ветхий завет на латыни читать

Вульгата на русском языке. Новый Завет

(перевод Дмитрия Эдуардовича Пучкина)

Biblia Sacra Vulgatæ Clementis (Новый Завет)

Содержание

От редакции

Вульгата, от лат. Biblia Vulgata – «Общепринятая Библия» – латинский перевод книг Священного Писания (Библии), основанный на трудах блаженного Иеронима (342–420). По благословению Папы Римского Дамасия в 380-е годы блаженный Иероним предпринял попытку привести в порядок старолатинский перевод. Данная работа продолжалась до самой кончины блаженного Иеронима в 420 (419) году. Иероним переводил как со старолатинского, Септуагинты, так и с домасоретского еврейского текста. Активную редакцию Вульгаты осуществлял Беда Достопочтенный (672–735), после него Алкуин (735–804) и Теодульф (750(60)-821).

Критическое исследование и редактирование Вульгаты окончилось только к 1592 году, которое и известно под наименованием Biblia Sacra Vulgatæ Clementis.

Вся богословская и философская полемика XVII, XVIII, XIX и XX веков отталкивалась именно от Vulgatæ Clementis, соотношение которой с Вульгатой Иеронима подобно соотношению между кирилло-мефодиевскими текстами (IX в.) и Елизаветинской Библией 1751 года.

Данное издание (перевод) выполнено (для сайта «Азбука веры») высококвалифицированным медиевистом и переводчиком с латыни Пучкиным Дмитрием Эдуардовичем.

Расположение некоторых посланий и очередность стихов дается по Вульгате и не может быть нарушена.

В настоящее время готовится перевод Е. Розенблюмом Вульгаты Иеронима по древнейшим спискам. На нашем сайте вы можете обнаружить уже выполненный Розенмблюмом перевод с латыни Евангелия от Матфея. Работа над двумя текстами (теперь уже и с вашей помощью) продолжается и будет окончена при их опубликовании.

Использование настоящего текста на других сайтах запрещено правообладателем.

Редакция сайта «Азбука веры».

Предисловие переводчика

Великий переводчик и толкователь Библии как-то сказал: «Не знать Писания – не знать Христа» (Св. Иероним Стридонский, Comm. in Is., prol.). И мы постарались помочь русскому читателю лучше узнать Писание и тем самым лучше узнать Христа, открыв новые грани смыслов Писания. Данная редакция русского перевода Нового Завета сделана по руководству Священной Библии Вульгаты в издании Климентовом [editio Clementina].

Существуют три типа переводов Нового Завета:

1) переводы с унифицированного и устоявшегося традиционного греческого текста Нового Завета, основанного на византийских рукописях и впервые изданного на Западе Эразмом Роттердамским в 1516 г. («Комплютенская полиглотта», многоязычная Библия, изданная стараниями кардинала Хименеса, была напечатана ранее, но поступила в продажу позднее). Этот текст называется общепринятым текстом [Textus Receptus]. С него сделаны традиционные для так называемых «православных» и «протестантских» стран переводы (немецкий перевод д-ра М. Лютера, английский перевод У. Тиндэйла [в переработанном виде вошедший в Библию короля Иакова I ], русские переводы – перевод Российского Библейского Общества 1821 г. [в переработанном виде вошедший в Синодальный Перевод Библии], перевод К. П. Победоносцева);

2) переводы с критических изданий греческого Нового Завета:

а) с учитывающих древние рукописи, в том числе написанные в Египте (большинство современных западных переводов; по-русски – вполне приличный перевод Нового Завета епископа Кассиана (Безобразова), а также другие, малодостойные упоминания за корявость их стиля);

б) существуют также переводы с критических изданий, в основном игнорирующих написанные в Египте древние рукописи и реконструирующих текст, именуемый текстом большинства [Majority Text], – ибо он опирается на большинство рукописей, хотя бы и поздних, – который во многом близок к общепринятому [Textus Receptus], по-русски – переводы некоторых новозаветных книг, сделанные К. И. Логачёвым;

3) переводы с Вульгаты, т. е. с латинского перевода Библии, восходящего ко святому Иерониму Стридонскому (большая часть Нового Завета и некоторые книги Ветхого взяты в отредактированном виде из более древних переводов Библии на латынь) – католические переводы XVI–XIX вв. и более старые, а иногда и более новые. Для перевода Нового Завета на латынь использовался не дошедший до нас вариант греческого текста. Иногда он совпадает с тем, что мы видим в критических изданиях, иногда – с тем, что мы видим в Textus Receptus, нередко же дается своеобразный вариант. Мы полагаем, что во многих случаях расхождение объясняется отнюдь не ошибками латинского перевода, как думали протестантские исследователи, а именно особенностями греческого текста, имевшегося в распоряжении у латинских переводчиков. Библеисты эпохи Ренессанса подготовили унифицированный печатный текст Вульгаты, очищенный от описок позднесредневековых переписчиков, изданный при Папе Клименте VIII в 1592 г. Конечно же, они опирались на огромную работу своих предшественников – в Средние века Вульгату редактировали блаженный Алкуин, святой Беда Достопочтенный, Теодульф Орлеанский и другие. Непосредственно же предшествовало вышеназванному тексту издание, вышедшее в 1590 г. при Папе Сиксте V. Издание же 1592 г. получило название «Климентины». Его текст считался официальным латинским текстом Библии Католической церкви вплоть до 1979 г., католические же традиционалисты и поныне верны ему.

В XIX–ХХ столетиях были подготовлены критические издания Вульгаты, претендующие на возврат к древнему тексту святаго Иеронима (оксфордское издание Вордсворта-Уайта, штутгартское издание Вебера-Грайсона). Латинский перевод, именуемый Новою Вульгатою (70-е годы ХХ в.), относится, если говорить о новозаветной его части, ко второму типу переводов, в нем сглажены отличия собственно Вульгаты от греческого текста, приведенного в критических изданиях.

Мы намерены впоследствии перевести всю Библию и в предисловии к ней будет рассказано о текстологических особенностях ветхозаветной части Вульгаты.

Наш перевод, подобно классическим католическим переводам XVI–XIX вв., рассчитан на всех интересующихся латинской христианской культурой и дает читателю возможность ознакомиться с текстологическими особенностями Вульгаты («Климентины»). Не претендуя на научную ценность и точность, он небезынтересен для ученых-медиевистов, может быть использован переводчиками памятников христианской латинской литературы на русский язык. До сих пор перевод третьего из названных нами типов на русский язык отсутствовал. Увы, ранее не существовало русского перевода подобного, например, английскому The Rheims New Testament, входящему в The Douay Rheims Bible, (XVI в., отредактирован в XVIII в. епископом Ричардом Челлонером), польскому переводу священника Якуба Вуйека SI (XVI в., отредактирован в XX в. священником Станиславом Стысем SI). Именно поэтому он делается в XXI в., когда решение сей задачи многим может показаться «запоздалым» или даже ненужным.

Что же касается стилистического оформления, мы постарались удержаться в рамках русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому тексту. Наш перевод во многом близок к уже существующим русским переводам Нового Завета – Синодальному (1876, 1956), К. П. Победоносцева (1906), епископа Кассиана (Безобразова) (1953). Частота использования церковнославянизмов в среднем аналогична таковой в Синодальной Библии. Мы не хотели шокировать любящего церковнославянизмы и привыкшего к Синодальному Переводу читателя. Мы категорически не приемлем фобию к церковнославянизмам в духе В. Н. Кузнецовой. В отдельных стихах язык менее или же более славянизированный, нежели в Синодальном Переводе. В случаях аналогичных словоупотреблению Синодального Перевода, как правило, удерживается использование слов «сие» (это) и «се» (вот). Арамейские слова, приведенные в греческом и латинском тексте без перевода (mammona [«богатство»], amen [«истинно» или «да будет так»] и др.) обычно приводятся также без перевода, но в традиционной для русских переводов церковнославянской транскрипции (мамона, аминь и т. п.). В то же время, оборот «amen dico vobis» [ср. гр. «амин лего имин», слав. «аминь глаголю вам», англ. «amen I say to you» (The Douay Rheims Bible)] переводится, следуя традиции прежних русских переводов, как «истинно говорю вам». Реалии античного мира (монеты, одежда и т. п.) обозначены грецизмами и латинизмами, принятыми в русской исторической литературе, названия одежд в Мф. 5:40 переведены с учетом греческого подлинника. Однако, вместо латинизма «центурион» используется традиционная для русских переводов Библии церковнославянская калька «сотник». Было бы ужасной ошибкой считать «западным» коверканье русского языка, использование нестандартных написаний имен (вспоминается анекдот о юноше, который, переводя что-то с немецкого, написал «апостолы Петер и Пауль»), нарочитое избегание церковнославянизмов (покойный академик С. С. Аверинцев активно использовал таковые, переводя средневековые латинские тексты). Мы переводим на РУССКИЙ язык! Европейцы своих родных языков не коверкают.

Любые отличия этого перевода от прежних, вплоть до таких незаметных среднему читателю мелочей как предпочтение использованию предлога «и» или же постановка запятой, могут во многих случаях объясняться необходимостью передачи особенностей Вульгаты. С другой стороны, там, где дословный перевод с латыни слишком неблагозвучен, перевод сделан под влиянием прежних русских переводов. Что ж, и редакция английского перевода с Вульгаты, выполненная епископом Р. Челлонером, в ряде случаев сближается с Библией короля Иакова, расходясь с дословным переводом с Вульгаты; тут мы вполне в русле традиции старых переводов с Вульгаты. В частности, мы следуем русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому и Синодальному переводам, предпочитая отглагольные прилагательные буквальным переводам словосочетаний вида «„который” + глагол», небуквально переводя в некоторых местах «камень», а не «скала» и т. п. Некоторые читатели будут не вполне довольны, но мы потщились создать благозвучный с точки зрения церковного красноречия перевод, пригодный для назидания верующего читателя. Увы, грамматика и лексика русского и классических (греческого и латинского) языков различаются, и в ряде случаев невозможно перевести с такой точностью, с какой в некоторых случаях соответствует греческому и латинскому тексту церковнославянский перевод. «Во едину от суббот…» [una sabbatorum…] на русский иначе как «в первый [день недели] по субботе…» ( Мк. 16:2 ) не переведешь. В ряде случаев использование церковнославянизмов вызвано необходимостью точной передачи латинского текста, к чему мы прибегли, например, переводя Молитву Господню. Возможности русского языка для создания перевода с латыни близкого к дословному, даже к кальке, лучше, чем у многих современных западных языков, но хуже церковнославянского. С другой стороны, мы, следуя многим западным переводам, как современным, так и старинным, во многих местах предпочитаем небуквальный перевод слова anima [душа] словом «жизнь» (см. напр. Мф. 16:25 ; Лк. 9:24 ), хотя сам латинский текст Вульгаты, так же как и прежние русские переводы, переводят буквально (с греческого).

Слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для пояснения, напечатаны в квадратных скобках. Внутритекстовые комментарии переводчика даны в косых скобках. Увы, технические и финансовые возможности издателей не позволяют напечатать довольно пространный комментарий переводчика в первом же издании. Этот комментарий давно написан и ждёт своего часа. Возможно, издателям удастся дать небольшие выдержки из него.

Нумерация глав и стихов и порядок расположения книг Священного Писания в нашем переводе точно следует Вульгате, совершенно не считаясь с нумерацией и порядком изданий еврейского и греческого подлинников и прежними русскими переводами.

Источник: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа : перевод с Вульгаты (Clementina) / Иероним Блаженный, Стридонский / Москва. 2019. – 584 с.

Источник

Ветхий завет на латыни читать

Библейские тексты в подлинниках

Папирус 72 (P72). (расшифровка, транскрипция, греческий язык, pdf 4,73 MB)

Библейские тексты на русском и церковно-славянском языках

Иудейское учение

Мишна משנה (иврит, pdf 2,9 MB)

Иерусалимский Талмуд תלמוד ירושלמי (иврит)

Вавилонский Талмуд תלמוד בבלי (иврит)

Тосефта התוספתא (иврит, pdf 3,21 MB)

Дополнительные материалы

Albertus Magnus. De adhaerendo Deo (Альберт Великий. О прилеплении к Богу. Латынь. pdf 156 KB)

Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius. De Trinitate. (Аниций Манлий Торкват Северин Боэций. Латынь. pdf 95 KB)

Dr. Martin Luther. Von der Freiheit eines Christenmenschen (Доктор Мартин Лютер. О Свободе Христианина. 1520 год. Немецкий язык. pdf 122 KB)

I fioretti di San Francesco (Цветочки Святого Франциска Ассизского. Итальянский язык. pdf 361 KB)

Opuscula omnia Sancti Francisci Assisiensis (Все сочинения Святого Франциска Ассизского. Латынь. pdf 327 KB)

Sancti Hieronymi Epistvlae (Св. Иероним Стридонский. Письма. Латынь. pdf 109 KB)

Ιωάννη Δαμαζκηνού. Ἔκδοσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως (Св. Иоанн Дамаскин. Точное изложение православной веры. Греческий язык. pdf 1,34 MB)

Ιωάννης Χρυσόστομος. Λόγοι Κατά Ιουδαίων (Св. Иоанн Златоуст. Восемь слов против иудеев. Греческий язык. pdf 628 KB)

Κέλσος. Αληθής Λόγος κατά χριστιανών (Цельс. Правдивое слово против Христиан. Греческий язык. pdf 496 KB)

Φίλων ο Αλεξανδρεύς. Περὶ γενέσεως Ἄβελ (Филон Александрийский. О жертвах Авеля и Каина. Греческий язык. pdf 360 KB)

Φίλων ο Αλεξανδρεύς. Περὶ τῶν Χερουβίμ (Филон Александрийский. О Херувимах. Греческий язык. pdf 333 KB)

Источник

Новое в блогах

Большой секрет Библии, о котором почти все молчат

Уважаемый читатель, сегодня я расскажу вам большой и важный секрет Библии, о котором вам, скорее всего, не расскажут в церкви.

Изображение PublicDomainPictures с сайта Pixabay

Если вы когда-либо читали Библию, Ветхий и Новый завет, то должны были обратить ваше внимание на некоторые несостыковки.

В частности, когда в Новом Завете, Иисус и Апостолы цитируют Ветхий Завет, вы затем открываете Ветхий Завет и видите место, откуда была взята цитата, но оно вроде бы как не совсем то.

И это смущает некоторых людей.

Потом видишь это другой раз, третий раз, почему так происходит внятно мало кто объясняет, поэтому просто принимаешь на веру, значит так надо.

А объяснение, тем не менее есть, и сегодня мы объясним почему так.

Для начала я приведу пример, чтобы было понятно о чем идет речь.

Например, вот Апостол Павел говорит об Иисусе.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.

Но Павел цитирует слова Христа из Ветхого Завета. Но откуда именно? Если у вас есть Библия со сносками, то там очень удобно смотреть и там стоят сноски, и по сноскам видно, что это цитата из Псалмов. Открываем Библию и читаем, что же там написано.

Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

Есть разница? Не значительная, но смысловая. Но ведь Павел явно цитирует Ветхий Завет. Но вот мы смотрим в Ветхом Завете это место и там написано не так.

Где правда? Почему так?

Вот об этом мало кто скажет в церквях и мало кто объяснит.

А это важно для понимания Истины.

Возникает ощущение, что Павел цитирует как будто немного другой Ветхий Завет. И это действительно так.

Дело в том, что есть разные переводы Ветхого Завета.

Так вот смысл в том, что в наших Библиях Ветхий Завет приведен по масоретскому тексту. А Иисус и Павел читали и цитировали СЕПТУАГИНТУ.

В этом секрет и вся разница.

Но что это значит?

Именно Септуагинта, как греческий перевод 70 еврейских переводчиков, сделанный в Египте, во времена Иисуса была тем официальным переводом, который читался в синагогах.

Объем и качество цитации Септуагинты в книгах Нового Завета таковы, что не вызывает сомнения как ее завершенность, в общих чертах, к середине I в. н.э., так и ее канонический статус в качестве Священного Писания.

Этот перевод был сделан за 200 лет до Рождества Иисуса Христа.

Именно этот текст был тем текстом, который изучали и разбирали первые христиане.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.

И мы видим, что многие уверовали, когда читали Септуагинту, потому что она явно говорила об Иисусе.

Цитата из Септуагинты

Но как же получилось, что в наших Библиях в Ветхом Завете не Септуагинта, а какой-то другой текст. Кстати, какой?

Масоретский текст, который в наших Библиях возник через 300 лет после Септуагинты. И вот как он возник. Не уверовавшие в Иисуса Христа евреи увидели, что последователи Иисуса в своих доказательствах активно используют Септуагинту, а было это уже в 100 годах нашей эры, т.е. уже примерно через 60-70 лет после воскресенья Иисуса Христа, раввины собрались и постановили не использовать Септуагинту, а использовать только еврейский текст, который они привели к единому виду.

Подкорректировав его, в частности те места, которые явно говорили об Иисусе, о том, что Он Мессия и о Его Божественной природе.

Вышеуказанное место в Псалмах только один пример, есть еще примеры и я вам покажу некоторые.

Но сначала давайте посмотрим на дерево переводов Ветхого Завета, чтобы увидеть, какую роль и место в нем занимает Септуагинта и масоретский текст.

Важно и понимать, что масоретский текст, созданный в конце 1 века был без огласовок, и традиция огласовок передавалась по наследству, и только в 7 веке были расставлены эти огласовки, и возникло уже само понятие масоретский текст (от слова Масора – специальный аппарат инструкций для точного переписывания и чтения библейского текста)

Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся.

Предвечное бытие Мессии, яснее читается в греческом тексте, чем в существующем еврейском, причем, как правило, на основе греческих чтений восстанавливаются их еврейские прототипы.

Евангелист Лука наиболее точен в цитировании Септуагинты, что отмечал еще блж. Иероним, относя эту точность на счет деятельности апостола в эллинизированной среде, для которой авторитет Септуагинты (LXX) был непререкаем.

Судя по свидетельству св. Иустина, Септуагинта среди евреев была еще повсеместно распространена. Вместе с тем критика первого греческого перевода Библии в это время уже началась: она полемически отражена в «Диалоге с Трифоном Иудеем» того же св. Иустина. В этом произведении впервые упомянуты такие существенные расхождения между стандартным еврейским текстом и LXX, как отсутствие в одном целых фрагментов, наличествующих в другом: «я не привожу этих мест в таких спорах, так как знаю, что все из вашего народа отвергают их» (Диал. 71). Фактически св. Иустин первый высказал точку зрения, согласно которой раввины создали собственную редакцию Библии, причем исправлению подвергся не только оригинал, но и перевод, как явствует из последних слов, если сопоставить их с утверждением о повсеместной распространенности LXX

Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко

Септуагинту читали в синагогах во времена Иисуса

В самом конце II в. сведения о статусе LXX сообщает выдающийся латинский писатель из Карфагена Тертуллиан. В своем произведении «Апологетик» он пишет, во-первых, что в его время перевод Семидесяти хранится «в библиотеке Птолемеев при храме Сераписа вместе с самими еврейскими рукописями»; во-вторых, что иудеи читают этот перевод по субботам «публично» и «повсюду», приобретая за пошлину соответствующие права (Апологетик, XVIII. 8–10). Тертуллиан указывает и на то, что результатом этого чтения бывает обращение в христианство: «Кто услышит, найдет Бога; и кто постарается понять, вынужден будет уверовать»

Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко

Почему же иудеи отвергли Септуагинту?

Причин несколько, но основная в том, что Септуагинта стала Библией христианской Церкви и христиане ссылались на ее чтения, в том числе те, «которые иудеи считали не имеющими доказательной силы».

Отличительной чертой иудаизма является учение о «двух Торах» – писаной и устной, причем именно устная Тора становится единственным достоянием иудеев, после того как язычники завладели писаной Торой через греческий перевод (Септуагинтой).

Поэтому в конце 1 века создается подкорректированный вариант, который затем станет масоретским текстом, который мы и можем увидеть в наших Библиях.

