что по казахски означает уйбуй
Что такой ой бой или ойбой на молодежном сленге, что оно значит?
Ойбой или ой бой — Молодёжный сленг пополняется со временем всё новыми словами, в зависимости от моды, но также из него уходят и старые слова. Вот и опять у молодёжи появилось новое выражение, о значении которого расскажем ниже
Что такой ой бой или ойбой на молодежном сленге, что оно значит?
Есть несколько версий того, откуда произошло и что значит это выражение, мы попробовали разобраться и провели поиск в интернете, и вот что нашли.
Ну начнём с того, что старт этому выражению положил один из роликов на ютубе под наименованием «Баястан ft Тамга — Ой бой, boy (OST «Напарниктер 2″)», который пользователь с ником Баястан / Bayastan выложил 26 октября 2019 года. Сам ролик о том, как два человека (напарники) попали в какую-то разборку, где бандиты и менты за ними гонятся. В песне часто повторяется ойбой, сама песня на киргизском языке.
Как переводится ой бой или ойбой?
Так как само выражение пришло к нам из киргизского языка, то у киргизов и надо спрашивать, что мы и попробовали сделать, но точного ответа не получили, возможно просто не туда обратились, так как никто не смог перевести его на русский язык, пришлось самостоятельно искать в переводчиках, и вот что нашли:
Получается, что на русский язык оно переводится дословно Ой-Ой, это выражение используется, когда смешивается удивление и испуг (прямо как в клипе, когда два напарника вприпрыжку убегают от бандитов и ментов, прямо хочется от них слышать русское Ой-ой, ой-ёё-ёй…
Есть такое выражение на киргизском языке: Ой-бой, чечен, нары тарт!
Которое является фольклорным и переводится как: Ой-ой, мудрец, проваливай!
Что значит выражение Ойбой или ой бой?
Это выражение (применение выражения) означает что-то связанное с резким удивлением, испугом, восклицание, страхом, всё вперемежку.
В интернете можно найти связь Ойбой с ОйБоже, но это не правильно, это разные выражения и ничего по сути общего у них нет, хотя в некоторых случаях при одном и том же действии разные люди могут применять эти выражения одинаково. Также некоторые сравнивают его с выражением «Ой мальчик (бой)», но это также не верно.
Казахские маты или почему их стыдно употреблять
Да-да, маты. Если житель запада скажет слово «жарын», то вряд ли его поймет житель СКО.
Но если он скажет ему, что он «котакбас», то его точно поймут, ну или наваляют ему костылей. Если быть точнее, эти слова часто употребляет молодежь, и правильнее было бы сказать, что это молодежный сленг, и благодаря молодежи эти слова появляются в казахском словаре. Но в последнее время эти слова превратились в матерные, и употребляют их все кому не лень: от младенца до старика.
Так что, давайте изучим казахские матерные слова. Если вы преподаватель казахской литературы, то прошу воздержаться от прочтения данного поста.
И пост предназначен для тех, кто часто матерится. Чтобы знали, как это некрасиво выглядит со стороны.
В настоящий момент это слово употребляют везде, хоть ты из аула или нет. Главное, чтобы не носил белые носки и красные туфли, и в жаркое время не ходил в кожаной куртке с темными очками.
Например: Долбоебсын ба?
Или в начале ставят букву «Э» или «О».
Например:
— Э, карындас, танысайык?
Например: Ендi мында ешкашан келме. Немесе амынды шыгарам.
Например:
— Акшамды кашан кайтарасын?
Например: Жаным, мен бугiн клубка барамын.
Э, кайдагы клуб. Көтіңдi кыс отыр уйде.
Как я выше писал, казахские слова часто совмещают с русским матом
Вроде все. И не матерись никогда.
Что по казахски означает уйбуй
1 буй
См. также в других словарях:
буй — буй, б уя, мн. ч. бу и, буёв … Русский орфографический словарь
буй — буй/ … Морфемно-орфографический словарь
Буй — напротив городского пляжа … Википедия
БУЙ — (голл. boei). Деревянный или железный поплавок, привязанный к якорю для показания какого нибудь места на воде. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУЙ томбуй, поплавок с грузилом для указания к. н.… … Словарь иностранных слов русского языка
Буй — (от голл. boei * a. buoy; н. Boje, Schwimmer; ф. bouee, flotteur; и. flotador, boya) плавучий, объёмный, заякоренный знак с фиксированными координатами местонахождения. В мор. горн. деле применяется для обозначения контуров м ния,… … Геологическая энциклопедия
буй — я, м. bouée, гол. boei. Сигнальный поплавок на море, озере, реке для обозначения отмели, места рыбацкой сети и т. д. БАС 2. Лекс. САР 1789: буй; Сл. 18: буй 1720 (бой 1705) … Исторический словарь галлицизмов русского языка
БУЙ — БУЙ, буя, мн. буи, буёв, муж. (голланд. boei) (спец.). Сигнальный поплавок, бочонок или другое плавающее (на якоре) приспособление для обозначения отмели, места рыбацкой сети и проч. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БУЙ — БУЙ, я, мн. буи, буёв, муж. Сигнальный плавучий знак (поплавок) для ограждения фарватера, для обозначения отмели, местоположения якоря, места рыбацкой сети. | уменьш. буёк, буйка, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова
Депутат об обращениях «Баке» и «Маке»: У нас в парламенте все так друг друга называют
Казахское традиционное и уважительное обращение Баке, Маке и Саке теперь запрещено в правительстве.
Корреспонденты Total.kz спросили у самих депутатов: готовы ли они отказаться от теплого и уже привычного обращения и как часто сами используют казахскую привычку?
Наши деды так называли друг друга. Я считаю, что это нормальное обращение. В сокращенном варианте нет ничего такого оскорбительного и обидного. Это показывает уважительное отношение к человеку. Нам так проще находить контакт. У нас ведь даже водка есть «Саке» и «Баке». Меня вот называли Турсике. Все друг друга в коридорах Парламента так называют. И я в том числе, никто друг друга не называет по фамилии.
Это наше традиционное обращение, которое можно использовать в неформальной обстановке. На официальных мероприятиях нужно и обращаться официально – по имени-отчеству, можно говорить «господин депутат» или «господин посол» в зависимости от ситуации. Я использую обращения Маке, Саке в обиходе, в неформальной обстановке, когда хочу показать уважение к собеседнику. А официально я всегда называю людей по имени-отчеству, даже когда люди моложе меня.
Обращениям Баке, Маке, думаю, в русском языке соответствуют обращения просто по отчеству. В бытовом языке мы говорим, например, Владимирович и Васильевич. Это тоже уважительная форма, но официальной она все-таки не соответствует. Поэтому я согласен, что в стенах Парламента нужно называть друг друга по имени-отчеству.
Это древняя казахстанская традиция, и я считаю, что это пример для многих народов, у которых нет такого обращения друг к другу. Но все же подобное обращение уместно только в неформальной обстановке. Конечно, бывает, я тоже так обращаюсь к людям, но на заседании Парламента, тем более когда министр на трибуне… Ведь это была протокольная встреча. И здесь было бы уместнее обращаться к любому человеку по имени- отчеству. Тем более что к самому министру обратились соответствующе. Я не говорю, что господин Досаев повел себя оскорбительно или невоспитанно, он один из опытнейших чиновников. Скорее всего, просто хотел сэкономить время.
Если разговаривать с коллегой, которого я знаю 25 лет, то почему бы и не обращаться таким образом. Но если идет заседание мажилиса, тогда совсем другой вопрос. Как сказал наш спикер, лучше обращаться официально. Это же наша национальная традиция, поэтому где попало и как попало не надо ее употреблять.
Узнавайте обо всем первыми
Подпишитесь и узнавайте о свежих новостях Казахстана, фото, видео и других эксклюзивах.
Современные казашки не хотят быть «қатын» – опрос
Историки объяснили, как выражение глубокого уважения к женщине вдруг превратилось в оскорбление.
Казахстанские женщины не хотят быть қатын. Дамы отказываются воспринимать это слово. Многие даже считают такое обращение оскорбительным, выяснил 31 канал с помощью блиц-опроса.
Более того, назвав свою жену «қатын», мужчина может спровоцировать ссору.
Блиц-опрос показал, что, по мнению современных казахстанок, «қатын» – это:
Профессор Талгат Жумаганбетов признаётся, что слово «қатын» ему нравится. Он так ласково называет свою супругу, с которой живёт в браке уже 20 лет, потому что знает истинное значение слова.
По его словам, до начала 20 века қатын называли только дочерей и жён влиятельных и знатных людей. Слово, которое в современном казахском языке интерпретируется почти как оскорбление, на самом деле означало «императрица» и «госпожа». Однако примерно с 30-х годов прошлого века его почему-то стали переводить как русское слово «баба».
«Это просто от невежества, это вот тот период, когда существовала советская власть, когда под запретом были слова «хан», «султан» и вся вот эта система обращений к чингизидам, к знатным людям. Всё было уничтожено на корню. Вот где-то в этом месте произошло превращение «қатын» из обращения к госпоже в обращение как бы к простой женщине», – говорит доктор исторических наук Жумаганбетов.
В произведениях казахских классиков «қатын» также никогда не имело негативного оттенка. Наоборот, поэты таким образом воспевали свою любовь к женщине.
По данным учёных, в тюркских языках слово «хатун» активно используется как обращение к любимой женщине. А вот более привычное для нашего общество слово «әйел», оказывается, как раз несёт негативный оттенок, говорит знаток тюркских языков Аскар Кумыран.
«Әйел» – это вообще фарсизм, персидское слово, пришло от персов и означает несколько гулящую женщину», – говорит тюрколог.
По мнению Аскара Кумырана, в нашем обществе у слова «қатын» минимальные шансы на то, чтобы вновь утвердиться в своем первоначальном значении. Более воспринимаемым обращение к женщине в нашей стране становится «ханым», хотя в переводе оно так же означает «госпожа».