ветхий завет в россии был запрещен

Как Ветхий Завет стал священной книгой на Руси

ветхий завет в россии был запрещен

Христиане считают, что Библия всегда состояла из Нового и Ветхого заветов. В этом им помогают богословы, которые доказывают, что Ветхий Завет – неотъемлемая часть Священного Писания, а обе книги гармонично дополняют друг друга чуть ли не со времен Апостолов. Но это не так. Еще в начале XIX века Ветхий завет не считался в России священной книгой.

Версия РПЦ

— 982 год. Библию перевели Кирилл и Мефодий;

— 1581 год. Библия первопечатника Ивана Фёдорова (Острожская Библия);

— 1663 год. Московское издание руской Библии (представляет собой несколько переработанный текст Острожской Библии);

— 1751 год. Елизаветинская Библия;

— 1876 год. Синодальный перевод, который сегодня распространяет РПЦ.

Ветхий завет на Руси

Поскольку перевод Кирилла и Мефодия не сохранился, а следы его почему-то не прослеживаются в древнеруской литературе, то историки Церкви отводят главную роль в подготовке полной Библии архиепископу Геннадию, используя его авторитет, чтобы у простых людей не возникало сомнений; якобы под его руководством впервые на Руси были объединены под одной обложкой еврейская Библия (Ветхий Завет) и Новый завет.

Архиепископ Геннадий прославился борьбой с «Ересью жидовствующих», а церковь приписывает ему объединение Ветхого и Нового заветов. Т.е. сам борец продвигает на Руси идеологическую основу ереси, с которой борется. Парадокс? – но он принят РПЦ в качестве достоверного исторического факта.

* В Ветхом Завете есть книга Второзаконие Исайя, в которой прописаны все положения, пропагандируемые «Ересью жиздовствующих».

На Руси в то время был Новый Завет, Псалтырь и Апостольник.

Есть версия, что Геннадиевская Библия появилась позднее. Например, в 1551 году (т.е. через 52 года после появления Геннадиевской Библии) состоялся Стоглавый собор, на котором был рассмотрен вопрос о переводах святых книг.

Священными признали 3 книги: Евангелие, Псалтырь и Апостольник. Ветхий завет и Геннадиевская Библия не упоминаются, что противоречит версии РПЦ. Если бы эти книги уже существовали, то участники собора должны были высказать свое мнение о правомочности пользования ими.

В XVI веке внедрить перевод Ветхого Завета не получилось.

Острожская Библия

Острожская Библия полная копия Геннадиевской. Если верить историкам церкви, то Острожскую Библию решил напечатать Иван Фёдоров. Но данных о его личности очень мало. Нет сведений, каким образом Иван Фёдоров стал дьяконом? Кто посвящал, как присваивали звание? Как он учился печатному делу, и почему именно ему было доверено основать первую типографию? Возникает вопрос – был ли Иван Фёдоров действительно первопечатником и автором Острожской Библии.

Был женат на католичке, и старший сын, князь Януш был окрещен по католическому обряду.

Кроме того, Острожский был связан с еще одним издателем Ветхого завета – Франциском Скориной (жил и работал при жизни архиепископа Геннадия), но в отличие от Геннадия, деятельность Франциска имела скорее «еретический» характер. По крайней мере, была далека от православного традиционализма. Также существуют свидетельства о контактах Ф. Скорины с иудеями. Не исключено, что они могли стимулировать его интерес к ветхозаветным текстам.

Можно констатировать, что в Украине в середине 70-х годов XV века, собственно, когда начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги на руский или старославянский языки. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их стоит считать предтечами Острожской Библии.

Таким образом, на юго-западе России была проведена большая работа по подготовке рускоязычного текста Ветхого завета к распространению на Руси, к которой якобы приложил руку руский первопечатник Иван Фёдоров.

Московская Библия

С какой целью надо было сравнивать славянские книги с греческими, тем более, что сам Никон греческого языка не знал. Понятно, что Никон принял такое решение не самостоятельно. Был у него такой сподвижник Арсений Грек, который многое сделал, чтобы уничтожить славянские книги и ратовал за новые переводы.

