трудности обучения лексике китайского языка

Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного

Просмотр содержимого документа
«Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного»

Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного

В современной методике изучения иностранного языка большое внимание уделяется обучению лексике и грамматике на начальном этапе. Повышенный интерес именно к данным аспектам обусловлен устным характером опережения в обучении китайскому языку, а также способностью и готовностью учащихся на начальном этапе к усвоению большого количества лексических единиц. Обучение лексике взаимосвязано с обучением грамматике. На начальном этапе изучения китайского языка необходимо научить детей не только правильно произносить слова и понимать их значение, но также грамматически правильно выстраивать эти слова в предложении для передачи своей мысли или мысли другого лица. [38, 103]

Знание грамматики является залогом дальнейшего успешного обучения. В курсе прикладной грамматики следует не просто сообщить, что имеется в языке, но, где возможно, разъяснить сущность того или иного грамматического явления, показать его место в системе языка. В каждом блоке основное внимание должно уделяться тому или иному грамматическому явлению. Теоретические сведения по грамматике китайского языка имеют определённую важность, они формируют основное представление по основам грамматики китайского языка, но всё же чтобы устранить все ошибки и недопонимания, нужно в основном опираться на практическую грамматику, которая раскрывает, глубоко и детально, те явления, которые могут представлять определённую трудность для изучения и полноценного понимания.

Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы, например такие как, —№ЃC?.

Грамматика занимала разное место в лингвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания «пустых слов». Однако во всех традициях существовало представление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в словари и занимающей центральное место в грамматическом описании. В русском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П.С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин «слово» исконен, остальные заимствованные.

Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же «цзы», то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из нескольких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фразеологизмы) [19]. Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них. [12]

‰д?“IђҐЌDђl Я люблю хороших (его) людей (человека).

‰дђҐ?ЌDђl“I Я тот, кто любит хороших людей.

Источник

Трудности обучения лексике китайского языка

К вопросу о некоторых т рудност ях в изучении китайского языка

Биримкулова Гульнара Усербаевна, старший преподаватель кафедры иностранная филология (китайский язык), филологического факультета Евразийского Национального Университета им. Л.Н Гумилева, города Астана, Республика Казахстан

Аннотация : В рамках статьи автор попытался раскрыть отдельные проблемы методики преподавания, а также возникающих у студентов затруднений при изучении китайского языка, как основного, так и в качестве дополнительного.

Annotation : Within the article, the author tries to reveal some problems teaching methodology, as well as emerging difficulties in students learning Chinese as a primary and as an additional language.

Keywords : Chinese dialect, Chinese character writing and speaking Chinese.

Китайский язык пользуется все большей популярностью в мире – Институты Конфуция открываются в разных странах, все это увеличивает потребность в преподавателях китайского за рубежом.

По данным канцелярии Государственной руководящей группы КНР по вопросам распространения китайского языка за рубежом, в настоящее время более 30 млн. иностранцев изучают китайский, он преподается в 2500 зарубежных вузах и десятках тысяч школ [1].

Увеличение популярности китайского языка в мире свидетельствует о том, что влияние китайской культуры значительно возросло. Язык является носителем культуры. Когда язык какой-либо нации пользуется популярностью, то это, несомненно, свидетельствует о повышение международного статуса страны и усилении ее международного влияния.

Необходимо отметить, что увеличение популярности китайского языка началось в 70-е гг. XX века. В то время отмечалось «смягчение» китайско-американских отношений, было восстановлено членство Китая в ООН (резолюция ООН № 2758 от 25 октября 1971г.), внешний мир по-новому взглянул на Китай, который начал свой путь открытости внешнему миру. Однако вследствие слабого экономического влияния страны и ее неразвитых внешнеэкономических связей, популярность китайского языка не была продолжительной [2].

