впечатления о практике переводчика

Отчет о собрании по переводческой практике студентов романо-германского отделения и отделения теории и практики перевода (руководитель — доцент Д.С.Мухортов)

Наталья Тихонова

В процессе переводческой практики я освоила навыки поиска информации в Интернете, работы с CAT-средствами и базой данных Translation Memory. Кроме того, я познакомилась со схемой локализации ПО и работы в облачных хранилищах данных. Наконец, в результате прохождения практики я существенно увеличила словарный запас и прочитала ряд пособий по переводу.

Илья Гольтяков

В мои обязанности входило освоение программ для автоматизированного перевода Trados Studio 2009 и 2011, ознакомление с обязанностями переводчика в компании «Janus Worldwide» и стилистическим руководством, а также письменный перевод текстов по ИТ-тематике, общий объем которых составил 2579 эффективных слов. Устный перевод не требовался.

Среди основных проблем, с которыми я столкнулся в ходе работы, можно отметить подбор точных эквивалентов для технических терминов, необходимость выдерживать стиль, характерный для текстов по компьютерной тематике, правильное оформление документов в соответствии с требованиями компании и использование программы Trados. Справляться с трудностями перевода и работы с Trados мне помогали сотрудники ИТ-отдела «Janus Worldwide», а кроме того, работу облегчали программы Trados Studio 2009 и 2011, базы переводческой памяти и глоссарии для Trados, сайты «Мультитран», ABBYY Lingvo, Longman Dictionary of Contemporary English и веб-страницы по ИТ-тематике.

Полезные для работы сведения встретились и в литературе по переводу, а именно в книгах «Ремесло технического переводчика» Б.Н. Климзо и «Слово живое и мертвое» Н. Галь. Книга Б.Н. Климзо содержала советы о том, как справляться с некоторыми трудностями перевода, как то: «ложные друзья переводчика», слова и конструкции, сложные для перевода, нарушение авторской логики, импликация в английском языке, использование отрицания, соблюдение правил по написанию технических текстов.

Рекомендованная литература помогла мне более чутко разбираться в тонкостях построения текста, легче справляться с выбором слов и избегать многих стилистических и смысловых ошибок, а благодаря переводческой практике я научился пользоваться системой Trados, улучшил свои навыки письменного перевода и получил опыт работы с текстами по ИТ-тематике.

Николай Коринец

Я научился переводить кратко, точно и с сохранением смысла, научился пользоваться программами Trados и WorkBench, что мне очень пригодится в будущем.

Валентина Мызина

В процессе прохождения практики я познакомилась с процессом работы в переводческой компании, научилась работать в САТ-программах, приобрела много полезных навыков по сбору и проверке информации, увеличила словарный запас и, благодаря проверке переводов носителем языка, усовершенствовала английский.

Ольга Ильяшенко

Я работала с созданием английской версии сайта «Непридуманные рассказы о войне», в частности, переводила рассказы с русского на английский. Из основных сложностей я бы выделила то, что некоторые русские идиоматические выражения не имеют аналога в английском языке. Приходилось переводить непосредственно значение таких выражений.

В результате переводческой практики я стала лучше понимать соотношение русской и английской системы времен, выработала свой метод работы, узнала много новых слов и выражений.

Вера Краснушкина

Я сотрудничала с благотворительным фондом «Линия жизни», переводила новости для создания будущей полноценной англоязычной версии сайта, переводила статьи о благотворительной деятельности фонда на русский.

Изредка возникали сложности, связанные с недостаточным пониманием данной тематики на русском, потому что сперва не очень разбиралась в терминологии. Смотрела, как это было переведено в текстах схожей тематики.

Александра Горохова

Во время перевода возникало много сложностей, связанных с непонятными терминами, спецификой медицинской лексики. Для того чтобы справиться с ними, приходилось прибегать к словарям, энциклопедическим ресурсам в Интернете, поисковым системам.

В процессе переводческой практики я значительно повысила свой навык поиска нужной информации и выбора из множества вариантов перевода наиболее оптимального. Также для меня стала ценным опытом практика перевода текстов медицинской тематики. В целом, переводческая практика помогла мне более обоснованно оценить свои силы как переводчика.

Виктория Савальская

В мои обязанности входило редактирование уже готовых письменных текстов на английском языке (договоры с физическими и юридическими лицами), помощь в создании сайта компании на английском языке (компания хочет в перспективе прочно утвердиться на международной арене, поэтому приняла решение в ближайшее время создать англоязычный сайт), редактирование текстов на русском языке (для русскоязычного сайта компании), подготовка коммерческих предложений для иностранных партнёров (Австрия, Польша), перевод писем иностранных партнёров, работа в программах Word, Excel.

Главная сложность — недостаточный словарный запас и незнание терминов (например, в обычной жизни мне не приходилось в своей речи использовать слова «вальцовка листового металла» и уж тем более переводить их на английский). Проблема решается с помощью переводчиков и словарей, но этого не всегда бывает достаточно. Чаще всего я искала в специальном словаре то или иное слово, затем вбивала его в строку поиска и искала тексты, в которых это слово встречается (тексты нужной мне тематики, естественно). Это помогает выяснить, когда, как и с чем это слово употребляется. Только после этого я решала, могу ли я его использовать в процессе перевода и как конкретно это делать.

Екатерина Евдокимова

Я проходила практику в автономной некоммерческой организации «РОСТ — развитие, образование, социализация и трудоустройство для воспитанников и выпускников детских домов и интернатов и детей, оставшихся без попечения родителей».

Практика составила 25 трудодней (дистанционно).

В обязанности входил перевод сайта организации с русского языка на английский.

В общей сложности было переведено 40 страниц русского текста в формате Word, шрифт Times New Roman 14 кеглем.

Во время перевода я столкнулась со сложностью перевода некоторых терминов. Для правильного перевода были необходимы знания терминологии разных областей: IT-технологии (для раздела «Оборудование»); экономика (был переведен финансовый отчет и названия организаций); географические объекты (названия городов, посёлков). Также было необходимо разобраться в переводе таких терминов как: «дети с ограниченными возможностями», «дети, оставшиеся без попечения родителей», «многодетные семьи», «неблагополучные семьи», «малообеспеченные семьи» и т. д. Для того, чтобы корректно перевести необходимые термины я пользовалась электронным словарем Multitran, сайтом Linguee.ru для контекстуального поиска по переводам, словарем Oxford Collocations Dictionary и Longman Dictionary of Contemporary English, а также искала в интернете сайты схожей тематики, у которых оригинальным языком являлся английский, и где можно было найти необходимые мне термины.

В процессе переводческой практики я приобрела навык перевода текста соответствующей тематики, навык выбора необходимого слова из ряда синонимов.

Источник

Отчет по практике переводчика

Переводческая практика является важнейшим элементом практической составляющей профессиональной подготовки переводчика, поскольку данная специальность предусматривает практическое владение основными навыками перевода и направлена на достижение следующих целей: закрепление знаний по теоретическим курсам, в частности по теории перевода, и формирование навыков их практического применения; формирование практических навыков перевода различных видов текстов; формирование творческого подхода к переводческой деятельности; совершенствование умения анализировать результаты своего труда и обосновывать переводческие решения.

[10 примеров] Образцы отчетов по практике 2021 года

Как написать отчет по переводческой практике

Результаты работы по практике обобщаются в отчете, в котором необходимо по каждому разделу изложить содержание выполненных работ. Отчет представляется на кафедру для проверки руководителем практики от кафедры и последующей защиты в установленный срок. Цель отчета – определение степени полноты изучения студентом программы практики. Отчет должен показать уровень сформированности компетенций студента, его способность осуществлять качественные переводы текстов. Отчет следует оформить с соблюдением следующих требований:

К отчету прилагается отзыв-характеристика на студента, написанная руководителем от предприятия.

Дневник по переводческой практике

ДатаРабочее местоКраткое содержание выполняемых работОтметки руководителя
18.02.19PEREVODCHIKUSПредварительный инструктаж.Изучение техники безопасности и должностных инструкций
19.02.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
20.02.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
21.02.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
22.02.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
25.02.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
26.02.19PEREVODCHIKUSСтилистическая правка
27.02.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
28.02.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
1.03.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
2.03.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
4.03.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
5.03.19PEREVODCHIKUSСтилистическая правка
6.03.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
7.03.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
9.03.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
11.03.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
12.03.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
13.03.19PEREVODCHIKUSПодготовка для нотариального заверения переводов
14.03.19PEREVODCHIKUSКонсультация с научным руководителем, обсуждение проделанной работы
15.03.19PEREVODCHIKUSАнализ и обработка всех полученных результатов
16.03.19PEREVODCHIKUSНаписание отчета

Купить отчет о прохождении языковой практики

Не успеваете подготовить отчет по практике в срок? Не переживайте, наши специалисты сделают все за Вас! Закажите готовый отчет по учебной, производственной, преддипломной и любой другой практике уже сейчас и в течение короткого срока Вы получите готовую работу, выполненную на высший балл. Наши цены одни из самых низких на рынке образовательных услуг, что никак не отражается на высоком качестве, в чем Вы можете удостовериться, прочитав отзывы, оставленные предыдущими клиентами.

Источник

Отчет по практике «Переводчика»

В век стремительно развивающихся международных отношений, профессия переводчика чрезвычайно востребована и хорошо оплачиваема. Именно поэтому студенты огромными потоками осаждают данный факультет.

Примеры работ

впечатления о практике переводчика

впечатления о практике переводчика

впечатления о практике переводчика

впечатления о практике переводчика

впечатления о практике переводчика

Однако прежде чем закончить обучение и даже один учебный курс, студенту необходимо пройти практику на предприятии, написать отчет по ней и защитить в университете.

[16 примеров] Образцы отчетов по практике 2021 года

Структура

Для всех направлений структуру отчета по практике устанавливает ГОСТ. Высшее учебное заведение или колледж могут вносить незначительные корректировки, которые не нарушат основных установок. Например, добавить дополнительные главы или обязательные подпункты. Выглядит структура для отчета по практике переводчика примерно следующим образом:

Для всех направлений также устанавливается ряд обязательных документов, которые необходимо приложить к отчету при сдаче и защите. Он, как и структура, установлен ГОСТом, но некоторые из них являются обязательными, а некоторые могут опускаться по разрешению ВУЗа:

Особенности

Все особенности отчета по практики студента зависят от места ее прохождения и курса студента. Например, для защиты учебной практики, студенту достаточно описать структуру предприятия и раскрыть теоретические особенности рассматриваемого вопроса.

Для тех, кто проходит ознакомительную и производственную практику все немного сложнее. В ход вступает практика. Если речь в отчете идет о фразеологизмах, необходимо рассмотреть их практическое применение в различных ситуациях, возможностях замены и т.д.

При написании отчета по преддипломной практики, студенту следует помнить, что большая часть отчета пойдет в саму дипломную работу, а потому практической части уделяется особое внимание, и она занимает большую часть отчета.

Источник

Впечатления о практике переводчика

впечатления о практике переводчика

впечатления о практике переводчика

The Linguist Diary | Молодые переводчики России запись закреплена

Совсем скоро начинается учебный год, кто-то уже перешел на третий курс и это вполне себе подходящее время, чтобы задуматься о том, как и где применить свои знания.

Поверьте, чем раньше начнете набивать шишки, тем раньше поумнеете, и к моменту выпуска станете почти стреляным воробьем и можно будет даже устроиться в компанию.

1. Узнайте все возможности ВУЗа

— спросить нужна ли помощь в переводе/ с ин. языком в международном отделе
— есть ли лингвистический/переводческий центр при ВУЗе
— сходить в общагу к иностранным студентам, познакомиться и сказать, что нужна практика языка (провести экскурсию)

2. Узнать, какие международные форумы, события планируются у вас в городе/в России и т.д.

— подать заявку
— заявить все свои ин.языки, попроситься в центр прессы, сопровождающего, аташе (когда-то я так удачно попала, что потом переводила все мероприятие в течение 2 недель

3. Узнать про бюро переводов у вас в городе

— попроситься на стажировку, даже если бесплатную (вам нужен этот опыт)

Ну, а то, что навыки устного перевода нужно приобретать смолоду, я промолчу впечатления о практике переводчикавпечатления о практике переводчика

Есть еще теории, куда податься? А сами что пробовали?

Источник

Отчёт по производственной практике переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2011 в 18:45, отчет по практике

Описание
Содержание

1 Отчёт прохождения учебно–производственной практики 3
2 Характеристика предприятия 5
3 Карта-схема рабочего места 6
4 Копии переведённых документов 7
5 Глоссарий

Работа состоит из 1 файл

Отчёт.doc

Место прохождения практики–

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».

Направление переводческой деятельности было, в основном, экономическое, юридическое и техническое, а также перевод личной документации.

Моё рабочее место находилось в офисе АП «Intertext», расположенное по адресу ул. Ак. Бектурова 17. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.

Содержание переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую и юридическую направленность. Объём переводчика – практиканта составлял 17 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки. Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.

За время прохождения практики в АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

Благодаря прохождению практики в АП «Intertext», мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.

Хотелось бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые предложения, направленные на необходимость увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения с носителем языка.

Моя производственная практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *