фразы которые ломают мозг
«Мне глубоко фиолетово» и еще 20 выражений в русском языке, которые сломают мозг любому иностранцу
Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами: zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана.
А ведь у нас таких слов очень и очень много.
Предлагаю вашему вниманию краткий список самых популярных устойчивых фраз, от которых голова пойдет кругом у любого, кто решится изучать русский язык.
Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.
Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому.
Бонус: только носитель русского языка сможет увидеть в этих символах слово
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
20+ выражений в русском языке, которые сломают мозг любому иностранцу
Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами: zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.
Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?
краткий список самых популярных устойчивых фраз, от которых голова пойдет кругом у любого, кто решится изучать русский язык. А в конце статьи вас ждет картинка, понять которую сможет только наш человек.
Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».
«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.
Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.
Только в русском языке фраза «ничего не получилось» означает досаду, а «ничего получилось!» — восторг.
«Ну да, конечно» далеко не всегда означает согласие.
Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.
Русский курсив — это отдельная песня.
Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.
Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.
«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?
Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.
«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же.
. Чего нельзя сказать о фразах «жрать как свинья» и «нажраться как свинья».
«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.
Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл
У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда ноги в руки — и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.
Только в русском языке на вопрос «Чем ты занят?» можно услышать ответ «Да ничем, работаю».
Короткое «угу» может быть чем угодно: от «спасибо» до «извините».
Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться
Бонус: только носитель русского языка сможет увидеть в этих символах слово
Русские непобедимы (сломай мозг иностранцу)
Рассуждаем по-русски
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение | это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако, если мы убьем бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение | атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
2. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Смотрим, читаем и смакуем каждую фразу от ADME:
Трудно будет объяснить иностранцу следующие русские фразы и идиомы:
Если иностранец подслушает русский диалог | у него мозг взорвется:
| Это у вас чёрная смородина?
| Нет, красная.
| А чё тогда белая?
| А потому что зелёная!
| Я разлила сухое вино.
| Ну вытри мокрой салфеткой.
| А что, света нет, да?
| Да, нет.
| Попробуй язык под хреном.
| Вкусно, умереть и не встать!
| Вчера пили, сегодня чуть не умер, потом похмелялись, лучше бы я вчера умер…
Этот сложный русский язык )))
Фразы на крепком русском языке вообще делают иностранцев сумасшедшими:
Только одно слово в предложении и иностранцу конец:
Еще немного | откровения американского моряка:
Перевод:
| Где капитан Деревянко?
| Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)
Разговор русских:
| Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу з***пу полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот | по форме похож на перевернутый колокол.)
Разговор русских:
| Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
| (Юго-западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких объектов.
Разговор русских:
| Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
| Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
Разговор русских:
| Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
| Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг.
Разговор русских:
| У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам мочится. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
| Гони его на х**, я за эту желтуху не хочу п**дюлей получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
И напоследок:
38 английских фраз, которые «взрывают мозг»
Эти английские словосочетания – отличная разминка для русских мозгов. Никита Бутомо поделится интересными лингвистическими наблюдениями, о которых не рассказывают репетиторы.
Why does he leave me in charge of getting his wife back?
Сложно переводимая и сложно понимаемая английская фраза
Мы коммуницируем. Мы говорим фразы. Фразы эти имеют значение, разве иначе мы говорили бы их? Говорили бы. Потому что не только словами передается смысл, это очевидно.
Помимо сути сказанного, мы пытаемся передать слушающему нас частичку себя. Мы хотим показать, какие мы есть, то есть, какими мы хотим показать себя. В Арктике, откуда я недавно приехал, это не очень важно. В офисной работе – это важно.
Но всегда ли хватает нам родного русского языка для того, чтобы передать другому свой взгляд на вещи, свои ценности? Не вводим ли мы себя в заблуждение тем, что мы сами сказали? Не кажется ли нам, напрасно, что нас поняли так, как мы хотели, тогда как нас поняли совсем по-другому? Согласитесь, для офисной работы это даже важнее, чем для Арктики.
Допустим, на вас напал белый медведь. Ваш друг поднял карабин и целится в медведя, но вы-то видите: он целится прямо в вас! Что вы скажете? Достаточно ли богат русский язык, чтобы передать ваше состояние? Что могуч, я не сомневаюсь. Но достаточно ли богат?
Говоря с директором, в курилках (water-cooler talk), в офисных развозках, мы неизбежно используем особую форму языка. Когда и где она сложилась? Вам кажется, что здесь и сейчас, но это не так. Очень важно понимать происхождение этой формы языка. Тогда перед нами откроется, быть может, некое подобие истины и мы, быть может, изменим свой язык, или же оставим, как есть, но сделаем это уже осознанно.
Для примера возьмем английский. Изучая различные фильмы, я пытался учить английский, слыша фразы и одновременно читая их с помощью субтитров. Хотя это и не рекомендовалось учителями, это дало определенные результаты. Смотря различные фильмы, мне удалось вычленить в них несколько форм языка. И это – не «сленг», «мат» или что-то в этом роде, не такое деление. Нет, в совершенно различных фильмах люди говорят то или иное, исходя из некоторых моделей, или же персон. Понять персоны можно, анализируя строй фразы и соотнося ее с русским эквивалентом – ведь мы же пытаемся приладить ее к нашему языку! Персоны практически не пересекаются, причем один и тот же человек, независимо от образования, может переходить в одном разговоре от языка одной персоны к языку другой. Это интересно и перспективно.
Еще раз повторю, что целью моей статьи является не изложение правил английского языка и не прослеживание параллелей с русским (а таких параллелей и нет!), а только анализ персон, из которых говорят люди, создание образа и попытка использовать его (или такой же образ, но родной, русский) в офисной жизни. Если при этом окажется, что мы кое-что потеряли – что ж, давайте тогда это искать!
Поехали. Итак, вычленим эти персоны. По-моему, слегка поверхностному мнению, их три.
Первую я назову «морячок» или «старина Джон Сильвер». Очень много разнообразных выражений в английском связано с морем. Это понятно, но совсем упускается из виду факт, что все они формируют связный образ, образ, который можно примерить на себя. Пока отложим его в сторонку и назовем второй персонаж. Это – хиппи, чувак, брателло, «свой парень». Именно ему я посвящу данную статью, поскольку он – самый колоритный из всех троих. Ах да, забыл про третьего: это, собственно, офисный человек, даже не человек – «человечек». Его словарный запас тоже не мал и интересен, все же рискну начать с «чувака», потому что, оказывается, по совершенно разным фильмам, от «Шерлока Холмса» до «Лебовски», что он – и только он – составляет основу американского английского разговорного языка. Как я думаю.
Я буду давать фразы из фильмов и иногда их комментировать, но так, чтобы не мешать вашему восприятию. Во-первых, вы можете не согласиться с моим переводом, с моими комментариями. Во-вторых, задача не объяснить вам что-то, а создать у вас образ. Вот этим-то и займемся. Ни одну фразу, приведенную ниже, не говорит собственно хиппи, или «чувак», в том-то и дело, что их произносят люди, далекие от этой, так сказать, «философии». Но она живет, в их словах!
1. I like it better – начнем с этой безобидной, на первый взгляд, фразы. Переведу ее так: «по мне, так лучше». Согласитесь, что она – совершенно не «наша». Мы не хотим, «как лучше», или не привязываем это «лучше» к нам самим, в крайнем случае, мы скажем: «так будет лучше». Кому «будет лучше»? Мирозданию? Еще – обратите внимание на то, что «образу» (пока неназванному) и так уже хорошо! Но он хочет, чтобы было «лучше»! Так.
2. You know, it’s just – ну, это просто…Два слова-паразита: You know и just, против которых категорически возражают учителя «правильного» английского. В данном случае, нам интересно, что «чувак» не затрудняется с определением точного слова, а говорит это самое You know, it’s just – и далее …замолкает! Он – все сказал!
3. Just the fact that people seem to be getting – «из того, что люди похоже становятся…». Очень сложная и длинная фраза для «чувака», да и не говорит ее он, он ее думает. В этой фразе интересен оборот people seem to be getting. Он интересен, во-первых, употреблением глагола get, который, как известно, может заменить все известные науке глаголы, особенно у необразованного человека, во-вторых, самим смыслом оборота. «Чуваку» очень нравится думать, что люди в кого-то превращаются, хотя, наоборот, превращается он!
4. Which is really cool to see – «любо—дорого глядеть». Совершенно невинная фраза. Интересно словечко cool, уже оно настораживает, а уж выражение cool to see – «клево смотреть» – прямо подводит к миросозерцательной жизненной позиции хиппи, который смотрит-смотрит, а сам, чаще всего, ничего не делает, и делать не собирается. Стив Джобс не в счет. Ему просто надоело быть бедным.
5. No, I was just about to… «нет, я как раз собирался» – оставим без комментариев, так же, как и…
6. Why wouldn’t I – «почему я?».
7. Well, seeing as I can’t seem to – «похоже,что я не…». В данном случае «чувак» хочет сообщить человечеству, что его обижали, обижают и еще не раз, наверное, обидят.
8. I did you a favor – «я оказал тебе услугу…» – эту фразу может сказать каждый, но… А, впрочем, нет! Ее не скажет английская королева, а вот «чувак», наоборот, помнит все хорошее, что он сделал для других, помнит очень старательно, потому что впоследствии можно за это потребовать себе возмещения.
9. I haven’t the faintest – «не имею понятия!» – универсальный ответ «чувака» на все-все-все, так же, как и…
10. How am I suppose to know – «откуда мне знать?». Обратим внимание на одну деталь: чувак очень дорожит собой и своим мнением, это прослеживается с тех времен, когда хиппи достигали «состояния просветления». Делали это они самостоятельно, купить это было невозможно, украсть это было невозможно, поэтому свое мнение для хиппи было сверхценным, потому что на нем базировалось его, конкретного, восприятие, которое вело к просветлению. Короче, «чувак» не может просто сказать «dunno», ему нужно «выпендриться», сказав сложно: «А откуда мне знать-то?».
11. I owe you one – «я тебе должен».
12. You watch your back, man – «береги себя». Так в оригинале (в фильме Tokarev) говорит полицейский, а совсем не «чувак», но это – его «слова». Так он обычно говорит другу, когда тот уходит на рынок за травой, или же просто в туалет. Простым событиям нужно придавать значимость, потому что действительно значимых – нет, и не будет. Приправить это все можно индуистской «хренью», что, мол, типа, «все бессмысленно» – и опять «чувак» будет прав!
13. Let’s not go through all that again – «давай не будем снова возвращаться к этому». Тоже замечательная универсальная фраза, годится для давшего в долг и для подружки хиппи, которая вдруг подумала, что она для него – не на одну только ночь.
14. I couldn’t wind down, I needed to release – «Я не отдыхал. Мне нужен отдых». Понятно, кто тут главный труженик! Фраза интересна еще и своим «пограничным» положением, по отношению к образу «морячка». Фразовый глагол wind down, скорее всего, означает в оригинале «отпускать ветер», то есть терять его, попавшего в парус, и вот то, что он его «не терял», то есть все время лавировал, пытаясь его удержать и так сохранить ход судна, означает теперь, что он очень устал. Кто? Ну, конечно, «чувак», не моряк же!
15. While you were getting high – «пока ты наслаждался». Пройти мимо этой фразы я никак не мог, поскольку само getting high напрямую связано с приемом наркоты, и опять-таки это – очень распространенная фраза, и никто при этом не имеет в виду наркотики, говоря ее. В этом-то и все дело!
16. What difference does it make – «какая разница?». Здесь все понятно. Действительно, какая разница?
17. Because I didn’t drop a dime on nobody – «потому что я никому не сказал». Эту фразу я мог бы и не приводить, однако косвенно она указывает на «чувака». Он «никому не сказал» – и, значит, ему должны. Также интересно двойное отрицание – крайне редкая вещь в английском, можно даже сказать – запрещенная, видимо, для усиления смысла, когда слово nobody – «никому» – уже кричится!
18. As I live and breathe – я перевел «боже мой!», хотя, конечно, это не так, перевода вообще нет. Хотелось передать высокопарность, характерную для отношения «чувака» к себе.
19. Cause you enjoy torturing me too much – «ты наслаждаешься, мучая меня» – из той же оперы.
20. Wow, lost my train of thought here – «извините, потерял мысль» – говорится опять-таки совсем не «чуваком» (The Big Lebovski). Редкий случай рефлексии у чувака, но не обольщайтесь! – он не ругает себя, он лишь возвращает внимание к себе, любимому.
21. But I just thought it was fair to tell you – «я подумал, что будет честно сказать тебе». Прекрасно! Все отношение чувака к себе – как на ладони. А отношение кого-то другого, собственно, пофиг.
22. «No funny stuff» – «невеселое дело» – это, наверное, про работу!
23. Lucky for you – «к счастью для тебя…». Все, кто рядом с «чуваком», счастливы по определению, потому что он не все выпил, съел и скурил.
24. Good point! – «хороший вопрос!». Фраза хороша тем, что после нее не нужно отвечать на сам вопрос.
25. And I’ll be in a world of shit – «и я буду по уши в дерьме». Без комментариев.
26. See where it get’s you – «смотри, куда это тебя привело!». Без комментариев, все прозрачно.
27. You think we are kidding or making with the funny stuff? – «ты думаешь, мы шутим или прикалываемся?» – несомненно, нет! «Чуваки» строят ракеты, двигают прогресс, воюют, наконец, нет, все что угодно, только не funny staff!
28. What do you need that for? – «Для чего тебе это надо?». Действительно, зачем? Хотелось написать: «all you need is love», но просто верю в это, и поэтому не буду так смеяться. А вообще, ничто «чуваку» не нужно. Ну, денег, конечно…
29. It’s not on – «это не совсем так».
30. I’m hoping it won’t be necessary – «я надеюсь, не необходимо…».
31. Sure I was. I was in danger of being bored to death – «чуть не умер от скуки» – зато как пафосно! «Я был в опасности от того, что умирал от скуки»…
32. Never entered my mind – «не доставай меня», дословно: «не вскрывай мне мозг». Комментарий: а то что?
33. Don’t enjoy it too much – «не тащись так!».
34. It did me kind of thinking – «это заставило меня задуматься».
35. I’m just trying to, you know… – «я просто пробую, знаешь…».
И вот еще напоследок:
36. It fucked me up for a long time – «это обескураживало меня». Интересно, насколько долго? Годы?
37. Why do you say shit like that? – «почему ты мне говоришь нечто такое?». Видимо, подружка «чувака» все-таки «залетела» Извините.
Последнее (last but not least – но не самое худшее!)
38. Wife, have you lost your fucking mind? Перевод придумайте сами
Итог: в разговорном (и не очень) английском действует «чувак». Он прижился там с шестидесятых годов и с тех пор все думают отчасти, как он, действуют отчасти, как он, чувствуют отчасти, как он. Интересно, кто «действует» в нашем родном языке? И как нам его «приручить»?