ветхий завет сколько книг
Структура Библии. Инфографика
Приблизительное время чтения: 2 мин.
Скачать и распечатать инфографику:
Также вы можете воспользоваться этим материалом в формате текста:
Структура Священного Писания
Священное Писание (Библия – от греч. «книги») – книги, написанные пророками и апостолами по прямому внушению Духа Святого. Посредством Священного Писания в мире распространяется Божественное Откровение, которое сохраняется в Церкви.
Священное Писание включает в себя Ветхий и Новый Завет.
Книги Нового и Ветхого Завета вместе составляют канон Священного Писания.
Книги Ветхого Завета: 39 книг.
Книги, написанные до Рождества Христова. Они приготовляли людей к приходу Спасителя.
5 книг (Пятикнижие Моисеево):
Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
Знакомят с историей творения мира и человека, а также включают Закон, который Бог дал людям для их жизни.
12 книг:
Две книги Паралипоменон, 1-я книга Ездры, Неемия, Есфирь, Иисус Навин, Судьи Израилевы, Руфь, Четыре книги Царств
Содержат историю народа Израиля до прихода в мир Спасителя.
5 книг
Екклесиаст (Проповедник), Песнь Песней, Иов, Псалтирь, Притчи Соломоновы
Содержат учение Божие о благочестии, праведности, мудрости и любви.
17 книг
Исаия, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия, Иеремия, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Осия, Иоиль.
Написаны пророками Божиими, которые говорили народу Израиля о будущем приходе в мир Христа Спасителя.
Книги Нового Завета: 27 книг
Книги, написанные после Рождества Христова и Его служения людям. Включают учение Христа и Его ближайших учеников о спасении и Царствии Небесном.
4 книги (Евангелия)
Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна.
Включают рассказ апостолов о жизни Иисуса Христа, Его страданиях, смерти и воскресении, а также раскрывают Его учение – Евангелие (Благую весть).
21 книга (7 Соборных посланий и 14 Посланий апостола Павла)
Два послания ап. Павла к Коринфянам, послание ап. Павла к Галатам, послание ап. Павла к Ефесянам, послание ап. Иакова, два послания ап. Петра, три послания ап. Иоанна, послание ап. Иуды, послание ап. Павла к Римлянам, послание ап. Павла к Филиппийцам, послание ап. Павла к Колоссянам, два послания ап. Павла к Фессалоникийцам, два послания ап. Павла к Тимофею, послание ап. Павла к Титу, послание ап. Павла к Филимону, послание ап. Павла к Евреям.
Содержат учение апостолов о Боге, Церкви, вере, а также различные духовно-нравственные наставления.
1 книга
Деяния святых апостолов
Рассказывает о сошествии Святого Духа на апостолов, рождении Церкви и первоначальном распространении христианства по миру.
1 книга
Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Рассказывает о будущих судьбах Церкви и мира.
Второканонические
Второканоническими (или неканоническими) называются книги, которые не включены Церковью в общий канон.
Три книги Маккавейские, Послание Иеремии, Премудрость Соломона, Варух, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Товит, 2-я и 3-я книги Ездры, Иудифь.
Что такое Библия?
Кто автор?
Когда мы берем в руки книгу, то первым делом смотрим на обложку – интересуемся названием и авторством. Возьмем толстый том Синодального издания. Что видим? «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета». Здесь каждое слово нуждается в пояснении, кроме, конечно же, «Книги». А вот имени автора ни на обложке, ни на титульном листе не найдем. Хотя все слышали, что Библия – это слово Божье, стало быть, Бог – ее Автор. Но как это понимать?
Перелистываем страницу, изучаем содержание. Находим много чего интересного: Книга Иова, Премудрость Соломонова, Евангелие от Марка… Сразу понимаем, что Библия – это собрание книг, написанных разными авторами. Греческое слово «Библия» как раз и означает – «книги». Чаще всего имена их авторов нам известны, иногда – например, в случае Книги Иова, Маккавейских книг, Книг Царств – мы не знаем, кто именно создал эти тексты.