Новый всплеск интереса к китайскому языку имеет более широкий масштаб, затрагивает большее количество людей и обладает более оптимистичными тенденциями развития. Новый виток популярности произошел на фоне динамичного развития Китая в эпоху экономической глобализации. Экономическое развитие КНР открыло внешнему миру значительные коммерческие возможности и перспективы трудоустройства, что, безусловно, способствовало повышению интереса к изучению китайского языка [3].

Следует отметить, что интерес иностранцев к китайскому языку обусловлен различными причинами. Для большинства из них, преодолевающих трудности и самостоятельно приступившим к изучению китайского языка, движущим стимулом является прагматичный подход. Иными словами, владение китайским языком дает им большие возможности в вопросе трудоустройства или в коммерческой деятельности. И, несмотря на то, что китайский язык заслужил репутацию одного из самых трудных и тяжелых для изучения языка, с каждым годом число иностранцев, приезжающих в Поднебесную изучать китайский язык, динамично увеличивается [3].

При изучении китайского языка, у студентов могут возникнуть трудности, потому что иероглиф имеет тысячелетнюю историю и претерпевал различные этапы своей эволюции, а в современном мире тяжело представить значение символа, не зная его предысторию. Только преподаватели профессионалы высокого класса, проходившие языковую стажировку в Китае, имеют высокую степень языковой компетенции, и владеющие методикой обучения, способны качественно обучить желающих этому невероятно сложному восточному языку. Для изучения иероглифов необходима разработка специальных методик преподавания, которая разрабатывается под каждый уровень индивидуально, так как образовательная траектория постоянно варьируется, а уровень владения языком у каждого студента разный, то стоит проводить контрольные срезы, для выявления реальных знаний студентов их прогресса или регресса, сильных и слабых сторон в подаче учебного материала. Очень важно по возможности поддерживать языковую коммуникацию с носителями языка, для того, чтобы изучаемый язык был не «книжным», а обладал и практическим воплощением.

Одной из трудностей считается непростое произношение. Так сложилось, что речевой аппарат славянских народов выглядит немного по-другому. И эти отличия создают большой барьер в изучении языка. Согласитесь, что понять славянина или мусульманина гораздо легче, и вы, например, с лёгкостью можете выполнить перевод с украинского на русский, с узбекского на казахский, нежели с китайского и наоборот. С китайским языком такой «номер» не пройдет, поскольку китайское произношение слов представляет собой систему тонов. Каждое слово, каждый слог произносится с разной интонацией. Именно такой фактор, как интонация играет главную роль в китайском языке, в частности в фонетике. Человеку несведущему, а тем более студенту, начинающему изучать китайский язык крайне тяжело перестроиться на такой лад после привычного произношения слов в казахском и русском языках.

Необходимо отметить, что в китайском языке существует множество наречий, которые по своему лексическому наполнению сильно отличаются от самого китайского языка. Иногда даже хочется сказать, что это просто разные языки. Ситуации, бывает, доходят до абсурда, когда люди из одной провинции страны не понимают человека из другой провинции, хотя и живут на расстоянии двести километров друг от друга.

Как известно, в китайском языке невероятное количество диалектов. Диалекты – это когда житель одной деревни с трудом понимает жителя соседней деревни. Ну а житель, например, Москвы, во Владивостоке будет чувствовать себя как иностранец.

Благодаря такому лингвистическому разнообразию, можно услышать такие диалоги:

Для некитаистов перевести можно примерно так:

— Там, где продают тясо!

При этом, все понимают, что речь идёт о мясе, общий язык найден.

Многочисленные диалекты разговорного китайского языка претерпели большие изменения. Китайский язык прошел через целые века эволюции, по крайней мере, после поздней эпохи династии Хан. Однако письменный китайский язык претерпел гораздо меньше изменений, чем разговорный язык.

Китайская традиция насчитывает 7 главных диалектов ( 七大放言 ) и соответвенно 7 областей их распространения ( 七大方言区 ).

1. Северный диалект ( 北方方言 ). Это наиболее распространенный диалект. Северный диалект в свою очередь делиться на 4 малых территориальных диалекта:

1.1 Север-восточный диалект ( 东北方言 или 华北 ). Он распространен в Пекине, Тяньцзине, а так же в провинциях Хэбэй, Хэнань, Хэйлунцзян и других

1.2 Северо-западный диалект ( 西北方言 ). Паспространен в Шаньси, Гансу, Шэньси и других провинциях

1.3 Юго-западный диалект ( 西南方言 или 西南官 话 ). Распространен в Сычуани, Юньнани, Гуйчжоу.

2.Диалект У ( 吴方言 ). Наиболее распространены в городе Шанхае, провинциях Цзянсу и Сучжоу

3. Диалект Сян ( 湘方言 ). Распространен в Хунане.

4. Диалект Гань ( 方言 ). Распространен в Цзянси.

5.Диалект Кэцзя ( 客家方言 ). распространен в Гуандуне, Фуцзяни и на Тайване.

6. Диалект Минь ( 闽方言 ). Делится на 3 субдиалекта:

6.1 Диалект Южный Минь ( 闽南方言 ), который распрострен в южных районах провинции Фуцзянь.

6.2 Диалект Восточный Минь ( 闽东方言 ), который распространен в районах с центрами Фуань (северный субдиалект) и Фучжоу (южный субдиалект).

6.3 диалект Северный Минь ( 闽北方言 ), распространенный в пяти северный районах Фуцзяни.

7. Диалект Юэ ( 粤方言 ), распространен в провинции Гуандун [5].

До 20 века, большинство письменных произведений на китайском были составлены на языке wenyan, который переводится как классический китайский или литературный китайский язык. Он очень отличается от любой другой формы разговорного китайского языка, точно так же, как классический латинский язык отличается от современных романских языков. Китайский иероглифы, схожие с разговорным языком, использовались для написания неофициальных трудов, таких как нелитературные романы.

Со времен Движения Четвертого Мая (1919 год), официальным стандартом для письменного китайского языка является baihua или народный китайский язык, грамматика и лексика которого похожи, но не идентичны грамматике и лексике современного разговорного языка Mandarin. Хотя очень мало новых произведений пишутся на классическом китайском языке, его изучают в средней и высшей школах и он является частью вступительных экзаменов в колледж.

Китайские иероглифы понимаются как морфемы, которые не зависят от фонетических изменений. Так, хотя число «один» звучит как «yi» на языке Mandarin, «yat» на языке Cantonese и «tsit» на языке Hokkien, все они происходят из общего древнего китайского языка, и до сих пор имеют общий идентичный символ. Тем не менее, орфография китайских диалектов не является идентичной. Лексический запас, используемый в различных диалектах, также претерпел изменения. Вдобавок, хотя лексика литературных языков часто является общей у всех диалектов (по крайней мере, в орфографии, ее произношение различно), зато лексика разговорных языков часто отличается.

Однако для понимания официального китайского языка следует изучать так называемый классический, литературный китайский язык.

Изучая китайский язык, необходимо постараться как можно больше узнать о культуре и истории страны, ведь тайны языка можно постичь лишь после того, как полностью погрузишься в глубину народа и историю становления страны!

Для приобретения студентами фоновых знаний и формирования на этой основе социолингвистической и социокультурной компетенции студент должен уметь как самостоятельно, так и с помошью преподавателя получать всю необходимую информацию о стране изучаемого языка и ее народе. Хорошо известно, что современные учебники содержат довольно обширную и необходимую информацию такого рода. Вместе с тем, следует отметить, что в отечественных учебниках таких сведений явно недостаточно. Поэтому преподавателю следует давать студентам дополнительную информацию, посредством выдачи необходимых текстов для чтения и слушания (аудирования), а также с помощью различных роликов, фильмов и слайдовой демонстрации. Необходимо заметить, что важным источником служат фильмы к учебникам, художественные фильмы (в том числе и сериалы), если действие в них происходит в стране изучаемого языка.

Речевое и неречевое поведение коммуникантов определяется социальным контекстом, т. е. коммуникативной ситуацией. Поэтому студент всегда должен знать, кто и с кем разговаривает, с какой целью, где и когда и о чем идет речь. В этой связи прослушивание текста должно предваряться анализом ситуации, а иногда и ее описанием. Если источник аудиовизуальный, тогда ситуация частично представлена зрительно. Однако такие ее параметры, как коммуникативные цели общающихся и тема разговора, не всегда вытекают из обстановки и требуют уточнения. В случае же предъявления аудио-текста без зрительной опоры преподавателю следует самому создать ситуацию общения и описать ее до прослушивания текста.

Необходимо уделить особое внимание анализу речевого и неречевого поведения говорящих в зависимости от ситуации. Преподавателю следует обратить внимание на то, как обращаются друг к другу коммуниканты в ситуациях официального/неофициального общения, как они запрашивают информацию, обращаются с просьбой, здороваются, прощаются, начинают и завершают разговор и т.д. Нужно также сообщить учащимся слова и словосочетания, закрепленные за определенными ситуациями. Например, приветствия, обращения, поздравления и др.

Бесспорно, наилучший результат, может быть, достигнут при использовании аудиовизуальных источников и, в первую очередь, учебных фильмов к программе обучения китайскому языку. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка, важно их видеть, а также быть знакомым с обстановкой, в которой происходит акт общения (магазин, метро, учебная аудитория, театр и т.д.).

Дело в том, что специфика обстановки оказывает существенное влияние на поведение общающихся. Кроме того, фильм позволяет познакомиться с характерными особенностями страны и жизни людей в ней. Поэтому преподавателю следует использовать все возможности применения аудиовизуальных источников.

Принимая во внимание особенности темперамента студентов, необходимо отметить, что для студентов со всеми типами темперамента более подошли бы занимательные тексты, но в этом случае, задания предпочтительно давать разные.

Есть также определенные рекомендации к преодолению трудностей говорения (произношения). Основной рекомендацией может быть проведение уроков в виде игровых ситуаций, где бы ученики, выполняя разные по смыслу социальные функции, пользовались диалогом (напр. В магазине: продавец и покупатель), и монологом (напр. У работодателя – рассказ о себе). Но нужно учесть, что холерики и сангвиники, как правило, говорят с удовольствием, могут очень хорошо «вжиться» в роль, а флегматикам и меланхоликам это сделать труднее. Поэтому, нужно также варьировать задания, предлагать интересные ситуации и вызывать флегматиков и меланхоликов на разговор.

В аудировании рекомендуется: a) в процессе обучения иностранному языку выбирать темы доступные и интересные для студента; б) постоянная, регулярная и целенаправленная тренировка всех компонентов этой деятельности (слуховое восприятие, кратковременная память, внутренняя речь, вероятностное прогнозирование) путем выполнения соответствующих упражнений; в) использование на занятиях аудиовизуальных источников и учебных фильмов; г) для всех типов темперамента более подходят занимательные тексты, но, задания предпочтительно готовить разные.

В говорении можно порекомендовать: a) проведение занятий в виде игровых ситуаций, где бы обучаемые, выполняя разные социальные функции, пользовались и диалогом и монологом; б) варьирование заданий, предлагать интересные ситуации и вызывать флегматиков и меланхоликов на разговор.

В чтении мы могли бы предложить следующие рекомендации: a) уроки «безошибочного чтения»; б) осуществлять звуковой анализ и синтез на вполне доступном для студентов материале; в) создавать и поддерживать установку на точность чтения, соответственно подбирая и материал для чтения; г) развивать точность догадки; д) проводить занятия громкого чтения.

Рекомендация по преодолению трудностей в письме заключается в следующем: необходимо выработать у студентов привычку контролировать грамматическую и смысловую стороны написанного, также возможно введение новых методик по совершенствованию навыков письма; преподаватель может также предлагать новые интересные упражнения (например, написать небольшое письмо своему кумиру).

Холерикам также нравится изучать китайский и восточные языки в целом. Причем надо отметить, что особых трудностей при изучении языка они не испытывают. Трудный момент для них – грамматика, а для некоторых также письмо и аудирование. Данная категория обучаемых очень нравится осуществлять процесс коммуникации на иностранном языке.

У сангвиников очень низкая продуктивность вербальной памяти, низкий уровень непроизвольной памяти, и высокий объем кратковременной памяти. Внимание оказалось низким.

Меланхолики часто вообще равнодушны к иностранному языку, они занимаются им без особого желания, при этом испытывает трудности при изучении языка в письме, заучивании новых слов. Внимание – среднее.

Преподаватель в аудитории должен иметь в виду психологические параметры студентов и обязан уметь найти подход к каждому из них, учитывая вышеизложенные психологические параметры при изучении языка. Можно предположить, что в условиях специализированной подготовки темперамент играет ведущую роль. На процесс усвоения знаний могут оказать влияние такие его свойства как: скорость восприятия, длительность сосредоточения внимания, психический темп и ритм. Не менее важную роль могут играть также направленность психической деятельности, например, экстраверт, стремится к новым контактам, к общению с людьми, и эмоциональная окраска речи, например, выраженность эмоций при общении.

Таким образом, в процессе усвоения иностранного языка большое значение имеет внимание. Можно предположить, что обозначенные свойства внимания играют особую роль в усвоении иностранного языка. Студенту важно быть сосредоточенным, правильно выделять слова и вычленять грамматические структуры, уметь переключать свое внимание с одного вида деятельности на другой.

Можно отметить, что в усвоении иностранного языка существенную роль играют такие характеристики восприятия как избирательность (особенно проявляется в говорении и аудировании), структурность (говорении, чтении), целостность (в аудировании).

В процессе изучения иностранного языка память играет важную роль. Можно предположить, что такие виды памяти как образная память, словесно-логическая память, непроизвольная и произвольная память имеет большое значении при овладении иностранным языком и должны развиваться во всех видах речевой деятельности.

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранному языку, М.; Просвещение,1969.

Источник

Трудности обучения лексике китайского языка

трудности обучения лексике китайского языка

В традиционной методике цель обучения китайскому языку сводилась к овладению системой языка, т.е. к созданию языковой компетенции, что давало возможность выпускать специалистов с хорошей лингвистической подготовкой.

Однако данная методика не обеспечивала свободного общения на китайском языке. На современном этапе во главу угла ставится способность к коммуникативно-речевой деятельности. Такая ориентация предполагает тесную взаимосвязь языковой и коммуникативно-речевой деятельности, создание целостной структуры этих двух видов деятельности у выпускников-филологов [5].

Коммуникативный подход позволяет четко определить цели обучения, и как следствие, пути и средства их достижения.

Коммуникативный подход является, своего рода итогом методического осмысления классического деятельностного подхода к обучению и представляет собой результат его применения к обучению именно иностранному языку.

Как пишет И.В. Кочергин, обучение иностранному языку является обучением деятельности на этом языке, такой вид деятельности получил название речевой деятельности. Поэтому целостный процесс обучения должен включать в себя обучение всем видам речевой деятельности, таким как говорение, аудирование, чтение и письмо, в комплексе.

Залогом успеха в обучении иностранному языку, является не только и не столько отбор языкового материала, но в первую очередь – формируемые компетенции как конечный продукт обучения. И способствовать получению качественного такого продукта могут только тщательно разработанные и эффективные упражнения, представляющие собой дидактическую систему. Именно упражнение в процессе обучения любому иностранному языку будет выполнять функцию основной единицы обучения [7].

Р.К. Миньяр-Белоручев писал, давая определение упражнению: «Поскольку упражнение не подлежит дальнейшему дроблению, его можно считать элементарной единицей обучения. Именно упражнение является тем методическим “кирпичиком”, из которого вырастает система упражнений, важнейший компонент метода обучения, без которого невозможно формирование речевых навыков» [8, С. 76–77].

В педагогическом процессе обучения китайскому языку исследователями разрабатываются различные системы упражнений, составляющие основу авторских методик обучения китайскому языку.

Н.А. Демина считает, что «система упражнений имеет своей целью практическое овладение китайским языком, она должна быть направлена на освоение тех операций с языковым материалом, которые необходимы для понимания и выражения мыслей на иностранном языке» [5]. Исследователь берет за основу классификацию, предложенную Б.А. Лапидусом, который считает, что система упражнений должна состоять из упражнений двух типов:

I тип – упражнения для целенаправленной активизации языкового материала. Среди них следует различать три группы упражнений в зависимости от уровня активизации, который они могут обеспечить: чисто тренировочные упражнения; элементарные упражнения; комбинированные упражнения.

II тип – упражнения для нерегулируемой, ненаправляемой активизации языкового материала при решении сложных мыслительных задач (дискуссия, беседы за круглым столом, пресс-конференции и т.д.) и достаточно большой нагрузке на воображение.

Н.А. Демина полагает, что на начальных этапах обучения, когда преподаватель обязательно на занятиях вводит новый лексический и грамматический материал, для выработки первичных умений, а затем и навыков оперирования данным материалом, непосредственно за объяснением должны следовать чисто тренировочные упражнения. Цель таких упражнений – проверить, как студент усвоил новый материал.

Когда первичные умения уже выработаны во время объяснения грамматического и лексического материала и закреплены студентами во время самостоятельной работы, лучше всего использовать комбинированные упражнения. Они предполагают уже владение определенным языковым материалом (первичные умения были выработаны во время объяснения и закреплены во время самостоятельной работы) и определенную способность студентов к самостоятельным высказываниям на изучаемом языке. Комбинированные упражнения закладывают фундамент для перехода к нерегулируемой, ненаправляемой активизации языкового материала при решении сложных мыслительных задач.

На продвинутых этапах обучения нужно сочетать комбинированные упражнения с упражнениями II типа.

Особое внимание в своей работе Н.А. Демина уделяет такому виду речевой деятельности, как аудирование. Для развития навыков аудирования она предлагает использовать следующие виды упражнений: повторить за диктором словосочетания и предложения; ответить на вопросы, поставленные диктором; прослушать фонограмму и пересказать общее содержание; найти в прослушанном сообщении основные мысли; прослушать сообщение и ответить на вопросы; прослушать и прокомментировать сообщение; подобрать заголовок к услышанному; подтвердить или опровергнуть утверждения, основанные на прослушанном; составить план прослушанного рассказа (события и т.п.); прослушать и постараться уловить основную мысль, несмотря на незнакомые слова; оценить услышанное и т.д. [5].

О.А. Масловец, разрабатывая методику обучения китайскому языку в средней школе, предлагает уделить особое внимание классификации упражнений Е.И. Пассова, который в качестве исходного критерия для определения типов упражнений выделяет цель упражнений с точки зрения этапов становления речевого умения. Согласно этому критерию все упражнения делятся на:

1. Упражнения для формирования навыков (условно-речевые упражнения). По способу выполнения они делятся на:

а) имитативные: имитативными условно-речевыми упражнениями называются такие, при выполнении которых учащийся для выражения определенной мысли находит языковые формы в реплике учителя (в речевом образце) и использует их, не изменяя, например: «Подтвердите, если это так»;

б) подстановочные: подстановочные условно-речевые упражнения характеризуются тем, что в них происходит подстановка лексических единиц в структуру данной грамматической формы, например: «Возразите, если это не так»;

в) трансформационные: трансформационные условно-речевые упражнения предполагают определенную трансформацию реплики (или ее части) учителя (собеседника), что выражается в изменении порядка слов, лица и времени глагола и т. д., например: «Если вы согласны, подтвердите, но скажите иначе»;

г) репродуктивные: репродуктивные условно-речевые упражнения предполагают воспроизведение (самостоятельную репродукцию) в репликах учащихся тех форм, которые усвоены в предыдущих предложениях, например: «Угадайте!».

2. Упражнения для развития умений (речевые упражнения). Среди них выделяются:

а) упражнения, в которых передается, пересказывается услышанное или прочитанное;

б) упражнения, в которых выражается отношение к факту, событию, дается их оценка [9].

Т.Л. Гурулева, разрабатывая методическую систему обучения речевому общению на китайском языке в высшей школе [1], исходит из классификации С.Ф. Шатилова, согласно которой упражнения бывают следующих типов:

1) подготовительные или тренировочные упражнения; это аспектные (грамматические, лексические, фонетические) неречевые упражнения, которые направлены на усвоение соответствующего языкового материала вне речевой деятельности для последующего его употребления в речи;

2) творческие речевые упражнения.

Исходя из предложенной классификации Т.Л. Гурулева разработала систему упражнений, направленную на формирование коммуникативной компетенции. Рассматривая компетенцию как способность и готовность специалиста продуктивно решать определенный класс профессиональных задач на основе имеющихся у него знаний, умений и навыков, она, исходила из определения коммуникативной компетенции И.А. Зимней как способности средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность, реализуя коммуникативное речевое поведение на основе фонологических, лексико-грамматических, социолингвистических, предметных и страноведческих знаний, навыков и умений, в соответствии с различными задачами и ситуациями общения в рамках той или иной сферы общения [6].

Предложенная Т.Л. Гурулевой система упражнений формирования коммуникативной компетенции включила как тренировочные упражнения (необходимые для доведения элементарных умений до уровня навыка), так и творческие (включающие элементарные навыки в состав сложных умений и формирующие заданные компоненты коммуникативной компетенции), направленные на формирование следующих составляющих компонентов коммуникативной компетенции:

– упражнения на формирование языковой компетенции (способности оперировать языковыми единицами в коммуникативных целях на основе знания системы языка, умений и навыков использования его фонетических, лексических и грамматических правил);

– упражнения на формирование речевой компетенции (способности практически использовать знания о языке, коммуникативные умения и навыки в основных видах речевой деятельности – говорении, аудировании, чтении и письме, а также в особом виде речевой деятельности – переводе);

– упражнения на формирование дискурсивной компетенции (способности строить высказывание в соответствии с заданной ситуацией общения);

– упражнения на формирование социокультурной компетенции (способности оперировать системой социокультурных знаний, умений и навыков при осуществлении общения в условиях диалога культур, то есть на межкультурном уровне);

– упражнения на формирование компенсаторной компетенции (способности выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передачи иноязычной информации);

– упражнения на формирование учебно-познавательной компетенции (способности приобретать новые знания на основе общих и специальных учебно-организационных знаний, умений и навыков, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы).

Разработанные упражнения с точки зрения особенностей построения взаимодействия преподавателя с обучающимися могут выполняться как в активном, так и в интерактивном формате [2]. Наряду с упражнениями в методической системе, предложенной Т.Л. Гурулевой, используются следующие интерактивные методы [4]:

– дискуссионные методы (дискуссия, панельная дискуссия, круглый стол, брейнсторминг, фокус-группа);

– игровые методы (деловая игра);

– проектные методы (проект);

– методы моделирования (моделирование практической ситуации);

– метод кейсов (анализ конкретной ситуации (case-study));

– тренинговые методы (коммуникативный тренинг) [3].

Таким образом, применительно к системе обучения иностранному языку упражнение выступает основной составляющей различных методик обучения. Существует целый ряд классификаций упражнений обучения иностранному языку (Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов, В.А. Бухбиндер, И.Л. Бим, И.А. Грузинская, Б.А. Лапидус и др.). В педагогическом процессе обучения китайскому языку исследователи, основываясь на предложенных классификациях, разрабатывают системы упражнений в зависимости от конкретной цели обучения в условиях реализации коммуникативного подхода (Н.А. Демина, О.А. Масловец, Т.Л. Гурулева и др.).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *