встречают по одежке провожают по уму на английском идиома
Встречают по одежке провожают по уму на английском идиома
Скачать на ПК 2 Таблицы полного согласования всех 16 английских времен автора Александра Газинского
1. По одёжке встречают, а по уму провожают.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What’s the English for it?
(It’s an) Easy pie if you’re learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko:
Clothes count for first impressions (only).
букв. Одежда имеет значение (только) для первых впечатлений.
В 23 года я почему-то решил резко жениться и я это сделал, повстречав на своем пути первую хорошенькую девушку (= смазливую чиксу). Она действительно была очень красивая, но оказалась настоящей гадюкой. Если по правде, я бы никогда на ней не женился, если бы лучше понимал ту полезную пословицу, которую часто любила повторять моя бабушка: «По одёжке встречают, а по уму провожают.» Увы! я тогда был глупый.
At 23 I somehow decided to quickly get married and I did so by meeting the first pretty girl (= shawty) on my way. She was real (= very) beautiful, indeed, but turned out to be a classic viper. In all fairness, I would’ve never married her, had I better understood that useful proverb I’d often heard my granny like to say: «Clothes count for first impressions.» Alas! I was too silly then.
2. По одёжке встречают, а по уму провожают.
Don’t judge a book by its cover.
букв. Не суди книгу по её обложке.
ДОЧЬ: Мамочка, я не буду учить разговорный английский курс Александра Газинского и Ольги Бондаренко. Мне не нравятся картинки, которые я видела в Уроке 0.
МАТЬ: Ты не права. Чему я тебя частенько учила? По одёжке встречают, а по уму провожают. Важны не картинки, а то, как преподается английский язык. Если бы не этот полезный курс, я бы никогда не смогла выучить английский и я никогда не просила тебя тоже его учить, не так ли?
DAUGHTER: Mummy, I will not learn the spoken course of English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko. I don’t like the pictures I saw in Lesson O.
MOTHER: There you’re wrong. What did I teach you often than not? Don’t judge a book by its cover. It’s not the pictures that count but the way English is taught. But for this handy course, I would have failed learning English, and (I) would have never asked you to also learn it, would I?
3. По одёжке встречают, а по уму провожают.
Clothes do not make the man.
букв. Одежда не делает человека.
Я не выйду замуж за Джека. Он носит шикарную одежду и он постоянно много болтает. Ему давно нужно было бы понять, что по одёжке встречают, а по уму провожают.
I won’t marry Jack. He wears smart clothes and he’s always talking big. He should’ve long understood that clothes don’t (= do not) make the man.
Sonny boy, you’re already big enough and you have to know that it is good knowledge that counts first in this cruel world. Clothes do not make the man, you know. Neither does the big mouth. Oh yeah! Merely wearing smart clothes and talking big do not make a big man. Just bear in mind all that! I hope you got the picture.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Сынок, ты уже достаточно взрослый и ты должен знать, что именно хорошие знания являются первостепенными в этом жестоком мире. По одежке встречают, а по уму провожают, знаешь ли. Да, а просто носить шикарную одежду и много болтать не сделают из тебя большого человека. Просто заруби это все себе на носу. Надеюсь, ты меня понял.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке По одёжке встречают а по уму провожают по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
по одежке встречают, по уму провожают
1 по одежке встречают, по уму провожают
2 По одежке встречают, по уму провожают
3 по одежке встречают-по уму провожают
4 по платью встречают, по уму провожают
5 ПРОВОЖАЮТ
6 ВСТРЕЧАЮТ
См. также в других словарях:
по одежке встречают, по уму провожают — нареч, кол во синонимов: 1 • по одёжке встречают, по уму провожают (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
по одёжке встречают, по уму провожают — нареч, кол во синонимов: 1 • по одежке встречают, по уму провожают (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ПО ЛЕНИНГРАДОДЕЖДЕ ВСТРЕЧАЮТ, ПО ГЛАВНАУКЕ ПРОВОЖАЮТ — По одежке встречают, по уму провожают. Москва всегда была богаче Петербурга Ленинграда. Однако центром культуры и науки в стране многие считали северную столицу … Словарь Петербуржца
ПО — ПО, предл., весьма обширного, разнообразного значенья: а) с дат. на вопрос где, по чему? Ходить по лесу, по полю; плыть по морю; катиться по небу. По полю елозит, под лавкой спит? веник. Приказ послан по волостям, в волости. Эта трава растет по… … Толковый словарь Даля
ПО — ПО, предл., весьма обширного, разнообразного значенья: а) с дат. на вопрос где, по чему? Ходить по лесу, по полю; плыть по морю; катиться по небу. По полю елозит, под лавкой спит? веник. Приказ послан по волостям, в волости. Эта трава растет по… … Толковый словарь Даля
ГОУ ЦО № 825 (Москва) — Школа Название = ГОУ ЦО № 825 Изображение = Девиз = Директор = Караковский Владимир Абрамович Основана = 1970 Закрыта = Тип = Центр образования Ученики = около 1000 Координаты = Адрес = Россия, Москва, ул. Окская, д. 16, корп. 3 (метро Кузьминки) … Википедия
по одежке встречают по уму провожают
1 по одежке встречают, по уму провожают
2 По одежке встречают, по уму провожают
3 по одежке встречают-по уму провожают
4 по платью встречают, по уму провожают
5 ПРОВОЖАЮТ
6 ВСТРЕЧАЮТ
См. также в других словарях:
по одежке встречают, по уму провожают — нареч, кол во синонимов: 1 • по одёжке встречают, по уму провожают (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
по одёжке встречают, по уму провожают — нареч, кол во синонимов: 1 • по одежке встречают, по уму провожают (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ПО ЛЕНИНГРАДОДЕЖДЕ ВСТРЕЧАЮТ, ПО ГЛАВНАУКЕ ПРОВОЖАЮТ — По одежке встречают, по уму провожают. Москва всегда была богаче Петербурга Ленинграда. Однако центром культуры и науки в стране многие считали северную столицу … Словарь Петербуржца
ПО — ПО, предл., весьма обширного, разнообразного значенья: а) с дат. на вопрос где, по чему? Ходить по лесу, по полю; плыть по морю; катиться по небу. По полю елозит, под лавкой спит? веник. Приказ послан по волостям, в волости. Эта трава растет по… … Толковый словарь Даля
ПО — ПО, предл., весьма обширного, разнообразного значенья: а) с дат. на вопрос где, по чему? Ходить по лесу, по полю; плыть по морю; катиться по небу. По полю елозит, под лавкой спит? веник. Приказ послан по волостям, в волости. Эта трава растет по… … Толковый словарь Даля
ГОУ ЦО № 825 (Москва) — Школа Название = ГОУ ЦО № 825 Изображение = Девиз = Директор = Караковский Владимир Абрамович Основана = 1970 Закрыта = Тип = Центр образования Ученики = около 1000 Координаты = Адрес = Россия, Москва, ул. Окская, д. 16, корп. 3 (метро Кузьминки) … Википедия
Английские пословицы про одежду: clothes speak for men
«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», — говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.
Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим, экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.
Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой вещи, как приличный внешний вид.
Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.
Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.
Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов, приходишь к выводу, что:
Дословный перевод: Одежда красит человека.
Аналог на русском: По одежке встречают.
Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях». Что интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах, от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и внешний вид человека и его одежду. Таким образом, крой и материал наряда напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.
К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным значением:
Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.
Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по наряду.
Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.
Аналог на русском: Не одежда красит человека.
Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для разговора.
Тем не менее, нельзя отрицать, что:
Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.
Аналог на русском: Одежда красит человека.
Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:
Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его позвоночник растет с раннего детства.
Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.
Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не изменить её.
С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали точный вывод:
Дословный перевод: Человека создают девять портных.
Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.
Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же, плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:
Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.
Дословный перевод: Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.
Необходимо трезво оценивать свои возможности и разумно распоряжаться своими средствами. Эта мысль воплотилась в следующих пословицах:
Дословный перевод: Шей пальто, исходя из ткани.
Аналог на русском: Живи не так, как хочется, а так, как можется.
Дословный перевод: Не протягивай руку дальше, чем позволяет тебе рукав.
Значение: Не трать больше, чем можешь себе позволить.
Дословный перевод: Вытягивай ноги, исходя из длины своего одеяла.
Аналог на русском: По одежке протягивай ножки.
Значение: Действуй, исходя из обстоятельств или доступных ресурсов. Не трать больше, чем можешь себе позволить.
Если в 19 веке требовалось посетить девять портных, чтобы собрать приличный костюм, лучше было начинать готовиться к какому-то ответственному событию заблаговременно. Отсюда пошла следующая пословица:
Дословный перевод: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
Аналоги на русском: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Значение: Еще одно напоминание хроническим прокрастинаторам, что лучше не вспоминать о важной задаче в последний момент и пытаться выполнить её в агонии и панике. И если уж кто-то в разговоре упомянул это выражение по отношению к вам, смиритесь и примите критику, иными словами:
Дословный перевод: Если колпак впору, носи его. Если ботинок впору, носи его.
Аналог на русском: На воре шапка горит.
Значение: Если ты принимаешь это на свой счет, значит, на то есть объективная веская причина. Если чей-то комментарий объективен, прими его. Особенно часто эта фраза употребляется в ситуации, когда человек, оскорбленный негативным отзывом о своей персоне, жалуется кому-то постороннему, а его собеседник требует признаться, что обвинение небеспочвенно. Если в русском эквиваленте пословицы фигурирует шапка, то в английской версии — a dunce’s cap, дурацкий колпак, бумажный конус, который в виде наказания должен был носить ленивый ученик.
Раз уж мы упомянули колпак тупицы, следует также обратиться к другим предметам одежды, которые являются реалиями британской истории и культуры и фигурируют в ряде пословиц:
Дословный перевод: Не убирай вещи, пока не закончится май.
Значение: В Древней Греции, а позже и в Британии май считался несчастливым месяцем, и суеверие требовало не носить новой одежды до конца месяца, чтобы уберечь себя от неудач. С другой стороны, clout (варианты написания — clowt, clowte, cloot, clute) — это аналог теплой верхней одежды, тем самым, эта пословица подтверждает справедливость пословиц о непредсказуемости британской погоды.
Дословный перевод: От деревянных башмаков до деревянных башмаков проходит всего три поколения.
Значение: Ботинки на толстой деревянной подошве были традиционной в северной и западной Англии обувью людей, занятых тяжелым ручным трудом. Именно в графстве Ланкашир появилась пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, пробившийся «в люди», его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в нищете.
Аналог на русском: Своя рубашка ближе к телу.
Значение: Kirtle — это камзол, куртка или длинное женское платье, а smock — сорочка, которая носилась как нижнее белье. Нижняя рубашка воспринималась буквально как «вторая кожа», именно поэтому для человека всегда более ценным, значимым и важным будет то, что касается непосредственно его. Любой человек всегда будет ставить собственное благополучие или благоденствие своих близких выше проблем и интересов посторонних людей.
Берите пример с британских модников, поднимайте себе настроение красивой одеждой и не стесняйтесь говорить по-английски, даже если внутренне боитесь сделать ошибку. Помните, что небольшие шероховатости в общении в 99,99% процентах случаев остаются незамеченными, и только вы будете знать, что где-то допустили неточность. Как сказали бы британцы, only the wearer knows where the shoe pinches.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.