешь, шагая рядом со мной.
И так ты увидишь твою песню и твои знамена.
Луч красного рассвета
Предзнаменует грядущую жизнь.
Маршируют те, кто победит
будет лучшей грядущая жизнь
Мы завоюем наше счастье
В стонах сражений тысячи голосов
Восстанут. Поющих песню свободы
С решимостью родина победит.
И сейчас в борьбе поднимается народ
Кричащий голосами гигантов: «Вперед!»
Единый народ никогда непобедим!
Единый народ никогда непобедим!
Отечество сковано единством
С севера до юга, оно мобилизуется
От соленых пустынь до горных хребтов
До южных лесов, объединенные борьбой
И трудом, пойдут, покрывая всю страну
И их шаг уже возвещает будущее
Стоя поют, о том, что народ победит
Миллионы уже требуют правды
Железный горящий батальон
Их руки несут справедливость
И разум. Женщина, с огнем и с отвагой
Ты уже здесь рядом с рабочим
И сейчас в борьбе поднимается народ
Кричащий голосами гигантов: «Вперед!»
Единый народ никогда не победить!
Единый народ никогда не победить!
Все обо всем
ЕДИНЫЙ НАРОД НИКОГДА НЕ ПОБЕДИТЬ!
композитор: Серхио Ортега
Эль пуэбло унидо хамáс сэра вэн(th)ѝдо!
Эль пуэбло унидо хамáс сэра вэн(th)ѝдо!
Дэ пье кантáр, ке вáмос, а триунфáр.
аван(th)ан йа бандэрас дэ унидáд.
и ту вэндрáс, марчáндо хунто, а мѝ.
И асѝ вэрáс, ту кáнто и ту бандéра.
ал флорэ(th)éр. Ла лю(th) дэ ун рóхо аманэ(th)éр
Ану’н(th)йя йá (джйа) ла вида ке вендрá.
Дэ пьé марчáр, ке ель пуэбло вá а триунфáр
сэрá мэхóр ла вѝда ке вендрá
А конкистáр нуэстрá фэли(th)идáд
ен ун кламóр миль вó(th)ез дэ комбáт
се ал(th)арáн, дирáн кан(th)йóн дэ либертáд
Кон дэ(th)исйóн ла пáтриа вен(th)ерá.
И аóра эль пуэбло ке се áл(th)а éн ла лю’ча
кон вó(th) де хигáнтэ гритáндо «аделáнтэ!»
Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!
Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!
Ла пáтриа эста форхáндо ла унидáд
Дэ нóтре, а сур, се мовили(th)арá
Дэздé эл салáр ардьéнтэ й минэрáль,
ал бóске аустрáль, унѝдос эн ла лю’ча
и эль трабáхо, айран, ла пáтриа кубрирáн
Су пáса йá ану’н(th)йа эль порвэнѝр
Дэ пьé кантáр, ке эль пуэбло вá триунфáр
Мийьóнэс йа импóнен ла вэрдáд
дэ а(th)éро сон, ардьéнтэ батайьóн
Сус мáнос ван йе(дже)вáндо ла хустѝ(th)йа
и ла ра(th)óн. Мухéр, кон фуéго и кон валóр
йа эстáс акѝ хунто ал трабахадóр
И аóра эль пуэбло ке се áл(th)а éн ла лю’ча
кон вó(th) де хигáнтэ гритáндо «аделáнтэ!»
Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!
Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!
(буква «в» произносится как среднее между «б» и «в», ближе к «б», наружными концами губ)
Перевод (почти дословный)
Единый народ никогда не будет побеждён!
Единый народ никогда не будет побеждён!
Встав споём, потому что мы идём к победе.
Уже выдвинуты объединяющие знамена.
И ты придешь, шагая рядом со мной.
И ты увидишь, как твоя песня и твоё знамя.
расцветут. Луч алого рассвета
ознаменует будущую жизнь.
Вот маршируют люди, которые победят
жизнь, что наступит, будет лучшей
Завоюем наше счастье
в грохоте боёв тысячами голосов
восставших, поющих песню свободы
С решимостью Родина победит.
И теперь народ поднимается в борьбе
голосом гиганта восклицая: «Вперед!»
Единый народ никогда не будет побеждён!
Единый народ никогда не будет побеждён!
Родина укреплена единством
От севера до юга, она мобилизуется
От палящих соленых пустынь до горных хребтов,
до южных лесов, объединенные борьбой
и трудом, они пойдут, наполняя страну
их шаг уже возвещает будущее
Споём стоя, что народ восторжествует
Миллионы уже требуют правды
став пламенным железным батальоном
Они берут в свои руки правосудие
и разум. Женщина, пламенная и отважная
ты здесь, рядом с рабочим
И теперь народ поднимается в борьбе
голосом гиганта восклицая: «Вперед!»
Единый народ никогда не будет побеждён!
Единый народ никогда не будет побеждён!
Lam Do Rem Mi7
El pueblo unido jamas sera vencido!
Lam Do Rem Mi7
De pie cantar que vamos a triunfar
Lam Do Rem Mi7
avanzan ya banderas de unidad
Rem Sol7 Do Lam Rem Mi7
y tu vendras marchando junto a mi y asi veras
Lam La7 Rem
tu canto y tu bandera florecer
Sol7 Do Lam
la luz de un rojo amanacer
Rem Mi7 Lam Mi7
annuncia ya la vida que vendra
Lam Do Rem Mi7
De pie marciar que el pueblo va a triunfar
Lam Do Rem Mi7
sera mejor la vida que vendra,
Rem Sol7 Do Lam
a conquistar nuestra felicidad
Rem Mi7 Lam La7 Rem
y en un clamor mil voces de combate se alzaran
Sol7 Do Lam
diran cancion de libertad,
Rem Mi7 Mi7 Lam
con decision la Patria vencera
Rem Si7
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
Lam Mim7 Mi7
con voz de gigante gritando: adelante!
….
«Когда мы едины». Песня протеста и ее первоначальный смысл
Перед рассмотрением всей истории из-за которой затеяна сегодняшняя статья, хочется вынести отдельно три мысли:
1. Вот уж воистину говорят, что песня “отпущенная на волю”, автору уже не принадлежит, ибо каждый слушатель, слушая любое музыкальное произведение, волен проецировать свой жизненный опыт на собственные же эмоции, получая через это всё свои личные переживания и выводы из них.
2. Песня, имеющая прямой простой ритм и средний темп, а так же простые и понятные слова для пения хором, имеет на порядок больше шансов стать известной, чем что-то витиеватое и сложное.
3. Стечение обстоятельств решает всё!
А речь сегодня пойдёт о музыкальном произведении, которое, как и песню Виктора Цоя, без двух лет, как полвека, любят использовать протестующие на демонстрациях.
Возможно дословно текст, как и весь набор нюансов этой песни вряд ли знаком прямо всем-всем-всем, но как минимум строчка «Пока мы едины — мы непобедимы!» ложится в подкорку сразу. Однако, довольно слов! Давайте послушаем для начала само произведение.
Меж тем, история у этой песни под названием «El pueblo unido jamás será vencido!» («Единый народ никогда не будет побеждён!» — дословно с испанского языка) весьма любопытна. Родом этот, без ложной скромности, гимн из Латинской Америки и принадлежит перу чилийского композитора и поэта Серхио Ортеги.
Серхио Ортега
В то время в стране зародилось музыкальное движение «новой чилийской песни», стилистика которого была направлена в сторону патриотизма и против буржуазности. Самыми яркими представителями этого движения, заключившие творческий союз с Ортега, были фольклорные вокально-инструментальные ансамбли «QUILAPAYUN», «INTI-ILLIMANI» и певец Виктор Хара.
Виктор Хара
Появлению и успеху «El pueblo unido jamás será vencido!» предшествовало другое произведение — «Venceremos!» («Мы победим!» — исп.). И пусть песня является лишь одной из десятка песен, которые Ортега написал, упаковав внутрь предвыборную программу победившего в итоге в президентских выборах 1970-го года Сальвадора Альенде (привет «святым девяностым» с их ельцинским «Голосуй или проиграешь!» — прим. авт.), однако именно про неё Альенде сказал, что «революция без песни невозможна!». Сами же музыканты были полностью согласны с будущим президентом и конкретно «QUILAPAYUN» заявили:
Надо ли говорить, что песня стала неофициальным гимном Чили?
Сальвадор Альенде придерживался коммунистических взглядов и возглавлял партию «Народное Единство». История не терпит сослагательного наклонения и нет смысла гадать, смогло бы правительство под его руководством улучшить экономическую ситуацию в стране, которая тогда по сути находилась в руках американских магнатов и подвластных им корпораций, но одно известно точно — за несколько месяцев до трагических событий государственного переворота под предводительством Аугусто Пиночета, показатели симпатии и доверия чилийцев действующему президенту Альенде поползли вверх благодаря песне Серхио Ортеги «El pueblo unido jamás será vencido!».
Аугусто Пиночет
Сам Ортега не раз рассказывал, что буквально «болел» этой песней несколько дней подряд, услышав от уличного певца фразу «Объединённые люди никогда не будут побеждены!». Переделав эти слова более удобным стихотворным манером, чтобы они звучали как побудительный рефрен, Ортега написал песню почти сразу.
И говоря языком шоу-бизнеса, трек «El pueblo unido jamás será vencido!» стал крайне удачным, пережившим десятилетия мультиплатиновым хит-синглом. К сожалению, это не спасло ситуацию в стране и в момент прихода к власти в Чили генерала Пиночета, а попросту говоря — государственного переворота 11 сентября 1973 года, всем сторонникам Альенде пришлось несладко. Серхио Ортега вместе с «QUILAPAYUN» и «INTI-ILLIMANI»был на гастролях в Европе. Артисты были вынуждены там оставаться до падения режима Пиночета, пока персональные запреты на их возвращение не были сняты. А вот певец Виктор Хара поплатился жизнью за свои социалистические взгляды, но даже за секунду до смерти, не отводя взгляда от дула ствола он, избитый и обезображенный, пел «El pueblo unido jamás será vencido!». Сальвадор Альенде в день переворота тоже погиб находясь на рабочем месте — в Президентском дворце. Отстреливаясь от нападающих автоматом АК-47, который подарил ему Фидель Кастро, он был застрелен в упор, когда закончились патроны.
А что же песня? Она так и не покинула мест протестов, то там, то здесь вспыхивающих на разных концах планеты: в 1974 году в Португалии; в 1979 году в Иране; в 2007 году в Греции; в 2011 году в Египте и Тунисе и даже в сильно переделанном виде — на Украине во времена «оранжевого» майдана 2004 года…
Это если брать непосредственно политические протесты. Однако, множество музыкальных коллективов (в основном испаноязычных) продолжают делать свои кавер-версии до сих пор. Зачем изобретать что-то новое, если можно беспроигрышно «качнуть зал» проверенным десятилетиями гимн? А в историю можно и не вдаваться…
P.S. В конце 70-х в СССР было сделано аж два поэтических перевода «El pueblo unido jamás será vencido!», один из которых исполнялся вокально-инструментальным ансамблем Ленинградского кораблестроительного института «PRO et CONTRA». И, что удивительно, но исполнялась она не на баррикадах, где ей «как бы» самое место и даже не «хайпа» ради, а просто потому, что песня того стоила. В мирной стране. Среди настоящих товарищей. И с полным уважением к произведению.
P.P.S. Послесловие редактора
Есть как минимум еще один «римейк» бессмертной песни Ортеги в исполнении нынешнего главы комитета культуры и молодежной политики города Великого Новгорода Константина Хиврича и группы «Шамбала». Не могу не поделиться.