Гексалы Оригена, включает 6 переводов Библии, включая Септуагинту, примерно 240 год

Первый сводный каталог рукописей Септуагинты опубликовали в 1827 году английские священники Роберт Холмс и Джеймс Парсонс; им было известно 311 кодексов, наиболее древние из них были обозначены римскими цифрами I—XIII.

Уже к концу XIX века это число сильно возросло, за счёт как папирологических находок, так и открытия Синайского кодекса и некоторых других документов.

Подавляющее большинство этих рукописей — фрагментарные, лишь считанные единицы включают весь греческий Ветхий Завет.

Известны более 2 тысяч фрагментов и списков Септуагинты, датируемых периодом II века до н. э. — XVI века н. э. Большинство рукописей содержали только одну или несколько библейских книг

Фрагмент греческого текста одного из малых пророков на папирусе. Стрелка указывает на тетраграмматон, выполненный еврейским письмом. Находка из Нахал-Хевер (8HevXII gr), между 50 годом до н. э. и 50 годом н. э.

Идея воскресения Бога уже была в Септуагинте

Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы.

Псалом 81:8, Ветхий Завет, Масоретский текст

Воскре́сни́, Бо́же, суди́ земли́: я́ко ты́ наслѣ́диши во всѣ́хъ язы́цѣхъ.

Псалом 81:8, Ветхий Завет, Елизаветинская Библия, Септуагинта

В Септуагинте более явно прослеживается идея того, Иисус был рожден у девственницы

А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».

Матфея 1:22-23, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Иисус пришел, чтобы дать прозреть народу и узреть истину спасения

В Септуагинте написано, что Иисус пришел дать спасение и прозрение для слепых, в масоретском тексте это упущено.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное».

Луки 4:17-19, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы, проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих

Исаия 61:1-2, Ветхий Завет, масоретский текст

Иисус пришел не только для Иудеев, но и для всех народов

И с сим согласны слова пророков, как написано: «потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие».

Деяния 15:15-17, Новый Завет, цитата из Септуагинты

В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

Амос 9:11-12, Ветхий Завет, масоретский текст

как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится».

Римлянам 9:33, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.

Исаия 28:16, Ветхий Завет, масоретский текст

Септуагинта предсказывает, что будет возвещаться Благая весть

И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: «как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!» Римлянам 10:15, Новый Завет, цитата по Септуагинте

Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: «воцарился Бог твой!»

Исаия 52:7, Ветхий Завет, масоретский текст

Сепутагинта говорит, что Бога найдут язычники, а не только еврейский народ

В Септуагинте четче прослеживается мысль о том, что Бога найдут именно язычники, а не евреи, в масоретском тексте роль язычников умалена.

А Исаия смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне».

Римлянам 10:20, Новый Завет, цитата по Септуагинте

Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. «Вот Я! вот Я!» — говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.

Исаия 65:1, Ветхий Завет, масоретский текст

Иисус в конечном итоге установит власть Свою над всем миром, и над язычниками тоже

В Септуагинте указано, что Иисус будет управлять народами и народы будут на Него надеяться, а в масоретском тексте нет идеи о том, что Мессия будет управлять всеми народами, а только то, что обратятся к Нему язычники тоже.

И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет как знамя для народов, обратятся язычники, — и покой его будет слава.

Исаия 11:10, Ветхий Завет, масоретский текст

Иисус будет пасти все народы

Септуагинта указывает на то, что Мессия будет пасти народы земли, а масоретскйи текст указывает, что Мессия только поразит народы земли.

Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;

Откровение 2:26-27, Новый Завет, упоминание Септуагинты

Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника».

Псалтирь 2:9, Ветхий Завет, масоретский текст

Септуагинта более ясно говорит о том, кто такой Иисус. Он Бог Сын, посланник великого совета (Троицы), Могущественный Бог, Правитель всего.

Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира. Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида

Исаия 9:6-7, Ветхий Завет, масоретский текст

посланник (1) 3Цар 22

Троица ясно видна через Септуагинту

Когда Тертуллиан объяснил Троицу в начале третьего века, он цитировал Амоса 4:13 из Септуагинты. В масоретском тексте говорится, что Бог «творит ветер и объявляет людям Своего помазанника».

А в греческом языке Тертуллиан использовал упоминание Бога как Отца, передавая «ветер» или «Пневму» в Септуагинте как Дух Божий, а «помазанник» или «Христос» в греческом как Сын. Примечательно, что в масоретском тексте Бог возвещает человеку намерения, в то время как в Септуагинте смысл в том, что Бог возвещает Христа / Помазанника.

Ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф — имя Ему.

Амос 4:13, Ветхий Завет, масоретский текст

Слева Септуагинта, справа Масоретский текст

Пневма используется для обозначения и Духа Бога, Святого Духа

Когда становится видно, что не о Давиде, а о Христе на самом деле пророчески идет речь

Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего.

Псалтирь 88:39, Ветхий Завет, масоретский текст

«Это покой Мой навеки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его»

Псалтирь 131:14-18, Ветхий Завет, масоретский текст

Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.

И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;

1 Царств 2:35, Ветхий завет, масоретский текст

В Псалме Соломона 18 тоже прослеживается Троица.

Люди будут восставать против Бога и против Иисуса Христа

Еще пример мессианского значения, 2-й Псалом, где появляется мессианская идея, что люди не будут признавать Иисуса Христа.

Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».

Деяния 4:25-26, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его: 3 «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».

Псалтирь 2:1-3, Ветхий Завет, масоретский текст

Господь осуждает отступление от Него, а не поощряет

Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят: «Кирпичи пали — построим из тесаного камня; сикоморы вырублены — заменим их кедрами».

Сайт, где сравнение масоретского текста и Септугинты на английском языке http://ecmarsh.com/lxx-kjv

Существует вопрос Спасения, и спастись сложно.

Видно, насколько Апостолы знали Септуагинту, постоянно цитируя ее. Петр цитирует Притчи 11 главу 31 стих о том, что спастись сложно, но в масоретском тексте там заложен совсем другой смысл.

И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

1 Петра 4:18, Новый Завет, цитата Септуагинты

Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

Притчи 11:31, Ветхий Завет, масоретский текст

Септуагинта, Притчи 11:31

Верующие должны отделяться от мира, не смешиваясь с грехом

«И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас».

2 Коринфянам 6:17, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!

Исаия 52:11, Ветхий завет, масоретский текст

Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: «отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».

Матфея 13:34-35, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

Псалтирь 77:2, Ветхий Завет, масоретский текст

Бога тщетно чтить ритуалам или человеческими учениями, без искреннего обращения к Нему сердцем и без личных отношений с Ним

Иисус Сам цитировал Септуагинту, говоря о том, что тщетно, т.е. бесползено чтить Бога без реального обращения сердцем через ритуалы и обряды, в то время как в масоретском тексте убран этот смысл.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».

Матфея 15:7-9, Новый завет, цитата из Септуагинты

И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;

Исаия 29:13, Ветхий завет, масоретский текст

И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре».

Римлянам 9:29, Новый завет, цитата из Септуагинты

Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.

Исаия 1:9, Ветхий завет, масоретский текст

Думаю примеров достаточно.

Вот так вот первые евреи в синагогах разбирали Септуагинту, видели, что все это исполнилось в Иисусе Христе, и уверовав, становились последователями и учениками Иисуса, потом их стали называть христианами.

О чем это все говорит?

Какие бы усилия не предпринимались спрятать эту Истину, умалить роль Иисуса Христа, Божьего Сына, людям это невозможно. И через масоретский текст, и через синодальный перевод, и через множество других переводов, и тем более через Септуагинту, Бог открыл эту истину людям, донеся Благую весть о Спасении.

Ну и 53 главу Исайи, о которой уже был пост, которая является величайшим мессианским текстом, явно и прямо указывает на Иисуса Христа, как и еще 1300 пророчеств Ветхого Завета, ее тоже не смогли изменить или скрыть, ни люди, ни время.

Уважаемый читатель, а ты примирился с Богом?

Получил ли дар вечной жизни?

Не оставляй это на потом, сделай это сейчас или как можно быстрее, время коротко, и люди не знают своего времени, когда предстанут перед Создателем и Творцом. Пока вы читали эту статью в мире умерло и отправилось на тот свет примерно более 1700 человек.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *