Авто волшебник страны оз
Проклятие Волшебника страны Оз
78 лет назад на экраны вышел фильм, ставший впоследствии, по версии Библиотеки Конгресса США, самой популярной картиной в истории кинематографа. В тот день впервые зазвучала знаменитая песня, признанная Американским институтом кино лучшей музыкальной композицией из всех, что когда-либо исполнялись в полнометражных фильмах. 25 августа 1939 года мир впервые увидел «Волшебника страны Оз».
Однажды британская газета The Independent назвала этот фильм «самым проклятым голливудским проектом», и доля истины в этом утверждении, несомненно, была. Ибо количество проблем, с которыми пришлось столкнуться его создателям, хватило бы на два десятка картин.
В январе 1938 года, вдохновленная успехом диснеевской «Белоснежки и семи гномов», студия MGM приобрела права на экранизацию произведения Фрэнка Баума, и после бесчисленных правок уже в октябре того же года был утвержден окончательный вариант сценария. Начался подбор актеров и первые трудности.
В своих воспоминаниях продюсер Мервин Лерой (Mervyn LeRoy) подчеркивал, что с самого начала намеревался отдать роль Дороти Джуди Гарланд, но в действительности все обстояло несколько иначе. На ранних этапах подготовки к съемкам велись переговоры с разными актрисами, например, с Диной Дурбин и Бонитой Грэнвилл. Долгое время существовала популярная легенда о том, что роли Волшебника и Дороти были обещаны Кларку Гейблу и Джин Харлоу, но, вероятно, это были лишь досужие домыслы, так как Харлоу скончалась за год до начала съемок.
Основной претенденткой считалась Ширли Темпл (Shirley Temple), на утверждении которой настаивало руководство MGM. Но Лерой, прослушав несколько композиций в исполнении Темпл, проявил удивительную стойкость и убедил боссов киностудии, что фильму нужна другая главная героиня. Так роль сироты из Канзаса Дороти Гейл досталась тогда еще мало кому известной 17-летней Джуди Гарланд.
Куда более драматичным оказался кастинг актеров на роли Страшилы и Железного человека. Последнего должен был сыграть Рэй Болджер (Ray Bolger), но он был столь удручен перспективой находиться на съемочной площадке в металлических доспехах, что предложил Бадди Эбсену (Buddy Ebsen), игравшему Страшилу, поменяться местами. Эбсен был не против, продюсеры тоже. Все репетиции и примерки костюмов прошли успешно, но на девятый день съемок Эбсен потерял сознание и в критическом состоянии был доставлен в больницу. Врачи выяснили, что алюминиевая пудра, которой каждый день покрывали лицо актера, попала в легкие и вызвала их закупорку.
Эбсен из проекта выбыл, а на его место заступил Джек Хейли (Jack Haley). Вместо пудры гримеры стали использовать алюминиевую пасту, но и в этом случае не обошлось без неприятностей. Ближе к концу съемочного процесса Джек Хейли был вынужден пройти курс лечения, так как у него была обнаружена серьезная глазная инфекция. Стоит отметить, что истинная причина рекастинга стала известна лишь спустя десятилетия, так как студия MGM приложила немало усилий, чтобы не допустить огласки.
Подчас исполнители ролей «Волшебника страны Оз» рисковали не только здоровьем, но и жизнью. Так, актриса Маргарет Хэмилтон (Margaret Hamilton), игравшая роль Ведьмы с Запада, получила тяжелые ожоги во время съемок одного из эпизодов из-за сработавшего не вовремя пиротехнического устройства. После возвращения из больницы она наотрез отказалась сниматься в сцене, в которой ей предстояло «лететь» на метле в клубах дыма. Заменившая ее на время актриса Бетти Данко (Betty Danko) также была травмирована.
«Проклятье» распространилось и на режиссеров проекта. Изначально предполагалось, что постановкой будет заведовать Норман Таурог (Norman Taurog). Но он сумел провести лишь тестовые съемки и был без объяснения причин заменен на Ричарда Торпа (Richard Thorpe), успевшего снять сцену встречи Дороти и Страшилы. После инцидента с Эбсеном Торп был отправлен в отставку, а режиссерское кресло занял Джордж Кьюкор (George Cukor). Ему удалось полностью изменить имидж Дороти и стать участником последней рокировки, в результате которой он был заменен на Виктора Флеминга (Victor Fleming).
5 июня 1939 года состоялись тестовые просмотры, после которых предстояло решить, какие именно эпизоды стоит вырезать из фильма, чтобы сократить его хронометраж. Руководство MGM настаивало на удалении сцены, в которой Джуди Гарланд исполняет песню «Over the Rainbow», так как композиция представлялась боссам слишком «взрослой» для детской аудитории. Мервин Лерой и Виктор Флеминг настояли на сохранении эпизода, который в дальнейшем был признан одним из лучших музыкальных номеров в истории кино.
В североамериканский прокат «Волшебник страны Оз» был выпущен 25 августа и. несмотря на революционные по тем временам технологии, великолепные декорации, костюмы и запоминающиеся песни, не вызвал особого ажиотажа у зрителей. Кассовые сборы картины с огромным по тем временам бюджетом в 2,8 миллиона долларов составили всего три миллиона. Американская киноакадемия отнеслась к фильму с большим энтузиазмом, номинировав его на свою премию в шести категориях, в том числе «лучший фильм года». В итоге же «Волшебник» удостоился лишь двух статуэток за лучшую песню и лучшую музыку.
Настоящим символом американского кинематографа картина стала много позже, после ее перевыпуска в 1949 году и после того, как телевизионный показ «Волшебника страны Оз» стал в США такой же национальной традицией, как в Советском Союзе трансляция в новогоднюю ночь «Иронии судьбы». Фильм пережил несколько переизданий и реставраций и неизменно выпускался на самых современных носителях.
Удивительный Волшебник из Страны Оз
George M. Hill
Company
Чудесная Страна Оз
«Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшая в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.
Содержание
Сюжет
По дороге девочка освобождает Страшилу (англ. Scarecrow), висящего на столбе, и смазывает маслом из маслёнки Жестяного Дровосека (англ. Tin Woodman), потерявшего подвижность из-за ржавчины. Оба они, а также встреченный ею Трусливый Лев (англ. Cowardly Lion), присоединяются к Дороти. У каждого своя просьба к Озу: Страшиле нужны мозги, Жестяному Дровосеку — сердце, Трусливому Льву — храбрость.
Прежде чем попасть в город к волшебнику, у друзей на пути случаются трудные и опасные испытания, им приходиться: перебираться через глубокие и широкие рвы, спасаться из леса свирепых Калидасов (Kalidahs), переплывать реку и переходить коварное маковое поле, где они теряют Льва, но Королева Полевых Мышей спасенная Жестяным Дровосеком от дикого кота, вместе со своими поданными помогает путникам спасти друга и дарит Дороти свиток с помощью которого она может их вызвать, если ей или её друзьям будет нужна помощь.
Вскоре друзья добираются до небольшой деревеньки, с зелеными домами, где их принимает на ночлег добрый фермер со своей женой, которые слышали разные слухи про могучего волшебника. На следующий день Дороти и её друзья добираются до чудесного города.
У ворот Изумрудного Города стражник заставляет путешественников надеть зелёные очки, чтобы сияние изумрудов их не ослепило. Волшебник принимает Дороти и её друзей, представляясь каждому в ином образе: Дороти — говорящей головой, Страшиле — красивой женщиной, Дровосеку — чудовищем, Льву — огненным шаром. Он обещает выполнить все просьбы, при условии, что они убьют Злую Ведьму Запада, поработившую Страну Винки (Мигунов) (англ. Winkies Country).
Против Дороти и её друзей Злая Ведьма Запада последовательно посылает сорок волков, сорок ворон, чёрных пчёл и солдат-винки. Волков убивает Дровосек, ворон — Страшила, а пчёлы гибнут, пытаясь ужалить Дровосека, в то время как соломой из Страшилы укрыты остальные путешественники. Робкие винки обращаются в бегство при первом же рыке Льва.
По пути назад друзья сбиваются с пути и Дороти вызывает Королеву Полевых Мышей на помощь, та раскрывает им тайну Золотой Шапки. Надев Золотую Шапку, Дороти вызывает Летучих Обезьян, которые доставляют её и её спутников в Изумрудный Город. По дороге Король Летучих Обезьян рассказывает девочке историю Золотой Шапки (см. Летучие Обезьяны).
Оз и Дороти строят воздушный шар из зелёного шёлка, чтобы вместе вернуться домой. Вместо себя Оз назначает правителем Страшилу. Во время отлёта Тото гонится за кошкой, Дороти вынуждена его ловить, и в этот момент верёвки рвутся. Оз улетает один. Дороти вновь вызывает Летучих Обезьян, но они не могут перелететь через окружающую Оз пустыню. Охраняющий ворота Солдат С Зелёными Бакенбардами советует девочке обратиться за помощью к Доброй Волшебнице Юга Глинде. Страшила, Дровосек и Лев решают помочь Дороти и Тото добраться до Страны Кводлингов (Болтунов) (англ. Quadlings). По пути они: побеждают Боевые Деревья (англ. Fighting Trees), осторожно пробираются через Фарфоровую Страну (англ. China Country), населённую хрупкими фарфоровыми фигурками, и попадают в лес, где Лев убивает гигантского паука (англ. giant spider), терроризирующего его обитателей. Благодарные животные избирают Льва Королём Леса. Наконец, с помощью Летучих Обезьян путешественники пролетают над страной воинственных Молотоголовых (англ. Hammerheads), не позволивших им пройти через свою территорию.
Глинда тепло приветствует путешественников и сообщает Дороти, что она могла вернуться в Канзас в любой момент. Достаточно трижды постучать пяткой о пятку и назвать место, и Серебряные Башмачки перенесут свою хозяйку куда угодно, даже вне Волшебной страны. Дороти возвращается к дяде и тёте, по пути потеряв башмачки. Вызвав Летучих Обезьян, Глинда велит им перенести Льва, Жестяного Дровосека и Страшилу в их королевства и после этого возвращает Золотую Шапку обезьянам, таким образом освобождая их от зависимости от приказов её владельца.
Интерпретации
Шаблон:Орисс в разделе Произведение считается образцом политической сатиры :
Издания в СССР и России
В 1983 году московским издательством «Просвещение» были изданы адаптированные для школьников, изучающих английский язык, версии книг Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и «The Magic of Oz» под общим названием «The Magic of Oz» («Чудеса страны Оз»). Адаптация Г. К. Магидсон-Степановой. Иллюстрации художника Р. Ж. Авотина. [1]
Ещё одно издание на английском языке: Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник./ Сост. Т. Д. Венедиктова. — М.: Радуга, 1986. — На англ. яз. — 380 с.
Переводы на русский язык книги «The Wonderful Wizard of Oz»:
Революционный успех как оригинального романа 1900 года, так и бродвейского мюзикла 1902 года побудил Баума написать еще тринадцать книг Оз, которые служат официальными продолжениями к первой истории. Более века спустя эта книга стала одним из самых известных рассказов в американской литературе, а Библиотека Конгресса объявила ее «величайшей и самой любимой доморощенной сказкой Америки». СОДЕРЖАНИЕПубликацияВ письме своему брату Баум написал, что издатель книги Джордж М. Хилл предсказал, что будет продано около 250 000 экземпляров. Несмотря на это благоприятное предположение, Хилл изначально не предполагал, что книга будет феноменально успешной. Он согласился опубликовать книгу только тогда, когда менеджер Чикагского Большого оперного театра Фред Р. Хэмлин решил превратить ее в музыкальный спектакль для популяризации романа. Пьеса «Волшебник из страны Оз» дебютировала 16 июня 1902 года. Она была переработана с учетом предпочтений взрослых и была задумана как «музыкальная феерия» с костюмами, смоделированными по рисункам Денслоу. Когда в 1901 году издательская компания Хилла обанкротилась, компания Bobbs-Merrill из Индианаполиса возобновила публикацию романа. К 1938 году было напечатано более миллиона экземпляров книги. К 1956 году продажи выросли до трех миллионов экземпляров. участокВедьма успешно вытаскивает Дороти из одной из ее серебряных туфель. Возмущенная, она бросает ведро воды в ведьму и потрясена, увидев, как та тает. Мигалки радуются освобождению от ее тирании и помогают пополнить запасы Пугала и починить Железного Дровосека. Они просят Железного Дровосека стать их правителем, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти находит Золотую Шапку ведьмы и вызывает Крылатых Обезьян, чтобы они несли ее и ее друзей обратно в Изумрудный город. Король крылатых обезьян рассказывает, как он и его группа связаны чарами к шапке волшебницы Гейлетт с севера, и что Дороти может использовать это, чтобы призвать их еще два раза. ИллюстрацииТворческое вдохновениеЛичная жизнь БаумаМногие персонажи, реквизит и идеи в романе были взяты из личной жизни и опыта Баума. Баум работал на разных должностях, много переезжал и был знаком со многими людьми, поэтому история могла быть вдохновлена многими различными аспектами его жизни. Во введении к рассказу Баум пишет, что «он стремится стать модернизированной сказкой, в которой сохранены изумление и радость, а сердечные боли и кошмары оставлены без внимания». Пугало и Железный ДровосекПо словам сына Баума Гарри, Железный Дровосек родился из-за тяготения Баума к витринам. Он хотел сделать что-то увлекательное для витрин, поэтому использовал эклектичный ассортимент обрезков, чтобы создать эффектную фигуру. Из умывальника он сделал тело, из прикрученных труб он сделал руки и ноги, а из дна кастрюли сделал лицо. Затем Баум надел на фигуру шляпу-воронку, которая в конечном итоге стала Железным Дровосеком. Дороти, дядя Генри и ведьмыИзумрудный город и страна ОзВ 1890 году Баум жил в Абердине, Южная Дакота во время засухи, и он написал остроумный рассказ в своей колонке «Наша домовладелица» в Абердине « Субботний пионер» о фермере, который дал своим лошадям зеленые очки, заставив их поверить в то, что лес чипсы, которые они ели, были кусочками травы. Точно так же Волшебник заставил людей в Изумрудном городе носить зеленые очки, чтобы они поверили, что их город построен из изумрудов. Во время недолгого пребывания Баума в Абердине распространение мифов о богатом Западе продолжалось. Однако Запад вместо того, чтобы быть страной чудес, превратился в пустыню из-за засухи и депрессии. В 1891 году Баум перевез свою семью из Южной Дакоты в Чикаго. В то время Чикаго готовился к Всемирной Колумбийской выставке 1893 года. Ученый Лаура Барретт заявила, что Чикаго «значительно больше похож на Оз, чем на Канзас». Обнаружив, что мифы о неисчислимых богатствах Запада беспочвенны, Баум создал «продолжение американской границы в Стране Оз». Во многих отношениях создание Баума похоже на настоящую границу, за исключением того факта, что Запад в то время еще не был развит. Жевуны, с которыми Дороти сталкивается в начале романа, представляют фермеров, как и Винки, которых она позже встречает. Приключения Алисы в стране ЧудесВлияние ДенслоуПервоначальный иллюстратор романа В. В. Денслоу помог в развитии истории Баума и сильно повлиял на ее интерпретацию. Баум и Денслоу поддерживали тесные рабочие отношения и вместе работали над презентацией истории с помощью изображений и текста. Цвет является важным элементом истории и присутствует на всех изображениях, причем каждая глава имеет разное цветовое представление. Денслоу также добавил к своим рисункам характеристики, которые Баум никогда не описывал. Например, Денслоу нарисовал дом и ворота Изумрудного города с лицами на них. Намеки на Америку XIX векаБаум не представил убедительных доказательств того, что он намеревался сделать свой роман политической аллегорией, и в течение шестидесяти лет после публикации книги мало кто имел такую интерпретацию. Затем, в статье American Quarterly за 1964 год, озаглавленной «Волшебник из страны Оз: Притча о популизме», американский педагог Генри Литтлфилд утверждал, что книга содержит аллегорию дебатов о биметаллизме конца 19 века относительно денежно-кредитной политики. Тезис Литтлфилда получил некоторую поддержку, но подвергся яростной критике со стороны других. В книге Ричарда Дженсена «Завоевание Среднего Запада» предполагается, что «Оз» произошло от общепринятой аббревиатуры «унция», используемой для обозначения количества золота и серебра. Критический ответВ книге царит яркая и радостная атмосфера, и в ней не говорится об убийствах и насильственных действиях. Однако в нее входит достаточно волнующих приключений, чтобы приправить ее изюминкой, и действительно будет странно, если найдется нормальный ребенок, которому история не понравится. После релиза The Wonderful Wizard of Oz получил положительные критические отзывы. В обзоре от сентября 1900 года The New York Times похвалила роман, написав, что он понравится детям-читателям и детям младшего возраста, которые еще не умеют читать. В обзоре также хвалят иллюстрации за то, что они приятно дополняют текст. В последующие десятилетия после публикации романа в 1900 году он мало подвергался критическому анализу со стороны исследователей детской литературы. Списки рекомендованной литературы, опубликованные для юных читателей, никогда не содержали работ Баума, а его работы редко давали в классах. < В 1986 году семь христианских семей- фундаменталистов в Теннесси выступили против включения романа в программу государственных школ и подали иск. Свою оппозицию роману они основывали на изображении доброжелательных ведьм и продвижении веры в то, что неотъемлемые человеческие атрибуты были «индивидуально развиты, а не даны Богом». Один из родителей сказал: «Я не хочу, чтобы моих детей соблазняли безбожным сверхъестественным». Другие причины включали учение романа о том, что женщины равны мужчинам и что животные олицетворены и могут говорить. Судья постановил, что, когда роман обсуждался в классе, родителям разрешалось отпускать своих детей из класса. Леонард Эверетт Фишер из журнала The Horn Book Magazine написал в 2000 году, что у Оз есть «вневременное послание из менее сложной эпохи, и оно продолжает вызывать отклик». Фишер отметил, что проблема самооценки во время надвигающихся невзгод не уменьшилась за предыдущие 100 лет. Два года спустя в обзоре 2002 года Билл Делани из Salem Press похвалил Баума за то, что он дал детям возможность открывать для себя волшебство в повседневных вещах. Он также поблагодарил Баума за то, что он научил «миллионы детей любить чтение в решающие годы их формирования». В апреле 2000 года Библиотека Конгресса объявила «Чудного волшебника из страны Оз » «величайшей и самой любимой доморощенной сказкой Америки», также назвав ее первым американским фэнтези для детей и одной из самых читаемых детских книг. РедакцииЧем отличается “Волшебник страны Оз” от “Волшебника Изумрудного города”?Элли, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев: вряд ли сейчас для кого-либо является тайной, что столь любимые и почти родные всем нам герои вовсе не были придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у американского писателя Фрэнка Баума. Почему именно книги Волкова получили большую популярность и что отличает их от оригинала? Сегодня размышляем на эту тему и пытаемся сравнить два хоть и похожих, но столь разных произведения. Скорее всего, имя Александра Волкова многим из нас известно больше всего по циклу сказочных рассказов «Волшебник изумрудного города», в основе первой книги которого лежала повесть американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума об удивительном волшебнике из страны Оз. Казалось бы, подобных литературных переводов история насчитывает сотни, а то и тысячи, однако здесь все немного иначе. В 1939 году повесть Волкова «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения. Более того, она сама была переведена на 13 различных языков и выдержала 46 переизданий. Но давайте обо всем по порядку! Интересные фактыСамый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича начался с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил таки перевести. Правда, в итоге получился не перевод, а переложение книги. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку, а ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была передана Самуилу Яковлевичу Маршаку, тот ее одобрил и отправил в издательство, а самому Волкову настоятельно посоветовал заняться художественной литературой профессионально. Существует множество изданий знаменитой сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны. Отличия книги Волкова от оригиналаТаким образом, хотя основным содержанием книги Волкова остается (как и у Баума) тема нравственного воспитания и самосовершенствования, способность творить настоящие чудеса без магии и волшебства, в ней заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и совершенно новые темы, например, тема человечности и гуманности, любви к своей малой родине, тема заветной мечты и совместной борьбы за свободу. А когда Волков решает продолжить «Волшебника Изумрудного города», то идейные отличия его произведений от книг Баума становятся еще сильнее. Волшебник |
Благодарим за поддержку Комитет по культуре Санкт-Петербурга, дирекцию Большого театра кукол; Ивана Благодёра, Александра Волкова и всех друзей нашего театра, оказавших неоценимую помощь в подготовке спектакля.
О спектакле
Удивительные превращения и самые настоящие фокусы, иллюзии и неожиданности; ураган, таинственный лес, путешествие над пропастью! Чехарда остроумных шуток, смешные танцы и акробатические трюки, мелодии старых пластинок и самобытный фолк-рок, все это — спектакль Небольшого драматического театра для детей и их родителей «Волшебник страны Оз»! Необычно и здорово, остроумно и смешно. С детьми тут в поддавки, ясное дело, не играют, а предлагают помозговать о том, что туман похож на пар, что каждая животинка мечтает о сердце, что люди часто гонятся за какими-то химерами, а настоящее, лучшее и любимое, оказывается у них под носом. «Волшебник страны Оз» — это первый детский спектакль в истории НДТ, самостоятельная и полная неожиданностей режиссерская работа Кирилла Семина и Евгения Карпова. Неожиданны костюмы, сценические чудеса и фокусы, которые сочинил художник Андрей Севбо. Неожиданны актеры НДТ, виртуозы смешного и страшного, получившие вдруг в свое распоряжение столь нежный материал. Неожиданна музыкальная сторона спектакля, давшая наконец развернуться в полную силу вокальному дарованию Ольги Альбановой и Александра Белоусова. «Волшебник страны Оз» открыл новое и в создателях, и в персонажах, изменив каждого к лучшему.
Дипломы и премии
Международный театральный фестиваль «На островах чудес» (Южно-Сахалинск, 2019);
Фестиваль «Золотая маска в Эстонии» (Эстония, 2018);
Региональный театральный фестиваль «Театральный синдром», совместно с фондом Михаила Прохорова (Красноярск, 2016);
Российская национальная театральная премия и фестиваль театрального искусства для детей «Арлекин»(Лауреаты в номинации «Лучшее музыкальное оформление» — Ольга Альбанова и Александр Белоусов, «Специальный премия дирекции фестиваля» — «Лучший актерский ансамбль» Вера Тран, Татьяна Рябоконь, Сергей Уманов, Андрей Бодренков, Даниил Шигапов, Санкт-Петербург, 2016);
Внеконкурсная программа фестиваля «Золотая маска» «Детский weekend» (Москва, 2016);
Международный театральный фестиваль «КукАрт» (Санкт-Петербург, 2015);
Фестиваль «Театры Санкт-Петербурга — детям» (2015).
- Что лучше грамота или похвальный лист в школе
- альфа банк инвестиции обучение