При этом мы, христиане, убеждены, что это не просто обычная человеческая литература, написанная исключительно благодаря знаниям, уму и таланту того или иного человека. Все книги Священного Писания – боговдохновенны. Через эти книги с нами говорит Сам Бог. Но отсюда не следует, что люди-авторы библейских книг – цари, пастухи, военачальники, философы, рыбаки, врачи, сборщики податей – были всего лишь роботами, механически писавшими под диктовку Бога. В этом смысле Библия отличается от священных книг всех других религий. Взять хотя бы Коран. Для мусульман это буквальное слово Аллаха, которое было продиктовано Мухаммаду, не умевшему читать и писать. Как точно заметил один мусульманский богослов: «У христиан Бог стал Человеком, у нас Он стал Книгой».
Бог, несомненно, воздействовал на авторов библейских книг, но они писали, не ощущая себя всего лишь карандашом в Божией руке. Они использовали свои знания, опыт, опирались на существующие книжные традиции, применяли обороты, близкие и понятные тем, кому предназначались их писания. Их с полным правом можно называть авторами. Более того, в каждой книге есть особенности авторского стиля. Но у всех у них был один и тот же Соавтор – Бог.
Тут же возникает вопрос: а сохранилась ли эта «божественная составляющая» при многочисленных переводах библейских книг? Ясно же, что современный русский текст – не совсем то же самое, что было в свитке, написанном две-три тысячи лет назад. Здесь у христиан ответ однозначный: да, сохранилась. Боговдохновенность заключается не только в том, что древние авторы Библии пережили особые духовные состояния, непосредственное воздействие Божие. Поскольку христиане верят, что Церковь руководима Духом Святым, то переводы Библии на разные языки, которые приняла Церковь, тоже считаются боговдохновенными, при всех филологических отличиях переводов Библии от греческого текста – мы можем быть уверены: это по-прежнему слово Божие. Наконец, и это, наверное, самое главное, Бог воздействовал и всегда действует на тех людей, кто читал и читает Священное Писание.
Кроме того, в традиционных древних культурах смысл переписываемого текста сохранялся ничуть не хуже, чем в современной культуре с ее ксероксами и сканерами. И хотя над переписыванием текстов трудилось много людей в разных местах и в рукописи могли закрасться филологические ошибки, но вероучительный смысл текстов не менялся. Специально же изменять слово Божие или вставлять в него что-то от себя никому, кроме самых крайних еретиков, и в голову не могло прийти. Если же случайные филологические ошибки искажали вероучительный смысл каких-то библейских рукописей, такие тексты сразу отвергались Церковью.
Часто говорят, что в Библии много противоречий. Это отдельная тема. Для нас сейчас важно другое. Эти так называемые противоречия доказывают, что современный текст Священного Писания не был искажен. Будь у переписчиков возможность вносить какие-то принципиальные правки или изменения – в первую очередь они сгладили бы именно эти противоречия.
Кто такой педагог?
Библия не возникла сразу, в одночасье. Книги, вошедшие в ее состав, писались на протяжении полутора тысяч лет, и само создание этих книг происходило неслучайно. Оно было неразрывно связано с историей еврейского народа – а вернее сказать, с историей отношений избранного народа со своим Богом. Библия состоит из двух частей. Большая (и по объему, и по продолжительности формирования) часть Библии называется Ветхим Заветом. Меньшая – это Новый Завет.
Обычно люди, впервые желающие прочесть Библию, открывают ее с первой страницы, с Книги Бытия – первой книги Ветхого Завета. Очень немногие продолжают чтение дальше нескольких страниц. Причин этому много, но не в последнюю очередь влияет то, что современному человеку непонятно, зачем это написано. Ну ладно первые главы Книги Бытия, где говорится о сотворении мира и человека, о рае, о грехопадении… Но все последующее… К чему оно? Детальные повествования об истории возникновения и жизни еврейского народа, длинные перечисления, бытовые установления, туманные пророчества… Тому, кто «не в теме», понять это трудно.
С христианской точки зрения, понять смысл Ветхого Завета можно только в свете Завета Нового. Обе части Библии говорят об одной Личности – Иисусе Христе. Однако на страницах Ветхого Завета вы не найдете прямых упоминаний об Иисусе. Ветхий Завет написан как пророчество о Новом Завете, и смысл многих ветхозаветных событий раскрывается только в нем. Поэтому начинать чтение Библии лучше с Нового Завета, с Евангелий. После этого гораздо понятнее станут и ветхозаветные книги. И это – не от пренебрежения Ветхим Заветом, ведь без него, в свою очередь, невозможно понять смысл Нового Завета. Такой вот кажущийся парадокс…
Смысл Ветхого Завета лучше всего выразил апостол Павел, назвав его «детоводителем ко Христу» ( Гал.3:24 ). Античный педагог (а именно так звучит на греческом слово «детоводитель») играл совсем другую роль, чем сегодня. Он ничему не учил, а водил ребенка в школу и смотрел, чтобы ребенок не безобразничал. В Ветхом Завете есть много нравственных заповедей, но спастись, даже в точности исполняя их, нельзя. Для спасения нужен Христос, о пришествии Которого говорится в Новом Завете. Назначение Ветхого Завета с его заповедями – привести человека к тому состоянию, в котором он способен принять и поверить в Христа. Сами по себе ветхозаветные заповеди кажутся современному человеку очевидными: нельзя воровать, убивать, желать жены ближнего своего и т. д. Но представьте себе нравственное состояние, в котором находилось человечество, если Сам Бог через Откровение вынужден заповедовать то, что сегодня кажется само собой разумеющимся!
Христианство говорит, что грех не просто отделяет человека от Бога. Это еще и смертельная болезнь. Например, если человек болен СПИДом, он может принимать препараты, которые будут поддерживать ему жизнь, но исцелить они не могут. Именно такое действие оказывают на больного грехом человека ветхозаветные заповеди. Только Христос приходит и дает человеку лекарство, которое исцеляет его.
Кто был «выпускающим редактором»?
Даже люди, малознакомые со Священным Писанием, могли слышать, что Библия – церковная книга. Иногда это вызывает возмущение: «почему это Церковь пытается приватизировать Библию, которая есть общекультурная ценность?» Но возмущайся – не возмущайся, а это действительно так. Библия возникла не в светских салонах. Любой священный текст – это порождение какой-то религиозной традиции. Библия вторична по отношению к Церкви. Ее породила именно Церковь. У митрополита Сурожского Антония есть очень верная мысль, что каждая христианская община должна быть способной написать Библию, потому что Библия – это описание живого опыта богообщения, который доступен любой христианской общине. На Литургии, причащаясь Тела и Крови Христа, мы переживаем то, что переживали апостолы на Тайной Вечере. Если предположить, что не станет Библии, христианство все равно будет существовать – потому что Библия сама порождена Церковью – сначала ветхозаветной, а потом и новозаветной.
Поэтому не стоит возмущаться, когда Церковь называет Библию своей собственностью и говорит, что правильное ее понимание вне Церкви невозможно. Конечно, Священное Писание можно читать как литературный или исторический памятник. Но это будет то же, что рассматривать скрипку Страдивари в музее. Она красивая, старинная, но в качестве музейного экспоната скрипка не выполняет своей функции, не служит тому, ради чего ее создавал мастер. Кстати, пытаться воспринимать Библию только как культурный памятник начали по историческим меркам сравнительно недавно – в XVIII–XIX веках.
Но Церковь не только создала и хранила Библию. Она еще и сформировала то, что в науке называется «библейским каноном» – то есть из множества разных текстов, возникавших в христианской среде, сумела отобрать те, которые действительно боговдохновенны. Это произошло в IV веке, на церковных Соборах. Согласно церковному учению, на Соборах проявляет Свою волю Бог. Не только на основании своего опыта, знаний или тем более каких-то пристрастий решали христианские епископы, какие тексты счесть священными, а какие нет. В момент принятия решения на них воздействовал Дух Святой. Конечно, для неверующего человека это – не аргумент. Но знать, что библейский канон мог возникнуть только в контексте жизни Церкви, нужно хотя бы из общекультурных соображений.
А что же отвергнутые тексты? Их общее название – апокрифы. Далеко не все из них отвергнуты за какие-либо искажения самой сути христианства. Есть и вполне благочестивые и даже авторитетные тексты. Просто эти писания – человеческие. Всего лишь человеческие. Другие же апокрифы церковное сознание отклонило из-за того, что они рисуют такой образ Христа, который не имеет ничего общего с христианской верой. Например, Христос, жестоко и мелочно мстящий своим обидчикам. Христос, совершающий фантастические чудеса не из милосердия и любви, а просто эффекта ради… Конечно, Церковь не могла принять этого. Кроме того, и исторический, и филологический анализ апокрифов показывает, что в большинстве своем они созданы уже после I века на основе ранее написанных канонических текстов.
На Библию можно смотреть по-разному: как на мифологию или древний памятник литературы, как на сборник мудрости или историю развития морали, нравственности и общечеловеческих ценностей. Но парадокс Библии в том, что взгляд на нее, отношение к ней не определяется ни литературными, ни историческими достоинствами этой Книги, ни уровнем образования, ни даже тем, какой степенью нравственности обладает ее читатель. Отношение к Библии – это отношение к Тому, о Ком она свидетельствует – к Иисусу Христу. Христиане верят, что Он – Бог, ставший человеком ради спасения людей от греха. И Он не писал никаких книг. Он пришел к людям Сам. Было время, когда христианство существовало и без Библии, но без Христа оно не могло и не может существовать. Цель жизни в Церкви – соединение не с Библией, а со Христом. И если мы это понимаем, то Библия может стать для нас подлинным детоводителем к Нему.
Справки
Язык Библии
Книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском и близком ему арамейском языках (есть предположение, что именно на арамейском разговаривал Христос). Наиболее древний, важный и точный перевод Ветхого Завета был сделан в III веке до Р. Х, когда по указу египетского царя Птоломея II Филадельфа всю Библию перевели на греческий язык. По Преданию, эту сложнейшую работу выполнили 72 переводчика, приглашенных из Палестины. Поэтому первый перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий позднее назвали Септуагинта («перевод Семидесяти» – лат.).
Язык всех книг Нового Завета – греческий, хотя их авторы были иудеями. Дело в том, что с III века до Р. Х., когда прошли завоевательные походы Александра Македонского, греческий язык стал «международным» языком Восточного Средиземноморья. Ко времени Рождества Христова почти всем «цивилизованным» владел Рим, но греческий язык не сдал свои позиции. И если люди восточной части Римской империи хотели понять друг друга, они общались не на латыни, а на греческом. Поэтому ученики Христа, которые понесли «благую весть» (Евангелие – греч.) о спасении во все концы империи, проповедовали и писали именно на греческом.
К тому времени, когда при Константине Великом Римская империя приняла христианство, Новый Завет был частично переведен на некоторые языки древнего мира: латинский, сирийский, коптский (египетский). В 405 году Иероним Стридонский закончил свой труд по переводу всей Библии на латинский язык. Этот перевод получил название «Вульгата» (общедоступная – лат.). В XVI веке Римо-Католическая Церковь признала его официальным и обязательным для всех католиков.
Во второй половине IX века специально для перевода Библии братья Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку, а затем перевели все Священное Писание на язык славян. Вместе с Крещением Русь приняла и этот перевод Библии. Необходимость перевода Библии на разговорный язык стала ощущаться только в XVIII, а начат такой труд был в XIX веке. Наконец, в 1876 году Русская Православная Церковь одобрила и выпустила этот перевод, названный «синодальным» и до сих пор остающийся безусловно лучшим. Если вы откроете почти любое издание Библии, то на первой странице увидите фразу «синодальный перевод». Его используют разные христианские конфессии, но сам текст Библии в изданиях, где напечатана такая фраза, везде одинаков и является своеобразным «знаком качества» русских изданий Библии.
Первые рукописи Библии
Библия дошла до нас в виде рукописей III в. до Р. Х. – XII в. по Р. Х. Самый древний найденный текст Ветхого Завета относится примерно к 200 г. до Р. Х. Это Декалог, то есть десять заповедей Моисеева Закона. Долгое время он считался чуть ли не единственным доказательством древнего происхождения Библии, потому что дальше шел гигантский временной разрыв и почти все следующие известные науке рукописи Ветхого Завета датировались уже VIII столетием по Р. Х. Но в 1947 году в Палестине на побережье Мертвого моря в местечке Кумран были найдены рукописи Ветхого Завета, которые относятся к II в. до Р. Х. – I в. по Р. Х. Большинство из них идентичны современному тексту.
На сегодняшний день самая старейшая рукопись Нового Завета – кусочек папируса величиной с ладонь с фрагментом Евангелия от Иоанна. Она найдена в Египте и датируется примерно 125 г. Получается, что эта рукопись всего на три десятилетия моложе оригинала, ведь по оценкам ученых Иоанн Богослов, один из двенадцати апостолов Иисуса Христа, написал свое Евангелие в конце 90‑х годов I века. Для сравнения: рукописи Гомера и античных авторов на несколько веков отстоят от времени написания самих книг.
Сколько книг в Библии?
Новом Завете 27 книг. Это число постоянно, оно признается всеми христианскими конфессиями. Число книг Ветхого Завета колеблется от 39 до 50. Дело в том, что спорные одиннадцать книг не сохранились на еврейском языке, а существуют только на греческом, правда, перевод этот очень древний – Септуагинта. Православная и Католическая Церкви включают их в Библию, называя неканоническими, у католиков они называются второканоническими). Канон – это список священных книг, которые признаются Церковью подлинными. Но в данном случае слово «неканонический» не означает «поддельный», просто эти книги не сохранились на еврейском языке и Церковь несколько строже и неоднозначно относится к их боговдохновенности.
Откуда название у Библии?
Примерно в 20 км севернее города Бейрута на побережье Средиземного моря находится небольшой город Джибел (ныне арабский, а в прошлом финикийский). Евреи называли этот портовый город – Гевал, а греки – Библос. Финикийцы были первоклассными купцами – посредниками между Грецией и Египтом. Через порт Библос в Грецию доставлялся египетский папирус. Со временем название финикийского порта приобрело нарицательное значение и стало обозначать в греческом языке книгу. Таким образом, слово «библос» (или «библион») переводится как «книга». Множественное число от этого слова – Библия – всегда пишется с большой буквы, перешло в такой форме во все новые европейские языки и употребляется только по отношению к Священному Писанию христиан.
СКОЛЬКО КНИГ В БИБЛИИ?
В любом издании Библии содержатся одни и те же 27 книг Нового Завета. Но при сравнении двух помещенных ниже списков книг Ветхого Завета обнаруживается, что в Православной Библии кроме 39 книг, общих с Протестантской Библией, есть еще 11. Эти дополнительные книги называются либо «апокрифическими», либо «второканоническими» писаниями. К ним относятся:
Вторая книга Ездры
Книга Премудрости Соломона
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Книга пророка Варуха
Первая книга Маккавейская
Вторая книга Маккавейская
Третья книга Маккавейская
Третья книга Ездры
Существенные добавления к каноническому тексту имеются в книгах Есфирь, Даниила и 2-й книге Паралипоменон.
Протестантские издания Ветхого Завета Ветхий Завет в изданиях Московской Патриархии
Книга Иисуса Навина Книга Иисуса Навина
Книга Судей Израилевых Книга Судей Израилевых
Книга Руфь Книга Руфь
Первая книга Царств Первая книга Царств
Вторая книга Царств Вторая книга Царств
Третья книга Царств Третья книга Царств
Четвертая книга Царств Четвертая книга Царств
Первая книга Паралипоменон Первая книга Паралипоменон
Вторая книга Паралипоменон Вторая книга Паралипоменон
Книга Ездры Первая книга Ездры
Книга Неемии Книга Неемии
Книга Есфирь Вторая книга Ездры
Книга Иова Книга Товита
Псалтирь Книга Иудифи
Книга Притчей Соломоновых Книга Есфирь
Книга Екклесиаста Книга Иова
Книга Песни песней Соломона Псалтирь
Книга пророка Исайи Книга Притчей Соломоновых
Книга пророка Иеремии Книга Екклесиаста
Плач Иеремии Книга Песни песней Соломона
Книга пророка Иезекииля Книга Премудрости Соломона
Книга пророка Даниила Книга Премудрости Иисуса,
Книга пророка Осии сына Сирахова
Книга пророка Иоиля Книга пророка Исайи
Книга пророка Амоса Книга пророка Иеремии
Книга пророка Авдия Плач Иеремии
Книга пророка Ионы Послание Иеремии
Книга пророка Михея Книга пророка Варуха
Книга пророка Наума Книга пророка Иезекииля
Книга пророка Аввакума Книга пророка Даниила
Книга пророка Софонии Книга пророка Осии
Книга пророка Аггея Книга пророка Иоиля
Книга пророка Захарии Книга пророка Амоса
Книга пророка Малахии Книга пророка Авдия
Книга пророка Михея
Книга пророка Ионы
Книга пророка Наума
Книга пророка Аввакума
Книга пророка Софонии
Книга пророка Аггея
Книга пророка Захарии
Книга пророка Малахии
Первая книга Маккавейская
Вторая книга Маккавейская
Третья книга Маккавейская
Третья книга Ездры
Перевод Библии в наши дни
После Второй мировой войны в деле библейского перевода произошли огромные изменения.
Уиклифовское Общество переводчиков Библии ( The Wydiffe Bible Translators )
Каждый переводчик прежде всего проходит курс по лингвистике Первоначальной задачей перевода, как правило, является создание алфавита. Это не так просто сделать, особенно если язык содержит звуки, несвойственные европейским языкам Затем переводчик должен составить грамматику и полный словарь используемых в данном языке слов Переводчику обычно помогает представитель местной национальности, хоть немного знающий какой-либо из языков, известных миссионеру Бывает, что проходят годы, прежде чем переводчик сможет начать делать простейшие переводы А ведь людей племени надо еще научить читать. В процессе работы перевод необходимо постоянно подвергать проверкам, чтобы убедиться в том, что люди его понимают.
Объединенные Библейские Общества ( The United Bible Societies )
Еще более широкая программа, охватывающая многие из главных языков мира (хинди, китайский, арабский), разработана Объединенными Библейскими Обществами. В эту организацию входит более ста национальных Обществ на всех континентах. В ее работе принимают участие католики, православные и протестанты. Второй Ватиканский собор благословил католиков, желающих перевести Библию на свои родные языки.
Теперь переводчик больше уже не миссионер-иностранец, работающий в примитивных условиях с одним или двумя помощниками-туземцами Чаще всего это местный уроженец, живущий в собственной стране и переводящий на свой родной язык. Бывает, что на этом языке уже существует Библия, но переведенная иностранцами, не так ясно и живо, как это можно было бы сделать. А бывает и так, что перевод выполнен чересчур буквально, или его язык уже устарел, или оригиналом ему послужил текст, который, в свете современной библеистики, должен быть исправлен.
Чтобы обеспечить новому переводу широкую поддержку, проводят консультации с верующими Иногда люди противятся каким-либо изменениям в той Библии, которую они знают с детства, и это также следует принимать во внимание Если принято решение делать новый перевод, Библейские Общества подбирают и обучают коллектив переводчиков Они делают первые наброски перевода, обмениваются ими друг с другом и обсуждают недостатки, а затем посылают согласованный вариант текста группе экспертов-библеистов. Эксперты дают свое заключение в письменной форме. Если переводчики не принимают каких-то замечаний, они обсуждают спорные вопросы на личной встрече с экспертами Черновики перевода посылаются и церковным руководителям, чтобы по окончании работы те могли поддержать ее на уровне церкви Консультант Библейского Общества может курировать одновременно несколько подобных проектов Он регулярно сообщается с переводчиками, помогает им советами и предложениями, а в случае необходимости разрешает споры.
В наши дни выполняется гораздо больше работ по переводу Священного Писания, чем когда-либо ранее. Помимо всемирных программ, осуществляемых Уиклифовским Обществом переводчиков Библии и Объединенными Библейскими Обществами, работу ведут и несколько других миссионерских организаций В разных странах в одиночку и группами люди создают свои собственные переводы Тысячи специалистов работают над тем, чтобы сделать Библию более ясной и понятной для простых людей. В мире все еще остаются сотни национальных групп, преимущественно небольших, на языках которых до сих пор не существует приемлемых переводов. Но самое главное — языки всегда находятся в процессе изменения Эксперты Объединенных Библейских Обществ полагают чтобы не отставать от этих изменений, новые редакции (а может быть, и новый перевод Библии.) должны издаваться на каждом языке не реже, чем раз в тридцать лет Цель этих переводов — принести каждому человеку Слово Божие на родном и понятном для него языке.