Был спровоцирован раскол, и пока христиане уничтожали друг друга за тот или иной ритуал, в 1663 году издали Московскую Библию, которая повторяла Острожскую, с уточнением по еврейским и греческим текстам.

К Новому Завету присоединили Ветхий Завет (еврейскую Библию), при этом Новый Завет модифицировали так, что он воспринимался как «продолжение» или «надстройка» Ветхого завета.

Директор Библиотеки Конгресса США Джон Биллингтон:

« Старообрядцы обвиняли Никона в том, что он разрешил евреям переводить священные книги, а никониане обвиняли старообрядцев в том, что они позволяли евреям вести богослужение … Обе стороны считали собор 1666-1667 гг. «еврейским сборищем», а в официальном постановлении собор обвинял своих противников в том, что они стали жертвами «лживых еврейских словес»… Везде ходили слухи, что государственная власть отдана «проклятым еврейским правителям», а Царь вступил в тлетворный «западный» брак, одурманенный любовными зельями врачей-евреев».

Воспользовавшись неразберихой, протащили «двуединую» Библию.

Однако раз и навсегда решить все вопросы не удалось. Хотя Московская Библия и появилась, но не была принята обществом. Народ сомневался в правильности новых книг (точнее – презирал и хулил) и воспринимал их внедрение как попытку порабощения страны (вот это уровень понимания нашими предками глобальной политики!). В церквях по-прежнему использовались славянские варианты Нового Завета, Апостола и Псалтири.

Елизаветинская Библия

Елизаветинская Библия копия Московской, с исправлением по Вульгате (латинский перевод Библии). После нашествия Наполеона, в 1812 году создается Библейское общество, которое стало распространять Елизаветинскую Библию.

Однако вскоре Библейское общество было запрещено.

Распространению Библии с Ветхим Заветом противостоял Николай I.

Известно, что в 1825 году переведенный и напечатанный Библейским обществом тираж Ветхого завета был сожжен на кирпичных заводах Невской лавры. Больше попыток перевести, и тем более издать Ветхий завет, в течение тридцатилетнего правления императора Николая I, не было.

Синодальный перевод

Перевод книг Ветхого завета был возобновлен в 1856 году во время правления Александра II. Но потребовалось еще 20 лет борьбы, чтобы в 1876 году вышло издание полной Библии на руском языке в одном томе, на титульном листе которого стояло: «По благословению Святейшего Синода». Этот текст получил название «Синодальный перевод», «Синодальная Библия» и переиздается поныне по благословению патриарха Московского и всея Руси.

Одну из главных ролей в переводе Ветхого завета сыграли Даниил Абрамович Хвольсон и Василий Андреевич Левисон, раввин из Германии, принявший православие в 1839 году. В 1882 году был опубликован перевод на руский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном.

Можно представить какие силы были заинтересованы в придании Ветхому завету статуса «Священной книги», ведь им удалось провести обработку членов Святейшего Синода и убедить их в необходимости присоединения еврейской Библии (Ветхого завета) к Новому завету. Кто-то так сильно стремился к этой цели, что даже пожертвовал двумя раввинами, которые перешли из иудаизма в «православие», но лишь формально, а реально они продолжали свою иудейскую деятельность. Кстати еврейская электронная энциклопедия отзывается о них положительно, а не как об изменниках.

Источник

Новое в блогах

В России Библию признали экстремистским материалом

ветхий завет в россии был запрещен

Выборгский городской суд запретил издания «Священное Писание. Перевод Нового мира», «Библия и ее главная тема», «Наука вместо Библии?» и «Как улучшить здоровье. 5 простых правил».

17 августа 2017 года Выборгский городской суд удовлетворил иски Ленинград-Финляндского транспортного прокурора о признании экстремистскими изданий «Священное Писание. Перевод Нового мира» (то есть Библии Свидетелей Иеговы) 2015 года издания, а также брошюр «Библия и ее главная тема», «Наука вместо Библии?» и «Как улучшить здоровье. 5 простых правил». Решение суда пока не вступило в законную силу и может быть обжаловано, сообщает сайт «Свидетели Иеговы в России».

Тираж Библии был задержан Выборгской таможней в июле 2015 года. В феврале 2016 года прокуратура направила в суд иск о признании издания экстремистским, его рассмотрение началось в апреле 2016 года.

В ходе рассмотрения иска по ходатайству прокурора была проведена комплексная лингвистическая религиоведческая судебная экспертиза. Ее выполнили эксперты АНО «Центр социокультурных экспертиз» кандидат педагогических наук Наталия Крюкова и кандидаты политических наук Александр Тарасов и Виктор Котельников.

Эксперты ЦСЭ положительно ответили на вопрос следствия о наличии в материалах Свидетелей Иеговы манипулятивных лингвистических и психологических приемов, направленных на формирование негативных установок в отношении представителей иных религий. Таковыми они сочли «особую форму подачи материала» (использование вставок, ссылок, иллюстраций с комментариями), использование специфической терминологии («бодрствование», «последние дни», «день тьмы и мрака», «малое стадо», «жених», «невеста», «свадьба» и др.), формирование положительного стереотипа в отношении Свидетелей Иеговы и «образа врага» в отношении представителей внешнего по отношению к ним греховного мира, «призыв в форме заражения» (приведение примеров праведной и богоугодной жизни), «подмену понятий» (в текстах содержится призыв изучать Библию в переводе Свидетелей Иеговы, которая, по мнению экспертов, Библией не является), «призыв в форме убеждения«.

Наконец, поскольку в России существует закон о запрете признавать экстремистскими священные писания мировых религий и их фрагментов, следствие поставило перед экспертами вопрос о том, являются ли данные материалы «Библией, Кораном, Танахом или Ганджуром» и содержат ли они цитаты из этих книг. Ответ экспертов был, разумеется, отрицательным. С их точки зрения, «Священное Писание в переводе Нового мира» не является Библией, поскольку отличается от синодального перевода на языковом, идейно-тематическом и интертекстуальном уровнях. Это выражается в том, что в нем вместо концепта «Бог» используется концепт «Иегова», в текст Нового завета внедрен тетраграмматон, трактованный «в форме Иеговы«, тексты Нового Завета о единстве природы и равенстве Бога Отца и Бога Сына «изменены так, чтобы они могли быть истолкованы в противоположном значении«, имена Святого Духа пишутся с маленькой буквы (что обезличивает его и противоречит упоминаниям в Новом Завете «как о Личности и Лице Святой Троицы«), с той же целью «искажен стих 1Пет 1:11«, изменена внутренняя разметка текста, а кроме того в книге не указано, что она является Библией, хотя в других переводах, в частности, в синодальном, такое указание содержится. А поскольку «Перевод Нового мира» Библией не является, указали эксперты, значит, и цитат из Библии в нем нет.

Тот факт, что в России существует суд, который считает возможным принять к рассмотрению экспертное заключение, содержащее аргументацию подобного уровня, бросает тень на всю российскую судебную систему в целом и свидетельствует о глубочайшем кризисе российского судопроизводства.

Мы считаем, что признание экстремистскими как Библии в переводе Свидетелей Иеговы, так и других их изданий, неправомерно, и расцениваем такие запреты как проявления религиозной дискриминации. Избранный экспертами и принятый судом способ обойти закон, запрещающий признавать экстремистскими священные писания мировых религий, являет собой печальный прецедент, который в перспективе открывает возможность запрета и других переводов и изложений священных книг.

Напомним, 20 апреля 2017 года Верховный суд РФ признал экстремистскими Управленческий центр Свидетелей Иеговы в России и 395 местных общин, решение вступило в силу.

Источник

Краткая история русской Библии

Русская Синодальная Библия

В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два богослова и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их «первоучителями и просветителями славянскими». Их родным языком был славянский, воспитание и образование они получили греческое. Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью изобретенной ими славянской азбуки. Эта азбука, названная «кириллицей» – по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на Руси книгопечатания, прежде всего, стали печать книги Священного Писания на церковно-славянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древнеславянском языке была первой, напечатанной в России.

А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 голу была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом – Септуагинтой, Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской православной церковью.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс).

В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.

Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета.

Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что, настанет ещё благоприятное время, и народ получит священное Писание на родном языке.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов – известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон – христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Источник

Новое в блогах

Заявление о признании «Ветхого Завета» экстремистской литературой

ветхий завет в россии был запрещен

Широкую огласку получила акция, организованная Русским антифашистским комитетом с целью показать абсурдность ныне действующего законодательства «по противодействию экстремизму», в частности, пресловутой 282 статьи УК РФ, прозванной «Русской статьёй». По этой статье осуждаются почти исключительно русские, причём зачастую, не за конкретно совершённые «преступные действия», а за слова, изложенные мысли или убеждения. Так, преступником нынче можно стать за призыв «Русский, помоги русскому», за использование древнеславянского свастичного символа, либо за произнесение слова «жид». В некоем безумном верноподданическом рвении одним из следователей в список «экстремистской литературы» была занесена даже работа Сталина «Экономические проблемы социализма в СССР».

Приводим в качестве информации для обдумывания текст заявления. Мы не вполне разделяем некоторые суждения, высказанные в заявлении, тем не менее, считаем необходимым ознакомить с ним наших читателей.
Скачать полный текст заявления с комментариями для ознакомления

«Ветхий Завет пропагандирует преступные деяния по незаконному захвату власти и присвоению чужого имущества‚ что и произошло в ходе приватизации госсобственности СССР с 1992 г. и поныне.»

«В России в XX веке произошли четыре революции: две кровавые и две бескровные, в которых несоизмеримо активную роль сыграли евреи, в конце концов, добившиеся государственной, политической и экономической власти. Цена такой власти по моим демографическим расчётам – полная утрата слоя русской управляющей элиты, утрата человеческого потенциала на 35-37% и убыль населения России за 90 лет примерно на 75 млн. человек по сравнению с реальным прогнозом роста народонаселения (с точностью около ±4%).

В результате – упадок государственного, политического, социально-демографического и экономического могущества Великой России и превращение её в сырьевой придаток западных стран.»

То есть, автор называет причины, которые, на его взгляд, привели Россию к её сегодняшнему положению в качестве сырьевого придатка Запада.

Автор заявления не оставляет без внимания и масонские организации, а также их толпо-элитарную структуру. Что может говорить о знакомстве автора с Концепцией Общественной Безопасности.

Кроме того, автор заявления затрагивает и экономический приоритет ОСУ
» Идея достижения расового превосходства и мирового господства иудеев над другими народами через деньги и финансовый кредит в Ветхом Завете сформулирована так:
«. и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобой не будут господствовать» (Второзаконие 15:6).
Эта идея в РФ реализуется путем кредитования Правительства РФ и коммерческих банков Центральным Банком РФ, по существу являющемся частной коммерческой структурой, что угрожает государственной безопасности.»

Не осталась без внимания и Русская Православная Церковь. Упал камень и в её огород.

«На основе Ветхого Завета древними иудеями было разработано вероучение о жизни и деятельности Иисуса Христа (неважно, существовал ли он на самом деле или нет), назвавшегося помазанником Божиим и организовавшего сектанскую группу последователей, за что и был предан смерти самими иудеями. Позднее его ученики и последователи примерно за первые два – три века составили вероучение, в основу которого положили жизнь и проповеди Иисуса Христа, положив в основу идеологию Ветхого Завета. Созданное его последователями вероучение – это не самостоятельная религия, а оно является ересью иудаизма. Доказательством этого заключения является то, что Западная католическая и Восточная ортодоксальная христианские церкви никогда не исключат из Библии экстремистский Ветхий Завет, т.е. христианство без Ветхого завета – Н И Ч Т О. Поэтому и о христианстве можно судить по содержанию Ветхого Завета, оно не отделимо от последнего.»

Источник

ветхий завет в россии был запрещенlovelyman111

lovelyman111

Русские не принимали никакого Ветхого Завета.
На Руси был только Новый Завет, Псалтырь и Апостольник.

Стоглавый собор признал священными только эти 3 книги: Евангелие, Псалтырь и Апостольник.
Таким образом, В XVI веке внедрить Ветхий Завета не удалось.

Князь Острожский принимал участие в подготовке Унии…
Был женат на католичке, и старший сын, князь Януш был окрещен по католическому обряду.
Кроме того, Острожский был связан с издателем Ветхого завета – Франциском Скориной

Далее на Руси произошел раскол церкви (1650-1660-е) при царе Алексее Михайловиче (отец Петра Первого). Результатом реформ стал раскол христиан на две группы: те, кто поверил царю и патриарху Никону и пошел за ними, и те, кто продолжал придерживаться старого вероучения.

С какой целью надо было сравнивать славянские книги с греческими, тем более, что сам Никон греческого языка не знал. Понятно, что Никон принял такое решение не самостоятельно. Был у него такой сподвижник Арсений Грек, который многое сделал, чтобы уничтожить славянские книги и ратовал за новые переводы.
Был спровоцирован раскол, и пока христиане уничтожали друг друга за тот или иной ритуал, в 1663 году издали Московскую Библию, которая повторяла Острожскую, с уточнением по еврейским и греческим текстам.
К Новому Завету присоединили Ветхий Завет (еврейскую Библию), при этомНовый Завет модифицировали так, что он воспринимался как «продолжение» или «надстройка» Ветхого завета.

«Старообрядцы обвиняли Никона в том, что он разрешил евреям переводить священные книги, а никониане обвиняли старообрядцев в том, что они позволяли евреям вестибогослужение… Обе стороны считали собор 1666-1667 гг. «еврейским сборищем», а в официальном постановлении собор обвинял своих противников в том, что они стали жертвами «лживых еврейских словес»… Везде ходили слухи, что государственная власть отдана «проклятым еврейским правителям», а Царь вступил в тлетворный «западный» брак, одурманенный любовными зельями врачей-евреев».
Воспользовавшись неразберихой, протащили «двуединую» Библию.
Однако раз и навсегда решить все вопросы не удалось. Хотя Московская Библия и появилась, но не была принята обществом. Народ сомневался в правильности новых книг (точнее – презирал и хулил) и воспринимал их внедрение как попытку порабощения страны (вот это уровень понимания нашими предками глобальной политики!). В церквях по-прежнему использовались славянские варианты Нового Завета, Апостола и Псалтири.

Распространению Библии с Ветхим Заветом противостоял Николай I.

Известно, что в 1825 году переведенный и напечатанный Библейским обществом тираж Ветхого завета был сожжен на кирпичных заводах Невской лавры. Больше попыток перевести, и тем более издать Ветхий завет, в течение тридцатилетнего правления императора Николая I, не было.

Перевод книг Ветхого завета был возобновлен в 1856 году во время правления Александра II

Но потребовалось еще 20 лет борьбы, чтобы в 1876 году вышло издание полной Библии на руском языке в одном томе, на титульном листе которого стояло: «По благословению Святейшего Синода». Этот текст получил название «Синодальный перевод», «Синодальная Библия» и переиздается поныне по благословению патриарха Московского и всея Руси.
Священный Синод, давший благословение на распространение в России синодального перевода Библии, содержащего под одной обложкой две, искусственно связанные между собой книги, фактически подписал приговор своему государству, что подтверждают все дальнейшие события, включая и современное состояние России.

Одну из главных ролей в переводе Ветхого завета сыграли Даниил Абрамович Хвольсон и Василий Андреевич Левисон, раввин из Германии, принявший православие в 1839 году. В 1882 году был опубликован перевод на руский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном.

Можно представить какие силы были заинтересованы в придании Ветхому завету статуса «Священной книги», ведь им удалось провести обработку членов Святейшего Синода и убедить их в необходимости присоединения еврейской Библии (Ветхого завета) к Новому завету. Кто-то так сильно стремился к этой цели, что даже пожертвовал двумя раввинами, которые перешли из иудаизма в «православие», но лишь формально, а реально они продолжали свою иудаистскую деятельность. Кстати еврейская электронная энциклопедия отзывается о них положительно, а не как об изменниках.

* «Ветхий Завет – книга, нам совершенно чуждая, и должна делаться для нас всё более и более чуждою, если мы нашу самобытность не хотим изменить навсегда» – Евгений Дюринг.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *