all women are queens в чем смысл

All women are queens в чем смысл

All Women Are Queens refers to a snowclone popular on Tumblr in which two people, usually characters from pop culture, are having a conversation in which one person says a variation of “If she breathes, she a thot,” to which the other responds “All women are queens!” The meme spread alongside the rise of Respect Women memes.

On March 26th, 2017, Facebook page Kit Fisto-core1 uploaded a three-panel image from Star Wars Episode III: Revenge of the Sith featuring Anakin and Obi-wan Kenobi giving the dialogue. The post gained over 1,700 likes and reactions and over 2,900 shares.

On March 29th, the image was reposted to Tumblr by user antonnizhny,2 where it gained over 110,000 notes. According to Meme Documentation, the popularity of the post led to its dialogue to begin turning into a snowclone around June of 2017. For example, a post by ezoterist3 from June 4th, 2017 applied the show to Voltron: Legendary Defender characters, gaining over 3,200 notes. A post by pennynotsowise4 using characters from Hemlock Grove gained over 680 notes.

The meme also saw use in text posts. For example, a popular Tumblr post by kaspbyers5 gained over 1,700 notes. Another post posted by itsthegoldenlover6 applying the text to Dream Daddy gained over 640 notes.

Thot: «Thot» is an acronym that can either stand for «that and/or the hoe over there» or «thirsty hoe over there.»

Obi-Wan Kenobi: Anakin, we must respect women! It is the noble thing to do!

Obi-Wan Kenobi: No, Anakin! All women are queens! You were my brother, Anakin! I loved you.

Person A: Dude, have you checked out Bella? She’s nice AND hot. She’s perfect, I think I’m starting to catch feelings.
Person B: No man, you needa forget that. If she breathes, she’s a thot.
Person A: All women are queens and that’s how they should be treated!
Person B: Then go for it, but don say I didn’t warn ya.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

all women are queens в чем смысл

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

all women are queens в чем смысл

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

all women are queens в чем смысл

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

All woman are queens

all women are queens в чем смысл

“All woman’s are queen!” || ft. Uppermoons, @Charlatic || cringe warning) || + ShoutoutПодробнее

all women are queens в чем смысл

All woman are Queens Meme |Cars 3| (Gacha Club)Подробнее

all women are queens в чем смысл

All woman are queens (anime version) #short #anime #animesПодробнее

all women are queens в чем смысл

•All woman.. are QUEENS!• (Meme/Sh!tpost)Подробнее

all women are queens в чем смысл

all woman are queens (wip)Подробнее

all women are queens в чем смысл

All woman are queens (the remaster)Подробнее

all women are queens в чем смысл

ALL WOMAN ARE QUEENS || Akaza and Douma || KNY Manga spoilers??Подробнее

all women are queens в чем смысл

ALL women are QUEENS!Подробнее

all women are queens в чем смысл

ALL WOMAN ARE QUEENSПодробнее

all women are queens в чем смысл

Plant Vs Zombies | All Woman Are QueensПодробнее

all women are queens в чем смысл

All Woman are Queens||Gacha Club||Demon Slayer (Kny)Подробнее

all women are queens в чем смысл

all woman are queens memeПодробнее

all women are queens в чем смысл

(demon slayer) all woman are queensПодробнее

all women are queens в чем смысл

All Woman Are Queens //meme?// ft. Akaza and DoumaПодробнее

all women are queens в чем смысл

All woman are QUEENS. (Ft. My OC’s) *[Meme]*Подробнее

all women are queens в чем смысл

all women are queens в чем смысл

Spy vs Spy: All Woman are Queens. (Vine) Feat. Kana and CassieПодробнее

all women are queens в чем смысл

all women are queens в чем смысл

June 19, 2021 «The Body of the Virgin Islands Woman: Queens, Debutantes and Virgins»Подробнее

Источник

Workin’ it! How female drag queens are causing a scene

Women are embracing drag and camp glamour to playfully subvert gender and femininity. Miss Malice, Holestar and Victoria Sin explain why they are revamping queer culture

all women are queens в чем смысл

Miss Malice (left); Holestar. Composite: Elliot Wish/Marc Abe

Miss Malice (left); Holestar. Composite: Elliot Wish/Marc Abe

all women are queens в чем смысл

Last modified on Sat 25 Nov 2017 02.37 GMT

T he inspiration for Miss Malice’s drag act, she says, is “lesbian pulp novel covers, 60s B-movie heroines and mid-century working-class femmes”. One of her most popular performances is her take on Drew Barrymore’s character in the 90s teen horror movie Scream. “She dies in the first 10 minutes of the film, but I created a revision that imagines her living and revenging herself against her harasser,” she explains. In another performance, she lip-syncs to Connie Francis’ 1961 single Where the Boys Are, furtively reads a lesbian pulp novel on stage, undergoes a transformation and ends up lip-syncing instead to the Gossip’s Where the Girls Are.

Miss Malice is a female drag queen. While women have been drag kings for decades – women performing as men – female queens are a new-ish addition to the scene, who are peeling away layers of gender identity. It’s a deliciously complicated web to untangle: these are women, performing as what would have been (historically, at least) a man performing as a woman. These female queens are traversing gender boundaries as well as putting on outrageously entertaining performances, often in the face of prejudice and misogyny, even within queer culture.

Holestar is a London drag queen who has been performing as the “tranny with a fanny” for the last 14 years. “It’s awkward terminology, because of the policing of language,” she says, aware that the phrase, which she conceived as “a funny little camp thing”, is loaded in a way that it was not when she first began. “When I first got into this, ‘tranny’ was what everyone would call each other as a term of endearment, not a negative slur. Now it’s a little bit different. I don’t want to offend other people and it won’t be cool for everybody, but I’ve been doing this for longer than anyone else as a female drag queen and in some ways I’ve got the right to do it, because of that longevity.”

After training as an artist and earning a masters in fine art at Central St Martins in London, Holestar moved to Vienna for a while to become what she calls, laughing, “a decadent artist”. She is also a dominatrix. “I was involved in this big Aids benefit they throw every year, as a dominatrix character, and I pinched a bicycle from somewhere and was riding around on the dancefloor, and the DJ said, ‘Who’s this mad British bitch?’” She was invited back to be a regular MC and it was, in a way, her first foray into performance. As an artist, she says, she was thinking a lot about gender and the spaces in between what society deems normal: “I kept seeing lots of really naff drag queens,” she remembers, “who I found were being really vile about women, saying things like, ‘Ooh, I can smell fish, there must be lesbians in the corner’ and stuff like that. I started thinking, hang on, you’re a bloke in a frock, you came from a vagina, who are you to perpetuate this idea that being female is wrong?”

She was also thinking about feminism, and what it had done for the idea of femininity. “Feminism did wonderful things for women, obviously, but it killed a lot of glamour, and it killed a lot of over-the-top, ridiculous campness. And these drag queens – Shirley Bassey, Dolly Parton – kind of kept it alive. At the time, there were no ‘extra’ women. Now you’ve got your Towie-type people and your girls with the mad eyebrows who wear more makeup than I do on a daily basis, but then it was all very gender-neutral, very androgynous. As a queer woman, in my day-to-day life, I’m quite butch, but I like camp, I like over-the-top. I wanted to reclaim all that to the female body. I wanted to bring that back and say: ‘Why can’t women do this? Why can’t women be ridiculous and camp?’”

In order to talk about female drag queens, though, there is a linguistic minefield to navigate. For a while, female drag queens were known as “faux queens” or “bio [biological] queens”. Some find the “faux” offensive because it implies a falseness to the performance, as if their drag could not possibly be real drag. Some find “bio” offensive due to the implication that a woman is only a woman if she was born with a vagina; some prefer it and choose to identify in that way. One London queen I spoke to used “female-bodied”; over email, Miss Malice said that people she knows in Brooklyn, where she is based, are moving away from that phrase. “What does it mean to have a female body anyway? Trans women have female bodies, and female bodies can come in many forms. Using ‘cis’ is better and simpler, I think,” she wrote. There was one thing on which everyone I spoke to agreed, though: just “drag queen” is fine.

Crossdressing has existed for as long as dressing has existed. The origins of the term “drag queen” are disputed – some say it’s a Victorian reference to dresses dragging on the floor, while another theory connects it to the Elizabethan slang “quean” (“strumpet” or “prostitute”). In the excellent 2011 book Voguing and the House Ballroom Scene of New York City, the writer Tim Lawrence discusses the first queer masquerade ball – in which men and women dressed up and same-sex couples could attend together – which was held in Harlem in 1869. He points out that, by the end of the 1920s, drag balls were being held in mainstream venues in New York and attracting crowds of up to 6,000 people. By the 50s and 60s, television had brought drag queens into the living room. But, until the 90s, drag culture largely involved men, usually gay men, performing as women – or performing “femininity”, at least.

Right now, drag is enjoying an unprecedented level of mainstream success, from the sizeable audience that the reality show RuPaul’s Drag Race commands – the extent of its straight male viewership was parodied on Saturday Night Live this year – to the popularity of makeup trends such as contouring, which originated in drag culture. RuPaul’s Drag Con, a convention in Los Angeles, attracted 40,000 people over the course of a weekend this year; it even had a children’s area.

Where cis women come into the picture is less clear. San Francisco held its first Faux Queen Pageant in 1995. Ana Matronic of the Scissor Sisters performed as a drag queen at the city’s legendary club night Trannyshack in the late 90s, and CNN reported on the scene in 2000, interviewing queens called Gotta Slott, Wendi Plains and Miss Lady Multi. But when RuPaul was asked on Twitter last year when a female queen would appear on Drag Race, he replied: “That show already exists. It’s called #MissUniverse.” A trans woman, Peppermint, subsequently reached the final of the most recent season, but still, it’s fair to say that female queens are not yet mainstream.

One criticism of drag is that it is misogynistic, that it mocks women and femininity by exaggerating them and turning them into the butt of the joke. Both Miss Malice and Holestar are adamant that doing drag is absolutely, fundamentally, a celebration of femininity. “Drag allowed me to confront a world telling me that femme was weak, that femininity was frivolous, silly, not to be taken seriously. That smart or feminist women don’t wear long nails or lipstick,” says Miss Malice.

Holestar says she had to fight against those misconceptions from men and women, particularly when she started out. “I had a lot of commentary from ardent feminists and certain lesbian groups going: ‘Well, you’re just catering to the male gaze,’” she says. “No, I’m not. Just because I’m wearing lipstick and being ridiculously camp, how is that sexualising my gender? I’m having fun with it, I’m excited about this. Questioning that so negatively is completely baffling.” She is clearly delighted that she makes the ever-blurry question of gender identity even more blurry. “People see the signifiers of a drag queen – big lashes, big mannerisms, campness – and they think it’s a bloke. I ask them to look a bit deeper. Look at my nose, look at my jawline, look at my hands, look at my tits. You can work it out. I want people to question the middle ground. I want them to let go of the binaries of race, of gender, of class, of everything, and just say: ‘It doesn’t matter’. That’s why I still do it.”

all women are queens в чем смысл

Victoria Sin. Photograph: Holly Falconer

At the Royal College of Art in Battersea, south London, Victoria Sin is showing me around Narrative Reflections on Looking, an MA showcase of four videos in which Sin, dressed in glamorous evening gowns, a fake nipple peering out from one side, face painted in thick drag makeup, narrates a story about desire and what it means to consume an image. “For me, drag is a space where, after four years of doing it, it’s made me realise I’m not a woman,” they tell me, explaining that they choose they/them pronouns and identify as non-binary. On the wall, in a perspex case, is a facewipe heavy with the remnants of mascara and lipstick, one of many Sin has saved from various drag shows and performances. “They’re a relic of the performance, or the labour that was done that evening. When you put them all together, the amount of labour that goes into doing drag – performing femininity, even – becomes very clear.”

So, is it a case of performing femininity, rather than “doing drag”? “I think the two are interchangeable. What’s important to make clear is that, for me, drag is not performing a woman, drag is performing femininity,” says Sin. A person can be a woman and not be at all feminine, they say. Sin’s own gender identity has been shaped by this thinking. “Through the process of regularly performing and embodying femininity, it made me think about how I do those things every day. Now I’m doing them less every day. I don’t wear makeup any more. I don’t usually wear dresses. Today, I’m wearing shoes that are a little bit femme-y for my daily attire, which I quite enjoy. When I do it now, it’s almost like a little treat.” Sin first became interested in drag at 17, working in a restaurant, where they grew up in Canada. “All the wait staff were gay. I knew I was gay, but I never had any window into gay culture. Every Wednesday and Sunday there were drag shows at this one bar we went to, and it was my first close encounter with drag. I became really obsessed with it.” They all identified as men, Sin recalls, but one is now a trans woman. “That’s the nature of drag. It’s a testing ground.”

After moving to London, Sin started to run club nights for friends and would dress in drag, get on the bar and dance. The first time they performed as a drag queen for an audience, however, was at the Glory pub in east London. “I still do the performance I did the first night, which is get on stage and make a sandwich.” What’s in it? “Butter and that cheese you unwrap. I give it to the audience to eat.” It was seeing Holestar in a nightclub that made Sin realise female drag queens existed. “I was completely floored. She was really doing it when nobody around her was doing it. She’s often quite vocal about the discrimination she’s experienced for performing and existing.”

It’s true that the backlash against female queens has been sustained, and, at times, distressing. Online discussions about whether cis females should be allowed on Drag Race, for example, usually descend into accusations of “cultural appropriation”. “I mean …” sighs Sin. “First of all, whose culture am I appropriating? Is it gay culture? Because I’m gay. Is it the culture of men? Because last time I checked, drag is performing things that are historically associated with women.” Sin says they are doing fewer drag performances now, using drag in their art instead. “I’d rather make films or write about my experiences. Every time I had some exposure, I was getting so much backlash. I was spending so much time responding to the online trolling. I’d say, look, drag is not a male culture, theatrical crossdressing has been happening for hundreds of thousands of years. Ever since gender existed, people have been subverting gender.”

Holestar is even more frank about the criticism she has faced, both from cis gay men who object to the very existence of her act, and from the “policing of language” she has experienced within her own community. “I want you to question what I’m doing and who I am, but I also want you to be entertained,” she says. For her, the overemphasis on the academic side of drag has taken the fun of subversion away. “Academia’s got its place, but the thing is, it’s so snooty. It’s not inclusive. It’s saying: ‘Oh, you don’t understand because you’ve not read Judith Butler.’ Bollocks!” she shouts. “Art and expression and performance should be for everybody. Yes, there is a political message underlying what I’m doing, but, actually, drag is fun. It should be fun. Can we not just have fun with it and play with it?”

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *